国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從中國特色詞匯的英譯談外宣翻譯策略

2017-03-08 04:53:43劉慶楠
黑龍江科學(xué) 2017年9期
關(guān)鍵詞:英譯詞匯特色

劉慶楠

(吉林師范大學(xué),長春 130000)

?

從中國特色詞匯的英譯談外宣翻譯策略

劉慶楠

(吉林師范大學(xué),長春 130000)

當(dāng)“中國夢”這一國內(nèi)政治話語置入外宣語境后,即被賦予了外宣語言的特質(zhì),成為中國外宣話語的重要組成部分和國際社會的熱門話題。在當(dāng)前世界多元文化語境下,尤其是經(jīng)濟(jì)全球化趨勢不斷加快的現(xiàn)實背景下,研究我國的外宣翻譯具有理論和現(xiàn)實的雙重意義。本文從一系列中國特色外宣詞語的英譯入手,探討其外宣翻譯策略。

中國夢;中國特色詞匯;外宣翻譯

在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,如何準(zhǔn)確有效地對外傳播中國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等眾多方面的最新進(jìn)展成為一項極其重要的工作,中國文化能否走出去,能走多遠(yuǎn),在很大程度上都取決于翻譯工作的力量。如果說全球化對如今的外宣翻譯提供了廣闊的發(fā)展平臺,那么同時也給翻譯工作帶來了更多的挑戰(zhàn)。

1 外宣翻譯

隨著我國綜合國力和國際地位的提升,尤其是在邁開改革開放的步伐后,世界越來越關(guān)注中國的發(fā)展,中國也越來越需要對外傳播中國的聲音。由此,外宣翻譯應(yīng)運(yùn)而生,作為一種門面工作,是對一個國家對外交流水平和國內(nèi)人文環(huán)境建設(shè)的考驗,直接影響著國家的形象。因此,外宣翻譯意義重大,影響深遠(yuǎn)。

2 中國特色詞匯的英譯

2.1 “中華民族偉大復(fù)興的中國夢”的不同英譯

近來,出現(xiàn)在各類外國媒體或報道中的對于“中華民族偉大復(fù)興”和“中國夢”的英譯可謂層出不窮。在《中國翻譯》上刊登的《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃的建議》表述英文摘譯(三),對“中國夢和社會主義核心價值觀更加深入人心”的英譯為“The Chinese Dream and the core socialist values should be more readily embraced by the people”。在這里,對于“中國夢”英譯為“Chinese Dream” 或許沒人提出反對意見,因為在大多數(shù)國內(nèi)媒體翻譯中對于“中國夢”的英譯都認(rèn)可為“Chinese Dream”。而在2014年9月2日China Daily英文版中出現(xiàn)的一篇文章以“A Karamay Uygur oil worker realizes his China Dream”為題目,很明顯在國內(nèi)一些媒體的外宣翻譯中“中國夢”也被英譯為“China Dream”,同時在部分國內(nèi)學(xué)術(shù)論文中對于“中國夢”的翻譯也同樣英譯為“China Dream”。

2.2 “中華民族偉大復(fù)興的中國夢”不同英譯的原因

對于“中國夢”的英譯,國內(nèi)的譯者們出現(xiàn)了不同的觀點(diǎn),那么對于“Chinese Dream”和“China Dream”持不同觀點(diǎn)的原因何在?第二次世界大戰(zhàn)期間,在一些歐洲的軍隊里出現(xiàn)了這樣一些表達(dá)方法,用 Chinese來指代無組織、喧囂和混亂。這樣看來,使用“China Dream”來英譯“中國夢”也是情有可原的。雖然作為譯者要考慮到翻譯的“異化”作用和外宣翻譯受眾的文化背景及語言習(xí)慣。但既然是中國特色詞匯外宣翻譯,那么主體一定是中國,我們應(yīng)以本國的文化底蘊(yùn)為基礎(chǔ),反映中國的真實國情及文化背景。在改革開放初期,我們對“中國特色社會主義”的英譯基本為socialism with Chinese characteristics,Chinese style socialism等。最近出現(xiàn)在各大媒體上的對于“中國特色社會主義”的英譯大多表述為“Chinese socialism”。在中國翻譯研究院、中國譯協(xié)2016年 10月20 日舉行的中譯英研討會上部分研討成果當(dāng)中出現(xiàn)的對于“中國特色社會主義理論體系”的英譯范例確定為“theories of Chinese socialism”,由之前的對“中國特色”這一詞的全面詳細(xì)解釋轉(zhuǎn)變?yōu)橹挥谩癈hinese”一詞來表述其所有的含義??梢?,對于中國特色詞匯的英譯已經(jīng)越來越趨向于簡潔扼要,更富有中國的語言特色,可以說這是中國文化進(jìn)一步走向自信的表現(xiàn)。

3 中國特色詞匯英譯的策略

3.1 適當(dāng)增譯

不同民族的文化差異是導(dǎo)致外宣翻譯有時出現(xiàn)進(jìn)退兩難的第一道屏障,因此在外宣翻譯時應(yīng)充分考慮翻譯受眾的文化背景,補(bǔ)充有關(guān)背景知識,填補(bǔ)外國讀者在認(rèn)知上的空缺。例如,對于“ 兩個一百年”奮斗目標(biāo)的英譯,《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃的建議》表述英文摘譯(一)給出的參考英譯為“the Two Centenary Goals”,其后又對這兩個目標(biāo)進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋。很明顯,國內(nèi)民眾對于“兩個一百年”奮斗目標(biāo)眾所周知,它是我國立足當(dāng)下國情,對于未來的的全新展望和為之奮斗的目標(biāo)。而對于外國受眾來說,如果不對這一詞條加以解釋,要想理解這兩個奮斗目標(biāo)的真正內(nèi)涵似乎就有些吃力了。因此,在翻譯這類概括性的中國特色核心詞匯時就有必要對其加以詳細(xì)的闡釋和說明。

3.2 轉(zhuǎn)換語氣

轉(zhuǎn)換語氣的方式有很多,其中就有化否定句為肯定句,為何要把否定語氣的句子化為肯定語氣呢?這對中國特色詞匯的外宣翻譯具有一定意義和實際效果。例如,對“人們文明素質(zhì)和社會文明程度有待提高”的英譯為 “There is room for improvement in the property of our people and the general level of civility in society”。有時譯者為了減輕負(fù)面效果,會從相反角度來進(jìn)行敘述??梢姡⒆g的參考范例使用的語氣為肯定句,這樣一來就避免了否定句對于句義否定所帶來的消極影響,這是我們對國內(nèi)基本國情的理性認(rèn)識,而對于國外的受眾來說也是認(rèn)識和了解中國的可靠渠道。

3.3 有強(qiáng)大的文化自信

任何民族、任何國家、任何政黨都應(yīng)廣泛傳播自身的政治理念,這是生存、發(fā)展及執(zhí)政的必然要求。中國政治話語屬于表達(dá)型文本類型,同時具有信息及召喚功能。因此,我們在對外傳播具有中國民族生命力的、有中華民族烙印的價值觀問題上,應(yīng)該表現(xiàn)出更強(qiáng)的主動性,以必要的價值自信、文化自信和理論自信向世界展現(xiàn)和弘揚(yáng)中國在價值觀念和精神世界方面為世界所做的貢獻(xiàn)。更重要的是,要通過不斷強(qiáng)化傳播,使中國特色核心詞匯逐漸被國內(nèi)外受眾所接受。

4 結(jié)語

著名學(xué)者潘文國先生曾提出:“不譯入英語就等于不想為世界所知;文化的多元化則提出了譯出的另一個必要性;在全球一體化的背景下保持文化多元化,就只有將各科文化譯出到國際共同語,從而成為全球化的組成部分。”這樣看來,把具有中國特色核心詞匯的外宣翻譯工作做好,有助于提升我國的國際影響力和國際話語權(quán),使中國文化走出國門、走向世界。

[1] 季明旸.基于“模因論”的中國特色時政詞匯英譯策略研究[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報,2016,(03):11-15.

[2] 王建春.淺析中國特色新詞匯的英譯[J].學(xué)周刊,2015,(28):5.

[3] 寇芙蓉.中國特色詞匯英譯問題探析——以中外紙媒為例[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014,(07):35-36.

[4] 陳祥潔.中國文化特色詞匯音譯研究[D].無錫:江南大學(xué),2012.

[5] 孫濟(jì)才.從目的論視角看外交口譯中國特色詞匯英譯[D].長春:吉林大學(xué),2012.

[6] 鄧毅婷.中國特色詞匯英譯的策略與方法[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2010,(08):145-147.

[7] 鄭曉梅.中國特色詞匯的英譯探究[J].通化師范學(xué)院學(xué)報,2010,(05):67-69.

[8] 邵朝霞.英譯中國特色詞匯文化信息走失認(rèn)知分析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2008,(09):142-143.

[9] 張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學(xué),2013,(01):19-27.

[10] 竇衛(wèi)霖.政治話語對外翻譯傳播策略研究——以“中國關(guān)鍵詞”英譯為例[J].中國翻譯,2016,(03):6-7.

On the translation strategies of foreign publicity translation from the English translation of Chinese characteristic vocabulary like “Chinese Dream”

LIU Qing-nan

(Jilin Normal University, Changchun 130000, China)

When the word “Chinese dream” is put into the context of foreign propaganda, it is given the characteristics of the propaganda language and become an important part of the propaganda of China and the hot topic of the international community. Under the background of the current world multicultural context, especially the trend of accelerating economic globalization, it has dual significances in theory and reality to research the foreign publicity translation of China. Starting from the English translation of a series of foreign publicity vocabularies with Chinese characteristics, the foreign publicity translation strategy was discussed in this paper, hoping to provide a reference for translators and the improvement of the foreign publicity translation level of China.

Chinese dream; Chinese characteristic vocabulary; Foreign publicity translation

2017-02-10

劉慶楠(1992-),男,碩士研究生。

H315.9

A

1674-8646(2017)09-0146-02

猜你喜歡
英譯詞匯特色
特色種植促增收
摘要英譯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
中醫(yī)的特色
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
完美的特色黨建
玛多县| 虎林市| 紫金县| 奉节县| 信宜市| 繁峙县| 远安县| 吉木萨尔县| 眉山市| 崇文区| 盘山县| 青州市| 东兰县| 九寨沟县| 皋兰县| 延川县| 新竹县| 河西区| 文水县| 丰台区| 修文县| 樟树市| 平泉县| 宣威市| 蓬溪县| 宜黄县| 城市| 大悟县| 健康| 通许县| 论坛| 浏阳市| 介休市| 宜昌市| 灵台县| 寿光市| 襄城县| 五大连池市| 齐齐哈尔市| 绥芬河市| 杭锦后旗|