王佳娣
(湖南第一師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
利瑪竇中文著譯作品中的音譯策略
王佳娣
(湖南第一師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
利瑪竇在中文著譯作品中使用的音譯策略主要體現(xiàn)在天主教詞匯的音譯和專有名詞的音譯,散布在他十余部中文著譯作品中。他在使用音譯策略時(shí),盡可能遵從漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使中國(guó)人易于接受。盡管受到方言發(fā)音、漢語(yǔ)生僻字、音譯名不一致等因素的限制,但由其首先使用并流傳至今的音譯詞已成為漢語(yǔ)詞匯的一部分,豐富了漢語(yǔ)表達(dá),促進(jìn)了中西文化的交流。
利瑪竇;音譯;天主教詞匯;價(jià)值;局限
利瑪竇的中文著譯作品涵蓋了宗教、數(shù)學(xué)、天文、地理、物理、音樂(lè)、語(yǔ)言等多個(gè)方面,其中一些為其與中國(guó)士大夫合作譯成,現(xiàn)統(tǒng)稱為利瑪竇中文著譯作品。利瑪竇的主要翻譯策略為音譯和意譯,這一點(diǎn)在業(yè)界已達(dá)成了共識(shí)。對(duì)于其“意譯”策略已多有學(xué)者論述。相比而言,對(duì)其音譯策略的研究略顯不足,但也可見(jiàn)于一些文獻(xiàn)之中。如王銘宇在《明末天主教文獻(xiàn)所見(jiàn)漢語(yǔ)基督教詞匯考述》一文中對(duì)明末進(jìn)入漢語(yǔ)的天主教詞匯及其出處進(jìn)行了詳細(xì)的論述,為天主教詞匯的音譯研究提供了素材[1]。李瑾在《〈利瑪竇中文著譯集〉外來(lái)詞研究》中對(duì)利瑪竇中文著譯作品中的音譯詞進(jìn)行了列舉,但其研究?jī)?nèi)容集中于語(yǔ)義范疇和構(gòu)詞法分類研究,未對(duì)其具體翻譯方法進(jìn)行深入分析[2]。黃銘石在《利瑪竇中文著譯中的術(shù)語(yǔ)及專名研究》中列舉了利瑪竇音譯的人名和地名,沒(méi)有提及天主教相關(guān)詞匯的音譯[3]。臧宇在《試論明末清初來(lái)華傳教士之中文名》中對(duì)明末清初來(lái)華傳教士名字的音譯進(jìn)行了深入研究,指出此類中文名絕非簡(jiǎn)單的人名音譯,而是有自己的規(guī)律,并受到中國(guó)不同方言的影響,體現(xiàn)了一定的歷史傳承性[4]。已有的研究都表明,音譯是以利瑪竇為代表的明末清初來(lái)華傳教士的重要翻譯策略之一,音譯為漢語(yǔ)帶來(lái)了大量的外來(lái)詞。正如張西平在《傳教士漢學(xué)研究》中指出的,“漢語(yǔ)詞匯史上外來(lái)詞最多的另一個(gè)時(shí)期就是明清時(shí)期,從利瑪竇到傅蘭雅,從羅明堅(jiān)到馬禮遜,傳教士大量的中文著作為近代漢語(yǔ)詞匯提供了大量的外來(lái)詞”[5]。
因此,本文將在相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,利用《利瑪竇中文著譯集》中收錄的文本以及《利瑪竇世界地圖研究》中的《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》地名通檢表[6],對(duì)利瑪竇中文著譯作品中的音譯詞進(jìn)行研究,以期發(fā)現(xiàn)其音譯策略的運(yùn)用,探討其價(jià)值與局限性。
音譯(Transliteration),顧名思義,是一種譯音代義的方法,是通過(guò)記錄外語(yǔ)詞的語(yǔ)音形式借用詞語(yǔ)的方法,是“平常一個(gè)語(yǔ)言甲借語(yǔ)言乙的某詞改用甲的音系里的可能的音當(dāng)一個(gè)新詞來(lái)用”[7]?!耙糇g詞也稱‘借詞’,即把外族語(yǔ)言里的詞連音帶義都接受過(guò)來(lái)?!盵8]利瑪竇中文著譯中的音譯詞大體可分為以下兩類:
(一)天主教詞匯的音譯策略
音譯的天主教詞匯多見(jiàn)于闡述天主教神學(xué)的著譯作品中。
出自《天主實(shí)義》(1595)的音譯詞有:
“陡斯”出自“夫即天主,吾西國(guó)所稱‘陡斯’是也?!盵9]9“陡斯”是拉丁語(yǔ)“Deus”的音譯,由此句可見(jiàn),此時(shí),利瑪竇同時(shí)使用“天主”與“陡斯”來(lái)稱謂世界中的唯一神。
“亞當(dāng)”與“阨襪”出自“吾西國(guó)古經(jīng)載,昔天主開(kāi)辟天地,即生一男名曰亞當(dāng),一女名曰 襪,是為世人之祖,而不書(shū)伏羲、神農(nóng)二帝。”[9]69
“耶穌”出自,“當(dāng)漢朝哀帝元壽二年冬至后三日,擇貞女為母,無(wú)所交感, 胎降生,名號(hào)為耶穌。”[9]94“耶穌”是拉丁文Iesous的音譯,為天主教所信奉的救世主。
《天主實(shí)義》出版翌年,利瑪竇初步把《天主經(jīng)》《十誡》《信經(jīng)》等日常經(jīng)文匯編成一冊(cè)出版,名為《天主教要》(1605)。這部書(shū)中意義較抽象的教義名詞以音譯形式出現(xiàn),是利瑪竇在名詞翻譯上的新嘗試。音譯詞后附“譯言”解釋,而“譯言”為意譯詞匯,見(jiàn):“罷德勒譯言父也,乃天主三位第一位之稱”“費(fèi)略譯言子也,乃天主第二位稱”“斯彼利多三多譯言圣神也,乃天主第三位之稱”“瑪利亞譯言海星圣母名號(hào)也”“耶穌譯言救世者”等[1]57?!皬浫觥币辉~也出現(xiàn)在此書(shū)中。
利瑪竇中文著譯中出現(xiàn)的一些神名,皆為音譯,但流傳下來(lái)并沿用至今的屈指可數(shù),如 阨“ 襪”一詞在流傳過(guò)程中最后被改成了“夏娃”。天主教崇奉唯一神Deus,認(rèn)為其是天地萬(wàn)物的創(chuàng)造者和主宰。利瑪竇來(lái)華初期將其音譯為“陡斯”,但未傳播開(kāi)來(lái)。在《天主實(shí)義》中,利瑪竇正式提出“天主”“上帝”的概念來(lái)代替“陡斯”?!鞍顕?guó)有主,天地獨(dú)無(wú)主乎?”進(jìn)而論述天主教義的普世性,“非一人一家一國(guó)之道”“吾國(guó)天主,即華言上帝”。為確立“上帝、天主”作為唯一神專名的地位,利瑪竇還極力從中國(guó)古代典籍中尋找證據(jù)。在利瑪竇去世后,其繼任者龍華民則主張以音譯“陡斯”表述創(chuàng)造萬(wàn)物的天地之主宰。關(guān)于Deus的譯名論爭(zhēng)是明末清初來(lái)華傳教史上的重要事件,其分歧不僅是理論上的,也直接反映到傳教實(shí)踐上,并由此引發(fā)長(zhǎng)達(dá)百余年的“中國(guó)禮儀之爭(zhēng)”。
音譯策略在天主教詞匯翻譯中并不常用,但由音譯而流傳下來(lái)的都是天主教中的核心概念或術(shù)語(yǔ),如耶穌、亞當(dāng)、瑪麗亞、彌撒等。
(二)專有名詞的音譯策略
1.人名的音譯策略
利瑪竇作品中提到的人名大部分屬于純音譯詞。如《天主實(shí)義》中的“保祿”“閉他臥剌”;《西國(guó)記法》中的“厄斯其諾”“西未泥德”“竇法德等般多”;《二十五言》中的“芳齋”“愛(ài)歐耳”;《畸人十篇》中的“黑蠟”“德牧”“雅歌般”“沙辣丁”“歷山”“非里雅”“裴羅谷氏”“瑣格剌得氏”;《交友論》中的“客力所”;《西字奇跡》中的“伯多落”;《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》中的“佛朗幾商”;《幾何原本》中的“歐幾里得”等。
有小部分人名屬于半音譯半意譯。如利瑪竇在《譯幾何原本引》中提到的其恩師“丁先生”?!岸∠壬痹鸆lavius,拉丁文原意為“釘子”,但中國(guó)人不以“釘”字為姓,利瑪竇在意譯其姓后,使用了諧音的技巧,稱之為“丁先生”。
事實(shí)上,從利瑪竇入華之始,便入鄉(xiāng)隨俗地取了中式名字。人名的音譯也充分體現(xiàn)了利瑪竇對(duì)中國(guó)文化的適應(yīng)傾向??傮w上,人名的音譯時(shí)常按照中國(guó)人姓名的組合方式,將西方人之“姓”提到“名”之前。音譯字選擇時(shí)充分考慮了中國(guó)人常用的姓氏和名字,如“羅明堅(jiān)”“利瑪竇”“麥安東”“孟三德”等。
音譯策略在利瑪竇人名翻譯中運(yùn)用較廣泛,對(duì)其在華傳教產(chǎn)生了積極的影響,利氏的人名翻譯策略也被后繼來(lái)華的傳教士所沿用。
2.地名的音譯策略
利瑪竇地名的音譯主要體現(xiàn)在譯介世界地圖的過(guò)程中。其地名的音譯主要采取音節(jié)對(duì)應(yīng)的形式,以適應(yīng)漢語(yǔ)一字一音節(jié)的特點(diǎn)。如拉丁文中的音節(jié)ro多譯為“羅”,音節(jié)ma多譯為“馬”,音節(jié)to多譯為“多”等。例如地名Iamaica譯為“牙買加”,拉丁文中包含三個(gè)音節(jié),對(duì)譯為漢語(yǔ)中的“牙”“買”“加”。類似的地名翻譯還有意大里亞(Italia)、亞古齊亞(Acutia)、那波里(Napoli)、那多里亞(Natolia)等。
利瑪竇地名的音譯中,部分原地名較長(zhǎng),音節(jié)較多,實(shí)行漢化簡(jiǎn)省,以符合漢字音節(jié)特點(diǎn)。如大努毗河江(Danubius,flu)、巴革老地(Baccalaos, Terra de)、巴大溫(Patagonum Regio)中省譯了后面的尾音us,s和um,而在巴爾德峽(Estrecho de Gibraltar)中則省譯了地名Gibraltar中的音節(jié)Gi。
有些地名在西文世界地圖中沒(méi)有明確標(biāo)注其地貌類型,利瑪竇采用音譯加表類名詞,如“城”“島”“國(guó)”“山”“河”“湖”“江”等,對(duì)其注釋。如Canada譯為“加拿大國(guó)”,其中“國(guó)”為譯者所加。相類似的方法還見(jiàn)于大入爾國(guó)(Tagil)、古巴島(Cuba)、地木島(Timor)、沙哥多刺島(Zocotora)、占城(Campaa)、駿河(Suruga)、風(fēng)入湖(Fungi)等。
音譯策略在地名翻譯中運(yùn)用較為廣泛,既有單純的音譯,也有音譯與意譯的結(jié)合,在總體上傾向于適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,符合漢語(yǔ)一字一音節(jié)的特點(diǎn),音譯地名多較簡(jiǎn)潔。
(一)價(jià)值
1.豐富了漢語(yǔ)詞匯
雖然利瑪竇中文著譯中大部分的音譯詞已隨著時(shí)間的流逝被淘汰,但仍然有一些音譯詞經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),一直延用至今。這部分詞匯作為外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ),豐富了漢語(yǔ)詞匯,并給漢語(yǔ)增添了一抹異域色彩。
利瑪竇音譯的天主教詞匯流傳下來(lái)的并不多,目前僅存有耶穌(Deus)、亞當(dāng)(Adam)、瑪麗亞(Maria)、彌撒(Missa)幾個(gè)詞匯,但都是天主教教義中非常重要的概念,在天主教在中國(guó)的傳播中發(fā)揮了重要的作用。這些重要的概念所具有的穩(wěn)定性和生命力與其翻譯策略有著密切的聯(lián)系。利瑪竇初次使用并流傳至今的音譯地名有歐羅巴(Europe)、牙買加(Iamaica)、加拿大國(guó)(Canada)、亞細(xì)亞(Asia)、羅馬(Roma)、羅馬泥亞(Romania)等,雖然現(xiàn)在使用的地名中個(gè)別用字有所出入,但仍可看到利瑪竇時(shí)期形成的地名雛形。
2.促進(jìn)了中西文化融合
人名的音譯遵從中式人名的排列順序,即姓+名的形式。如利瑪竇原名為Matteo Ricci,在音譯的過(guò)程中,他取姓氏Ricci的首音節(jié),在漢語(yǔ)中找到相似發(fā)音的“利”姓,將Matteo譯為音相近的“瑪竇”,并按中式人名的形式,將姓置于名之前,即得名“利瑪竇”。林金水先生曾說(shuō):“利氏采用的中國(guó)式名字,它開(kāi)西洋人取中國(guó)名之先河”[10]。
至于利瑪竇為何把Ri音節(jié)譯作“利”而不是常用的漢語(yǔ)姓氏“李”,有學(xué)者認(rèn)為原因是利瑪竇初來(lái)中國(guó)不久,對(duì)中國(guó)的姓氏不甚了解[4]51。筆者認(rèn)為此說(shuō)法有待商榷。在利瑪竇到達(dá)中國(guó)內(nèi)陸之前,在澳門已學(xué)習(xí)漢語(yǔ)三年之久,不可能不了解“李”字為常用姓氏。筆者認(rèn)為這是利氏對(duì)于中國(guó)文化的另一種“妥協(xié)”,即選擇“吉祥”寓意的漢字音譯自己的名字,而不是一般常用的漢字。相似的譯法還見(jiàn)于“保祿”“芳齋”“愛(ài)歐耳”“歐幾里得”等。關(guān)于姓名本土化的工作,羅明堅(jiān)曾經(jīng)如是說(shuō):“為把中國(guó)基督化,我們已變得像中國(guó)人”[11]。
(二)局限
1.部分音譯字的選擇受漢語(yǔ)方言影響
很多傳教士的中文名都不可避免地帶有中國(guó)不同方言的色彩。如利瑪竇的“瑪竇”二字,若用普通話念,則與意大利文名Matteo的發(fā)音相差比較大,而用廣東話念起來(lái)則要接近得多。而他恰曾在廣東客居多年,方才獲準(zhǔn)進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地,他的中文基礎(chǔ)學(xué)習(xí)主要是在澳門和廣東完成的,這個(gè)中文名也是在廣東時(shí)便開(kāi)始使用,因而在他尋找與Matteo發(fā)音相近的漢字時(shí),很有可能受到了廣東方言的影響。
2.部分音譯字選擇不當(dāng)
音譯字選擇不當(dāng)?shù)囊环N是人名或地名音譯中選用生僻漢字[12]。如生僻字“孛”字在《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》中出現(xiàn)了三次,分別作“孛露”“孛漏生”“孛露?!?,都與Peru這個(gè)國(guó)家有關(guān),現(xiàn)在我們譯為“秘魯”。另一生僻字“乜”在該圖中也出現(xiàn)了三次,“乜永山”(Meismons)、“乜力日突”(Melegete)、“乜利客”(Calecut)。前兩個(gè)地名中的音節(jié)Me可改譯為“美”,以避免使用生僻字。最后一詞的音譯疑有誤,Ca音節(jié)常譯為“加”。
另一種是選用的漢字不適合用于人名或地名。漢語(yǔ)中的“襪”字幾乎不用于地名中,但在《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》中卻使用了多次,如“蘇襪斯”(Suvas)、“惹怒襪”(Genua)、“襪結(jié)子”等,這里的“襪”可以用“瓦”代替。另一例“辣”字在漢語(yǔ)也很少用于地名,利瑪竇用的地名“磕辣”(Cotla)、“麻辣襪而”(Malabar)都是欠妥當(dāng)?shù)?,音?jié)la可用“臘”或“剌”音譯。再如“媽”在漢語(yǔ)中是“母親”的口語(yǔ)化稱謂,一般不用于地名,因此利瑪竇地圖中出現(xiàn)的“媽剌大”(Marata)、“亞外媽”(Iauaema)、“亞媽僧”(Amazen)尤其不妥。一般的地名中,利瑪竇采用“瑪”或“馬”來(lái)譯音節(jié)ma,此處“媽”的用法疑為刻版之誤。
3.部分音譯名混亂不一致
此點(diǎn)在地名的音譯中比較突出。將《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》與利瑪竇其他中文著譯作品中出現(xiàn)的地名進(jìn)行對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn),相同地名在不同作品中存在表述不一致或音譯字選擇不同的情況。如《西國(guó)記法》中有這樣的敘述:“有若利未亞國(guó)一國(guó)王,遣使至羅瑪,舍字……”[9]144。其中包含兩個(gè)地名:“若利未亞”和“羅瑪”。但在《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》地名通檢表中卻未見(jiàn)有“若利未亞”的地名。此處地名“羅瑪”應(yīng)指Roma,在《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》》地名通檢表中找到的是“羅馬”,音譯字的使用不同。《西國(guó)記法》中出現(xiàn)的另一地名“巴辣西”在圖中也未見(jiàn)。另一例來(lái)自《交友論》的國(guó)名“是的亞”在《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》中被譯作“是的亞意貌外”和“是的亞意貌內(nèi)”[9]198。
利瑪竇的音譯策略主要應(yīng)用在天主教詞匯以及人名地名的翻譯中,雖然大部分的音譯詞在使用和流傳的過(guò)程中被改造或淘汰,但在傳教士來(lái)華之初,的確發(fā)揮了重要的作用,對(duì)于宣傳天主教義、傳播地理學(xué)知識(shí)以及提升傳教士的個(gè)人影響力都有著重要的意義。音譯詞的形成有其自身的規(guī)律,尤其是音譯字的選擇體現(xiàn)了譯者的“文化適應(yīng)”策略。盡管利瑪竇的音譯也表現(xiàn)出了其局限性,但一些音譯詞卻表現(xiàn)出頑強(qiáng)的生命力,一直延用至今,體現(xiàn)了利瑪竇音譯的價(jià)值,給當(dāng)今術(shù)語(yǔ)和專名的音譯提供了參考了借鑒。
[1]王銘宇.明末天主教文獻(xiàn)所見(jiàn)漢語(yǔ)基督教詞匯考述[J].漢語(yǔ)學(xué)報(bào),2013(4):53-63.
[2]李瑾.《利瑪竇中文著譯集》外來(lái)詞研究[D].重慶:重慶師范大學(xué),2010:37-38.
[3]黃銘石.利瑪竇中文著譯中的術(shù)語(yǔ)及專名研究[D].成都:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013:35-36.
[4]臧宇.試論明末清初來(lái)華傳教士之中文名[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(1):50-53.
[5]張西平.傳教士漢學(xué)研究[M].鄭州:大象出版社,2005: 272.
[6]黃時(shí)鑒,龔纓晏.利瑪竇世界地圖研究[M].上海:上海古籍出版社,2004:183-209.
[7]趙元任.論翻譯中信、達(dá)、雅的信的幅度[C]//吳宗濟(jì),趙新那,趙元任.語(yǔ)言學(xué)論文集.北京:商務(wù)印書(shū)館, 2002:96.
[8]梁曉虹.佛教詞語(yǔ)的構(gòu)造與漢語(yǔ)詞匯的發(fā)展[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1994:3.
[9]朱維錚.利瑪竇中文著譯集[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012.
[10]林金水.利瑪竇與中國(guó)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1996:1.
[11]柯毅林.本土化:晚明來(lái)華耶穌會(huì)士的傳教方法[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào),1999(1):21-24.
[12]劉祥清.音譯用字不規(guī)范成因分析[J].中國(guó)科技翻譯, 2012(4):48-51.
On Transliteration Strategy Applied in M atteo Ricci’sChineseWorks
WANG Jia-di
(Schoolof Foreign Studies,Hunan FirstNormalUniversity,Changsha,Hunan 410205)
The transliteration strategy applied in M atteo R icci’sChineseworks ismainly shown in vocabulary related to Catholicism and proper nouns.W hen using transliteration,M atteo R icci tried to follow the using habit of the Chinese language so as tomake the translation easy to be accepted.Although lim ited by the influence ofaccent of dialect,unusually-used Chinese charactersand differentuse of Chinese characters for the same syllable,etc,the transliterated words first used by M atteo R icciwere handed down and became a partof Chinese vocabulary,which enriched the form ofChinese expressionsand promoted the culturalcommunication between Chinaand theW est.
Matteo R icci;transliteration;vocabulary related to Catholicism;value;lim itation
H315.9
A
1674-831X(2017)01-0095-04
[責(zé)任編輯:胡 偉]
2016-10-21
湖南省教育廳科研項(xiàng)目“利瑪竇科技術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響研究”(14C0262)
王佳娣(1982-),女,吉林扶余人,湖南第一師范學(xué)院副教授,主要從事翻譯與文化研究。