国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于對(duì)比分析的大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)

2017-03-08 22:12:17黃映雪
關(guān)鍵詞:例文介詞譯文

黃映雪

(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語外貿(mào)學(xué)院,廣州 511483)

基于對(duì)比分析的大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)

黃映雪

(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語外貿(mào)學(xué)院,廣州 511483)

對(duì)比分析是通過對(duì)比兩種不同語言(例如母語與目的語)來確定語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)中潛在錯(cuò)誤的方法,從而幫助學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)中把必須學(xué)習(xí)和不必學(xué)習(xí)的知識(shí)區(qū)分開來。在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力時(shí),運(yùn)用對(duì)比分析的方法,有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生對(duì)英語和漢語兩種語言在表達(dá)形式上的差異進(jìn)行對(duì)比,以加深學(xué)生對(duì)兩種語言差異的了解,并使之從翻譯實(shí)踐中習(xí)得一些有關(guān)的翻譯技巧,從而達(dá)到逐步培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的目的。

對(duì)比分析;翻譯能力;大學(xué)生

一、大學(xué)生英語翻譯能力要求及現(xiàn)狀

隨著國際交流與合作的加強(qiáng),英語在工作中的應(yīng)用日益突出。用人單位要求大學(xué)畢業(yè)生能夠在工作中利用英語進(jìn)行日常交流與溝通,而涉及英語綜合運(yùn)用能力的翻譯更被用人單位所看重?!洞髮W(xué)英語教學(xué)大綱》也明確提出要培養(yǎng)大學(xué)生一定的翻譯能力,其具體要求與聽、說、讀、寫等技能相當(dāng)。然而根據(jù)用人單位的反饋信息得知,大學(xué)生的翻譯能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到其工作崗位對(duì)英語的需求。雖然有一部分大學(xué)畢業(yè)生擁有大學(xué)英語四、六級(jí)證書,但他們的英語翻譯能力仍然欠缺,難以勝任簡(jiǎn)單的翻譯工作。從以下例子可以看出目前大學(xué)生英語翻譯能力的現(xiàn)狀。

例文1:下午六點(diǎn)鐘左右體育館通常很忙。

譯文 1(a):The gymnasium is very busy tend to 6 o’clock at afternoon.

譯文 1(b):The gym tend to very busy at 6p.m.

參考譯文:The gym tends to be very busy at around 6p.m.

譯文1(a)中出現(xiàn)了謂語is和tend重疊的現(xiàn)象,譯文1(b)的主語是第三人稱單數(shù),謂語應(yīng)該是tends。從譯文 1(a)、1(b)可以看出目前大學(xué)生的英語翻譯能力現(xiàn)狀令人堪憂。導(dǎo)致這類現(xiàn)象的原因主要在于英語教師在平時(shí)教學(xué)中注重學(xué)生“聽、說、讀、寫”能力的培養(yǎng),而忽略了學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)。有的教師甚至沒有涉及翻譯的基本理論和策略,致使學(xué)生對(duì)英語和漢語兩種語言的差異認(rèn)識(shí)不夠,在語言學(xué)習(xí)中受到兩種語言的相互干擾。為了幫助學(xué)生在語言學(xué)習(xí)中克服這些干擾,有效地提高他們的翻譯水平,可以將對(duì)比分析法應(yīng)用于大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)中。[1]

二、對(duì)比分析理論

第二語言的學(xué)習(xí)存在母語與目的語兩者之間的相互交融與對(duì)立。在語言學(xué)習(xí)過程中,母語和目的語有時(shí)可能對(duì)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)具有積極的影響,同時(shí)也可能彼此之間互相排斥干擾,這就是所謂的母語干擾。因此,在語言習(xí)得過程中幫助學(xué)習(xí)者找到語言錯(cuò)誤的理論依據(jù),對(duì)于培養(yǎng)大學(xué)生的翻譯能力意義重大。對(duì)比分析是通過對(duì)比兩種不同語言(例如母語與目的語)來確定語言學(xué)習(xí)中潛在錯(cuò)誤的方法。運(yùn)用對(duì)比分析法可以幫助學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)中把必須學(xué)習(xí)的和不必學(xué)習(xí)的知識(shí)區(qū)分開來,引導(dǎo)學(xué)生有意識(shí)地對(duì)英語和漢語兩種語言在表達(dá)形式上的差異進(jìn)行對(duì)比,進(jìn)而加深對(duì)兩種語言之間所存在差異的了解,并從翻譯實(shí)踐中習(xí)得一些有關(guān)的翻譯技巧,從而達(dá)到逐步培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的目的。[2]

三、對(duì)比分析在翻譯能力培養(yǎng)中的應(yīng)用

(一)英語注重形合,漢語注重意合

英語注重形合,是指句子中語義的合成強(qiáng)調(diào)語言的形式手段,即通過關(guān)系詞、連接詞、代詞、介詞和動(dòng)詞的形態(tài)變化等來實(shí)現(xiàn)句子的語法意義和邏輯關(guān)系。

例文 2:We regret to inform you that a terrible earthquake rocked our area,which made our factory suffer serious damages,so it is impossible for us to deliver your products on time.

譯文2:我們很遺憾地通知您,由于地震的原因,我們的工廠遭受到了嚴(yán)重的損失,因此貴公司的產(chǎn)品無法按時(shí)發(fā)貨。

例文2中用了to deliver(不定式)、that(連詞)、which(關(guān)系代詞)、it(形式主語)以及 so(從屬連詞)等比較明顯的表達(dá)手段來說明句中各成分之間的關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次清晰。但是因?yàn)槭苋寮宜枷氲挠绊懀瑵h語表達(dá)強(qiáng)調(diào)“悟性”與“直覺”,因此,與英語相比,漢語更注重意合。漢語注重意合的另一層意思是指漢語句子的語義是通過動(dòng)詞或者動(dòng)詞短語來體現(xiàn)的,而在句子結(jié)構(gòu)中較少使用形式上的連接手段。另外,漢語沒有時(shí)態(tài)、語態(tài)的變化,造句時(shí)介詞和連詞常常被省略,主要通過調(diào)整語序或詞語重復(fù)等手段來表現(xiàn)句中的語法意義和邏輯關(guān)系,語義隱含句間,注重隱性連貫。

例文3:你方價(jià)格大大低于我方成本,我們不能按你方價(jià)格成交。

譯文 3:We cannot make the deal at your price,since it is far below our cost.

例文3中兩個(gè)分句都是以動(dòng)詞為中心,句子中相互關(guān)聯(lián)的詞語或者分句之間沒有任何形式上的連接手段。句子簡(jiǎn)單但前后連貫,而看似簡(jiǎn)單的并列結(jié)構(gòu),實(shí)則隱含各種復(fù)雜的關(guān)系。從以上分析可知,英語注重形合,屬于顯性,而漢語注重意合,屬于隱性。這就是漢語與英語句子結(jié)構(gòu)的最顯著差異。[3]

(二)英語前重心與漢語后重心

英語句子和漢語句子的重心一般都體現(xiàn)在假設(shè)、結(jié)論、結(jié)果等方面,但兩者句子重心的位置不一樣。漢語句子一般重心在后,把次要的部分放在前面,而英語句子的重心一般都是前置,將主要的部分放在句子的開頭。

例文 4:Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.

譯文4:生活中既然有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。

由例文4及其譯文可知,在表述“因果關(guān)系”時(shí),漢語習(xí)慣把“原因”提前,英語則將“結(jié)果”置于句子前面,即“先果后因”。

例文 5:Many people are unemployed as a result of the economic slump.

譯文5:很多人因?yàn)榻?jīng)濟(jì)不景氣而失業(yè)。

從以上例子對(duì)比分析可知,漢語句子習(xí)慣將“條件”置于前,“結(jié)論”置于后。

(三)英語靜態(tài)與漢語動(dòng)態(tài)

英語和漢語存在的顯著差異體現(xiàn)在詞性的運(yùn)用上,比如動(dòng)詞在漢語中使用比較廣泛而且自由,英語卻較少使用動(dòng)詞;英語動(dòng)詞存在人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣的變化以及謂語動(dòng)詞與非謂語動(dòng)詞的區(qū)別,而漢語沒有這方面的限制,因此動(dòng)詞的使用頻率非常高。

1.英語名詞與漢語動(dòng)詞

英語的優(yōu)勢(shì)詞是名詞,抽象名詞經(jīng)常被用來表示各種動(dòng)作概念。而漢語的優(yōu)勢(shì)詞是動(dòng)詞,漢語中動(dòng)詞的使用比較頻繁,使用時(shí)不存在時(shí)態(tài)、語態(tài)、人稱以及數(shù)等因素的限制。所以,在英漢互譯時(shí),有大量的漢語動(dòng)詞對(duì)應(yīng)著英語的名詞。

例文 6:We had a long discussion before we reached an agreement.

譯文6:我們討論了很久才達(dá)成協(xié)議。

discussion——名詞;討論——?jiǎng)釉~

例文 7:My admiration for him grows more.

譯文7:我對(duì)他越來越欽佩。

admiration——名詞;欽佩——?jiǎng)釉~

通過以上兩個(gè)例子的對(duì)比分析可知,“discussion”和“admiration”在原英語句中是名詞的詞性,對(duì)應(yīng)著漢語中的動(dòng)詞“討論”和“欽佩”。以上兩個(gè)例子體現(xiàn)出英語靜態(tài)與漢語動(dòng)態(tài)的語言特征。

2.英語介詞與漢語動(dòng)詞

英語的動(dòng)詞或者動(dòng)詞短語常常被介詞短語所取代。[4]因此,為了達(dá)到使譯文更加符合漢語表達(dá)習(xí)慣的效果,在英漢互譯時(shí),常常將英語介詞或介詞短語與漢語動(dòng)詞或動(dòng)詞短語進(jìn)行互換。

例文 8:Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty.

譯文8:數(shù)百萬山區(qū)人民終于擺脫了貧窮。

英語句中的介詞“off”在譯文中被轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞“擺脫”。

例文 9:With these words she went away.

譯文9:說了這些話之后她就走開了。

介詞“with”被翻譯成漢語動(dòng)詞“說了這些話之后”,這樣譯文的表達(dá)就顯得比較貼切。漢語的動(dòng)詞因?yàn)闆]有英語動(dòng)詞那樣多變的形態(tài)以及使用限制,所以只能用動(dòng)詞來表達(dá)動(dòng)作的意義。

3.英語形容詞與漢語動(dòng)詞

在英譯漢時(shí),英語中的形容詞也常常被譯成漢語的動(dòng)詞。

例文 10:I am anxious about his health.

譯文10:我擔(dān)心他的身體健康。

例文 11:I am doubtful whether he still loves me.

譯文11:我懷疑她是否還愛我。

以上例子中的“anxious”和“doubtful”兩個(gè)英語形容詞被翻譯成漢語動(dòng)詞“擔(dān)心”和“懷疑”。

四、結(jié)論

翻譯教學(xué)是一種分析性的教學(xué)活動(dòng),必須建立在母語與目的語對(duì)比分析的語言學(xué)基礎(chǔ)上。因此,在培養(yǎng)大學(xué)生翻譯能力時(shí)運(yùn)用對(duì)比分析法,有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生對(duì)英語和漢語兩種語言在表達(dá)形式上的差異進(jìn)行對(duì)比,使其更加深入地了解英語和漢語兩種語言在語意層面以及修辭層面上的異同,掌握英語與漢語之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律,并從翻譯實(shí)踐中習(xí)得一些有關(guān)的翻譯技巧,從而更好地培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力。

[1]唐雨.大學(xué)生英語翻譯能力現(xiàn)狀與成因探析[J].英語教育,2014(6).

[2]吳國初,胡燕.對(duì)比分析促進(jìn)高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)的思考[J].南昌高專學(xué)報(bào),2011(8).

[3]吳金鳳.英語形合、漢語意合與漢英翻譯策略[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(6).

[4]許孟雄.英語介詞在漢譯英中的作用[J].中國翻譯,1983(9).

[5]何立芳.也談非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)[J].教育探索,2007(9).

[6]百度文庫.英語與漢語——靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換翻譯[EB/OL].(2013-10-17)[2017-05-20].https://wenku.baidu.com/view/0326ce5af242336c1eb95e32.html.

Translation Ability Training of College Students Based on the Contrastive Analysis

HUANG Ying-xue
(Foreign Language and Trade College,Guangzhou Panyu Polytechnic,Guangzhou 511483,China)

Contrastive analysis is a method by comparing the different languages(such as the first language and second language)to determine the potential errors and distinguish what need to learn and what needn’t to learn when studying the second language.Use contrastive analysis during the development of students’translation ability,and consciously guide them to contrast Chinese and English on the form,it is helpful for them to understand the differences between English and Chinese profoundly,to learn some skills about translation and to improve the ability of translation.

contrastive analysis;translation ability;college students

H315.9

A

1673-2022(2017)04-0044-03

2017-05-30

黃映雪(1978-),女,廣東海豐人,講師,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)與翻譯。

猜你喜歡
例文介詞譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
介詞和介詞短語
以例文引路,促妙筆生花
譯文摘要
例文引路,讀寫相隨
“假如我是……”寫作指導(dǎo)及例文展評(píng)
“未來的橋”寫作指導(dǎo)及例文展評(píng)
介詞不能這樣用
I Like Thinking
譯文
灵璧县| 突泉县| 茌平县| 永新县| 岢岚县| 武山县| 奇台县| 南陵县| 江北区| 神池县| 孟津县| 渝北区| 离岛区| 瑞金市| 阳江市| 广宁县| 乐山市| 揭东县| 平度市| 东宁县| 石林| 武威市| 新化县| 山东省| 肃宁县| 蓬溪县| 白城市| 临武县| 收藏| 库伦旗| 普洱| 汝州市| 尼木县| 中牟县| 大方县| 积石山| 吴桥县| 松江区| 新巴尔虎右旗| 新丰县| 庐江县|