崔 璨
論同聲傳譯中語(yǔ)義信息的策略性省略
崔 璨
同聲傳譯初學(xué)者往往會(huì)受到源語(yǔ)發(fā)言中的冗繁表達(dá)的困擾,影響譯語(yǔ)表達(dá)的連貫,甚至出現(xiàn)無(wú)法繼續(xù)口譯任務(wù)的情況。針對(duì)這種情況,本研究根據(jù)同傳的及時(shí)性要求和吉爾的同傳精力模式公式提出同聲傳譯中對(duì)語(yǔ)義信息進(jìn)行策略性省略,再結(jié)合同傳示例對(duì)可省略的語(yǔ)義信息進(jìn)行分類,以期同傳中更加有效地進(jìn)行聽(tīng)力分析,減輕記憶負(fù)擔(dān),提高精力使用效率,提高譯語(yǔ)表達(dá)質(zhì)量。
即興發(fā)言;冗繁表達(dá);同傳精力模式公式;省略策略;可省略語(yǔ)義信息分類
據(jù)筆者在所教英語(yǔ)專業(yè)大四學(xué)生中開展的一項(xiàng)調(diào)查,大部分學(xué)生認(rèn)為,同聲傳譯(下簡(jiǎn)稱為“同傳”)就是要源源不斷地將發(fā)言人所有的發(fā)言都轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)翻譯出來(lái),省略是知識(shí)儲(chǔ)備不夠、語(yǔ)言能力欠缺或精力負(fù)載過(guò)重造成的,是譯員能力水平有限的表現(xiàn)。在這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的影響下,同聲傳譯幾乎成了不可能完成的任務(wù),學(xué)生譯員或者跟不上發(fā)言人的速度,出現(xiàn)大量信息的丟失,或者表達(dá)累贅,導(dǎo)致重點(diǎn)信息不突出,達(dá)不到翻譯的預(yù)期效果。張威認(rèn)為,省略的性質(zhì)可分為知識(shí)欠缺、記憶負(fù)荷超載、口譯策略選擇等。[1]因此,省略未必是譯員不得已而為之、退而求其次的無(wú)奈選擇,它也可以是譯員根據(jù)具體語(yǔ)境,為保證準(zhǔn)確、清晰的翻譯而有意識(shí)選擇的一種同傳策略。本文結(jié)合具體實(shí)例,證明語(yǔ)義信息的省略是一種非常有效的同傳策略,信息接收階段譯員有意識(shí)地對(duì)信息進(jìn)行分類選擇后,可以減輕記憶負(fù)擔(dān),提高翻譯的流暢和連貫程度。
首先,同傳的即時(shí)性要求譯員必須縮短反應(yīng)時(shí)間,以最高效的聽(tīng)說(shuō)產(chǎn)出比將信息傳達(dá)給目的語(yǔ)聽(tīng)眾。當(dāng)前世界上95%的國(guó)際會(huì)議都會(huì)采取同聲傳譯的語(yǔ)言服務(wù)方式,是因?yàn)橥晜髯g作為一種翻譯方式,最大的特點(diǎn)就是效率高。源語(yǔ)發(fā)言同譯語(yǔ)發(fā)言的間隔時(shí)間往往只有三到五秒,最多十幾秒,因此不會(huì)打斷講話者的思路,聽(tīng)眾也可以連貫地收聽(tīng)發(fā)言。為了達(dá)到即時(shí)性,譯員有必要對(duì)收聽(tīng)到的信息進(jìn)行分析,依據(jù)他對(duì)聽(tīng)眾頭腦中知識(shí)的理解,選擇重要的、有實(shí)質(zhì)內(nèi)容的信息進(jìn)行傳達(dá)。事無(wú)巨細(xì)、不分主次地“傾囊而出”,在同傳中不但不可能實(shí)現(xiàn),而且也不合適。
其次,在各種國(guó)際會(huì)議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語(yǔ)言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,這就存在著譯員任務(wù)處理精力與口譯任務(wù)對(duì)精力要求之間的矛盾。譯員只有成功地協(xié)調(diào)好精力分配,才有可能應(yīng)對(duì)同傳的現(xiàn)場(chǎng)壓力,處理超大量信息。在這里,吉爾的同聲傳譯多任務(wù)處理模式有助于解釋這個(gè)問(wèn)題。
吉爾的同傳精力模式公式即SL=L+M+P+C。其中L代表listening,即聽(tīng)力與分析;M代表memory,即記憶,包括短時(shí)記憶,有時(shí)也涵蓋對(duì)數(shù)字、專有名詞等關(guān)鍵信息的少量筆記;P代表production,即譯語(yǔ)輸出;C代表coordination,即譯員還要分出部分精力來(lái)協(xié)調(diào)各部分任務(wù)之間的精力分配。[2]232-237要完成同傳任務(wù),譯員必須有足夠的精力來(lái)應(yīng)對(duì)口譯任務(wù)對(duì)各個(gè)環(huán)節(jié)所提出的精力要求,任何一個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)問(wèn)題,都將導(dǎo)致口譯任務(wù)無(wú)法完成。聽(tīng)力與分析作為同傳的第一個(gè)環(huán)節(jié),其產(chǎn)出結(jié)果將決定下一環(huán)節(jié)記憶內(nèi)容的多少,以及最后譯語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容與連貫。如果譯員在聽(tīng)力階段無(wú)法分辨出關(guān)鍵信息和次要信息,那么大量的記憶內(nèi)容將涌向譯員記憶,從而消耗過(guò)多精力,導(dǎo)致譯員無(wú)法分出更多的精力給其他口譯任務(wù),最終造成口譯任務(wù)失敗。所以,從吉爾的精力模式來(lái)看,譯員也有必要在聽(tīng)力任務(wù)開始時(shí),就有意識(shí)地對(duì)信息進(jìn)行區(qū)分,篩選出最有價(jià)值的信息,這樣才能減少精力支出,更好地完成同傳任務(wù)。
據(jù)統(tǒng)計(jì),英文書面語(yǔ)中的冗繁表達(dá)約占50%,而口語(yǔ)交流中,在交流同等數(shù)量實(shí)際信息的情況下,多余表達(dá)所占比例還要更高。信息與傳播理論認(rèn)為,為了保證交流正常進(jìn)行和應(yīng)對(duì)嘈雜的環(huán)境,語(yǔ)言的冗繁是必要的,它能確保意群之間的信息具有高度關(guān)聯(lián)性。[3]換句話說(shuō),如果某部分信息受外界環(huán)境干擾的影響,出現(xiàn)丟失或者曲解,這不會(huì)對(duì)整體交流造成干擾。在即席發(fā)言中,大量的重復(fù)和多余表達(dá)也是講話人思考的痕跡。但在同聲傳譯的學(xué)習(xí)過(guò)程中,這種語(yǔ)言現(xiàn)象會(huì)給初學(xué)者造成困擾。一方面,迫于時(shí)間和精力的壓力,大量的多余重復(fù)表達(dá)會(huì)使重要信息和次要信息難以得到及時(shí)區(qū)分。同傳學(xué)員在尋找關(guān)鍵信息時(shí)會(huì)遇到困難,從而造成翻譯滯后,甚至丟失信息。另一方面,如果將發(fā)言人所有的講話都翻譯出來(lái),表達(dá)會(huì)比較啰嗦,對(duì)聽(tīng)眾的理解也會(huì)造成干擾。打個(gè)比方,語(yǔ)言的冗繁就好比人身上的脂肪,人們需要一定的脂肪來(lái)供給人體熱量,保護(hù)內(nèi)臟、滋潤(rùn)皮膚和保持體溫等,但過(guò)量的脂肪則會(huì)增加體重,引起動(dòng)脈硬化和心臟疾病,至少會(huì)影響個(gè)人形象。所以,譯員應(yīng)當(dāng)在聽(tīng)力階段就有意識(shí)地對(duì)源語(yǔ)中的信息進(jìn)行區(qū)分,積極尋找發(fā)言人所要表達(dá)的核心信息,主動(dòng)省略一些次要信息、無(wú)用信息和錯(cuò)誤信息,從而減輕認(rèn)知負(fù)擔(dān),確保同傳過(guò)程的順利進(jìn)行。
根據(jù)韓禮德的功能語(yǔ)言學(xué)研究,信息分為舊信息(已知信息)和新信息(未知信息),人們交流的過(guò)程就是一個(gè)由舊信息流向新信息,新信息又逐漸變?yōu)榘肱f信息或舊信息的動(dòng)態(tài)過(guò)程。[4]78在這個(gè)過(guò)程中,信息反復(fù)出現(xiàn),是連貫和銜接的需要,也為譯員爭(zhēng)取了寶貴的分析時(shí)間。
盧信朝按口譯中源語(yǔ)發(fā)言中信息的重要性把信息分為焦點(diǎn)信息、重要信息和次要信息。焦點(diǎn)信息和重要信息屬于關(guān)鍵信息。[5]張威認(rèn)為關(guān)鍵信息包括重要主題信息、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專有名詞、數(shù)字等信息。[1]次要信息方面,王瓊提出了以下四類:不影響語(yǔ)篇連貫的信息、語(yǔ)義空信息、闡述性信息和已知信息。[6]不影響語(yǔ)篇連貫的信息是指本身具有一定有效信息,但是從整個(gè)篇章邏輯角度考慮卻屬于可有可無(wú),甚至是多余的信息。語(yǔ)義空信息常見(jiàn)于自由討論等即興演講中,在邊思考邊發(fā)言的過(guò)程中,發(fā)言人會(huì)出現(xiàn)猶豫、錯(cuò)誤、自我糾正等情況,有時(shí)也為了爭(zhēng)取思考時(shí)間,而出現(xiàn)一些無(wú)意義的話語(yǔ)重復(fù)。闡述性信息是指屬于從屬地位的修飾性信息或列舉成分。已知信息則是指已多次重復(fù)過(guò)或?qū)τ谟^眾來(lái)講是不言自明的信息。
從信息分類可知,信息有新舊之分和主次之分,因此在同傳過(guò)程中就具備選擇信息的可能性。
本部分將結(jié)合一場(chǎng)同聲傳譯實(shí)踐,研究同傳現(xiàn)場(chǎng)譯員遇見(jiàn)哪類語(yǔ)義信息時(shí)要有意識(shí)地進(jìn)行策略性省略。研究的語(yǔ)料來(lái)自臺(tái)灣企業(yè)家Nancy Chan在“英中創(chuàng)意企業(yè)家網(wǎng)絡(luò)啟動(dòng)”上的講話節(jié)選。[7]需要注意的是,同傳中的省略行為包括被動(dòng)省略和主動(dòng)省略,譯員由于聽(tīng)力疏忽、理解困難、精力有限、精力分配失衡等原因都可能不得已而選擇省略[8],這些省略不在本文的研究范圍內(nèi)。本文主要研究的是譯員在有選擇的情況下,為了順利完成口譯任務(wù)而有意識(shí)采取的主動(dòng)省略策略。在下面具體同傳任務(wù)中,譯員有意識(shí)地省略了以下信息:①已知信息;②不影響語(yǔ)篇連貫的信息;③語(yǔ)義空信息;④闡釋性信息。
(一)省略已知信息
在口語(yǔ)講話中,內(nèi)容重疊或相似的信息會(huì)多次重復(fù)出現(xiàn),本文將這類信息稱為次要信息中的已知信息。對(duì)于這類已知信息的省略,為譯員騰出精力來(lái)處理關(guān)鍵信息與新信息提供了可能。
原文:所以很多朋友現(xiàn)在都問(wèn)我說(shuō),你是為什么會(huì)決定想要?jiǎng)?chuàng)業(yè),就是說(shuō)你們覺(jué)得我可以嗎? 很多朋友都會(huì)這樣問(wèn)。創(chuàng)業(yè)之前有幾件事一定要先問(wèn)一下你自己,就是說(shuō)你創(chuàng)業(yè)是為了要賺錢嗎?
譯文:Manyfriendsaskme,whydidyoudecidetostartyourbusiness,ordoyouthinkIcanopenacompany?Ithinkyouhavetoaskyourselvesseveralquestions:Doyouopenacompanyformoney?
上述例子中,發(fā)言人已經(jīng)直接引用了朋友的提問(wèn),然后又總結(jié)性地重復(fù)了一遍“很多朋友都會(huì)這樣問(wèn)”??紤]到英文不喜歡重復(fù)的表達(dá)習(xí)慣,譯員還要騰出精力來(lái)尋找替換表達(dá),此處表達(dá)的多樣性顯然不是譯員面臨的最重要任務(wù),且此處省略也不影響關(guān)鍵信息的傳達(dá)和譯文的連貫,因此,內(nèi)容重疊或相似的信息重復(fù)出現(xiàn)時(shí),譯員應(yīng)考慮進(jìn)行主動(dòng)省略,從而節(jié)省精力處理其他環(huán)節(jié)。
(二)省略不影響語(yǔ)篇連貫的信息
原文1:我們花了一整年的時(shí)間,研發(fā)了一套網(wǎng)路的系統(tǒng),這個(gè)是一個(gè)線上刻制的一個(gè)工具,我們自己本身這家公司,Web-platform這家公司,會(huì)幫設(shè)計(jì)師,不管他是藝術(shù)家或者他什么設(shè)計(jì)師,我們幫他把他的作品產(chǎn)業(yè)化。
譯文1:Wespentawholeyearondevelopinganetworksystem.Ourcompany,aWeb-platform,istohelpdesignersandartiststocommercializetheirproducts.
原文中,重點(diǎn)標(biāo)出的句子單獨(dú)來(lái)看是表達(dá)了一定的信息,即“線上刻制工具”,這個(gè)表達(dá)也有信息量,但是從整個(gè)句子意群來(lái)說(shuō),它同上下文的聯(lián)系并不緊密。因?yàn)榘l(fā)言人現(xiàn)在的主營(yíng)業(yè)務(wù)是幫助藝術(shù)家把作品推向市場(chǎng),發(fā)言的場(chǎng)合是創(chuàng)意企業(yè)家網(wǎng)絡(luò)啟動(dòng)儀式,她是在向觀眾介紹她是如何產(chǎn)生了這個(gè)創(chuàng)意,“線上刻制工具”應(yīng)屬于技術(shù)類問(wèn)題,不是本次演講的關(guān)鍵,也不是聽(tīng)眾關(guān)心的主要問(wèn)題,所以譯員現(xiàn)場(chǎng)選擇省略,譯語(yǔ)不但沒(méi)有丟失主要信息,反而使邏輯更清晰連貫。
原文2:我們要怎么樣幫助這些跟我們一樣做設(shè)計(jì)產(chǎn)業(yè)的人,在不懂得這些商業(yè)化運(yùn)作的情況下,給他們提供Web-platform,幫他們接觸到市場(chǎng)端。
譯文2:Howcanwehelpthemtoreachthemarket?WecanhelpthemthroughaWeb-platform.
本案例中,譯員有意識(shí)地省略了有實(shí)質(zhì)信息但信息重要性稍弱的次要信息,此舉并不影響語(yǔ)篇的整體信息連貫。在口譯現(xiàn)場(chǎng),即興發(fā)言人往往闡述到重點(diǎn)時(shí),會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)速加快的現(xiàn)象,以此來(lái)強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的重要性。在這個(gè)例子中就是如此。著重號(hào)部分信息具體描述了發(fā)言人的客戶群體,通過(guò)發(fā)言可以感受到她對(duì)客戶的了解和關(guān)注,但是由于中英文語(yǔ)序的差異,譯員需要調(diào)動(dòng)更多的精力才能將所有內(nèi)容表達(dá)出來(lái),因而有可能延長(zhǎng)聽(tīng)說(shuō)時(shí)差(EVS),造成過(guò)多的記憶負(fù)擔(dān),最終影響整體口譯表現(xiàn)。分析譯文后,譯員應(yīng)當(dāng)是有意識(shí)地對(duì)信息按重要性進(jìn)行了分級(jí),然后主動(dòng)對(duì)次要信息進(jìn)行了省略。譯文言簡(jiǎn)意賅,關(guān)鍵信息清晰明了,應(yīng)當(dāng)說(shuō)是策略性省略語(yǔ)義信息的一次成功嘗試。
(三)省略語(yǔ)義空信息
原文1:很簡(jiǎn)單地說(shuō),就是五年前,那時(shí)候非常的年輕,而且非常的無(wú)法無(wú)天,覺(jué)得自己有創(chuàng)業(yè)的能力,然后有很多想法。
譯文1:Well,fiveyearsago,Iwasveryyoungandbold,Iwasconfidentofmyabilitytostartabusinessandhadmanyideas.
原文2:開始以后才發(fā)現(xiàn),那才剛開始而已,都是老師沒(méi)有教過(guò)的內(nèi)容。開始創(chuàng)業(yè)以后,你發(fā)現(xiàn)設(shè)計(jì)其實(shí)是個(gè)服務(wù)業(yè),就是說(shuō)服務(wù)什么呢,其實(shí),客戶不是請(qǐng)你來(lái)做你想要做的東西,而是請(qǐng)你來(lái)做他們想做的東西。
譯文2:Itisonlywhenyoustartedyourownbusinessthatyouwouldfindtherearestillalottolearn.Isoonfoundthatdesignwasnomorethanakindofservice.Thatwastosay,yourcustomerspaidyoutodowhattheywantedratherthanwhatyouwantedtodo.
語(yǔ)義空信息是即興演講中常見(jiàn)的一類冗繁信息,因?yàn)榘l(fā)言人要一邊組織思路一邊發(fā)言,所以有時(shí)為了爭(zhēng)取思考時(shí)間,會(huì)說(shuō)一些類似例1中的無(wú)意義的話;有時(shí)也會(huì)轉(zhuǎn)變思路,出現(xiàn)例2中話說(shuō)一半就又轉(zhuǎn)換表達(dá)的情況,口譯中這種情況叫“假開頭”。有經(jīng)驗(yàn)的譯員應(yīng)當(dāng)及時(shí)過(guò)濾掉這類沒(méi)有“營(yíng)養(yǎng)”的表達(dá),從而減輕記憶負(fù)擔(dān),保證譯文表達(dá)更加順暢。
(四)省略闡釋性信息
原文:我能夠想到的第一個(gè)就是做一個(gè)網(wǎng)絡(luò)的platform。那一邊是設(shè)計(jì)師一邊是市場(chǎng),就是buyer這邊是市場(chǎng),很多設(shè)計(jì)師他們有artwork。他們做很多平面設(shè)計(jì),或者說(shuō)攝影師或者說(shuō)插畫家。
譯文:ThefirstthingIcandowastobuildanonlineplatformtolinkdesignersandthemarkettogether.Weknewmanydesignerswhohadalotofartwork,forexample,graphicdesigners,photographersandillustrators.
在這個(gè)例子中,發(fā)言人表達(dá)的核心信息就是她希望通過(guò)一個(gè)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),將設(shè)計(jì)師和市場(chǎng)連接起來(lái)。其實(shí)例子中的前兩個(gè)小句已經(jīng)足夠表達(dá)核心信息,著重號(hào)部分是對(duì)前文的進(jìn)一步闡釋,考慮到發(fā)言人的語(yǔ)速和譯員的精力負(fù)擔(dān),主動(dòng)省略反而會(huì)為譯員騰出更多的精力來(lái)處理后續(xù)的信息。
本文從學(xué)生譯員學(xué)習(xí)同聲傳譯時(shí)因力圖百分之百翻譯而出現(xiàn)無(wú)法完成翻譯任務(wù)的問(wèn)題出發(fā),探討同聲傳譯中的省略策略。同傳中譯員有意識(shí)地采取省略策略,在聽(tīng)力與分析階段對(duì)語(yǔ)義信息進(jìn)行分類篩選,可以有效降低記憶負(fù)擔(dān),確保譯語(yǔ)質(zhì)量。適宜于采取省略策略的語(yǔ)義信息包括以下四類:已知信息、不影響語(yǔ)篇連貫的信息、語(yǔ)義空信息和闡述性信息。
本文只研究了同傳中主動(dòng)省略的語(yǔ)意信息類型,而同傳實(shí)踐中也存在對(duì)語(yǔ)言形式和話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的省略情況,值得進(jìn)一步研究。另外,在同傳訓(xùn)練中,應(yīng)加強(qiáng)精力分配練習(xí),提高信息處理能力,減少被動(dòng)省略,提高整體同傳質(zhì)量。
[1] 張威. 口譯認(rèn)知加工分析:認(rèn)知記憶在同聲傳譯實(shí)踐中的作用:以口譯省略現(xiàn)象為例的一項(xiàng)觀察性研究報(bào)告[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2009(2):53-60.
[2] GILE D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing House,1995.
[3] NISKA H. Text Linguistic Models for the Study of Simultaneous Interpreting[EB/OL]. [2016-12-21].http:// lost tolk su. Se/L IC990329/2016-12-21.
[4] HALIDAY M A K. An Introduction to Functional Grammar[M]. 2nd ed. London: Edward Arnold,1994.
[5] 盧信朝. 英漢口譯技能教程:聽(tīng)辨[M]. 北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2012.
[6] 王瓊. 論同聲傳譯中省略策略的應(yīng)用[J]. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2009(2):110-115.
[7] 仲偉合. 同聲傳譯基礎(chǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[8] 周金華. 同聲傳譯中省略現(xiàn)象的原因探究[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2011(8):225-227.
1006-2920(2017)03-0101-04
10.13892/j.cnki.cn41-1093/i.2017.03.014
崔璨,中原工學(xué)院信息商務(wù)學(xué)院外語(yǔ)系講師(鄭州 450007)。
(責(zé)任編輯畢凌霄)