佟 彤
(河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050024)
功能語(yǔ)言學(xué)視角下斯賓塞詩(shī)Sonnet 54不同漢譯本的對(duì)比分析
佟 彤
(河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050024)
功能語(yǔ)法作為語(yǔ)篇分析的有力工具,越來(lái)越多地被應(yīng)用于翻譯研究。Sonnet 54是埃德蒙·斯賓塞愛情十四行詩(shī)中具有代表性的一首,對(duì)研究文藝復(fù)興時(shí)期的詩(shī)歌具有重要的參考價(jià)值。從功能語(yǔ)法視角出發(fā),對(duì)該詩(shī)及其兩個(gè)漢譯本的及物性特征進(jìn)行對(duì)比發(fā)現(xiàn),從及物性角度來(lái)看,胡家?guī)n譯本比王佐良譯本更忠實(shí)于原詩(shī),更能體現(xiàn)原詩(shī)獨(dú)有的結(jié)構(gòu)和意蘊(yùn)之美。由此說(shuō)明功能語(yǔ)法的及物性分析可應(yīng)用于對(duì)詩(shī)歌翻譯的評(píng)價(jià),從而避免單純從文學(xué)角度和修辭角度分析所導(dǎo)致的主觀性。
功能語(yǔ)法;Sonnet 54;詩(shī)歌翻譯;及物性
網(wǎng)絡(luò)出版時(shí)間:2017-03-31 09:35
埃德蒙·斯賓塞是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期最偉大的詩(shī)人之一。他的詩(shī)以細(xì)膩的情感、典雅的用詞和優(yōu)美的格律影響了彌爾頓和雪萊等后世詩(shī)人,被譽(yù)為“詩(shī)人的詩(shī)人”。其十四行詩(shī)反應(yīng)了文藝復(fù)興時(shí)期的人文主義思想,具有極高的文學(xué)價(jià)值和思想價(jià)值。Sonnet 54是其愛情十四行詩(shī)中極具影響力的作品,對(duì)文藝復(fù)興時(shí)期的詩(shī)歌研究具有重要參考價(jià)值。
功能語(yǔ)法最初由韓禮德創(chuàng)建,其目的是用于語(yǔ)篇分析[1]41。作為當(dāng)代最具影響力的語(yǔ)法系統(tǒng)之一,功能語(yǔ)法已被應(yīng)用于包括語(yǔ)言發(fā)展、語(yǔ)言教學(xué)、語(yǔ)言與社會(huì)以及文體學(xué)等諸多領(lǐng)域的研究。翻譯研究作為一個(gè)富有生命力的研究領(lǐng)域,也深受功能語(yǔ)言學(xué)的影響。國(guó)內(nèi)已有許多學(xué)者將功能語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于翻譯研究,并取得了豐碩的成果,包括從功能語(yǔ)言學(xué)視角出發(fā)探索翻譯范式和翻譯評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)以及對(duì)具體翻譯作品的評(píng)價(jià)等[2-6]。從功能語(yǔ)言學(xué)視角出發(fā),對(duì)斯賓塞的愛情十四行詩(shī)Sonnet 54及其不同漢譯本進(jìn)行及物性分析可發(fā)現(xiàn),胡家?guī)n譯本與王佐良譯本相比,前者更好地還原了原詩(shī)獨(dú)有的語(yǔ)言和形式之美。
功能語(yǔ)法的核心在于語(yǔ)言的3大元功能。韓禮德認(rèn)為,任何使用中的語(yǔ)言都同時(shí)具有3大元功能:用于表征話語(yǔ)所表達(dá)話題內(nèi)容或主題內(nèi)容的概念元功能;用以建立和維持說(shuō)話者與受話者關(guān)系及表達(dá)對(duì)言說(shuō)內(nèi)容和特定立場(chǎng)所持態(tài)度的人際元功能;用來(lái)將創(chuàng)造意義所需的語(yǔ)言資源整合起來(lái)形成語(yǔ)篇的語(yǔ)篇元功能。3大元功能的實(shí)現(xiàn)依靠不同的語(yǔ)法系統(tǒng)。及物性用于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的概念功能。在這一系統(tǒng)中,經(jīng)驗(yàn)世界被表征為6種不同的過(guò)程小句[1]106-107:表示特定實(shí)體所做事情或采取行動(dòng)的物質(zhì)過(guò)程;表示感知、情感和認(rèn)知等感覺的心理過(guò)程;表示事物之間關(guān)系的關(guān)系過(guò)程;表示涉及生理和心理行為的行為過(guò)程;與言語(yǔ)行為有關(guān)的言語(yǔ)過(guò)程;表示某物存在的存在過(guò)程。
不同類型的過(guò)程小句由必不可少的過(guò)程本身、參與者及可供選擇的環(huán)境成分組合而成。語(yǔ)言創(chuàng)造者從可供選擇的語(yǔ)言資源中選擇特定元素,以特定方式將其組合,用以表征他們眼中的世界或他們想要呈現(xiàn)給讀者或聽者的世界。對(duì)語(yǔ)篇及物性的分析能清晰展現(xiàn)語(yǔ)言創(chuàng)造者看待世界的方式及其語(yǔ)言所傳遞的信息。
翻譯本身是譯者在理解和感知源文本的基礎(chǔ)上,將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文本的過(guò)程。通過(guò)對(duì)翻譯作品的及物性加以分析,并將其與原文及物性進(jìn)行對(duì)比,可考察譯者對(duì)原文的理解程度及譯文忠實(shí)于原文的程度,對(duì)評(píng)價(jià)和鑒賞翻譯作品具有重要的啟示意義。
Sonnet 54是斯賓塞的十四行詩(shī)集《愛情小唱》中的一首。詩(shī)人將世界、自己和意中人分別比作劇院、演員和觀眾,抒發(fā)了自己因被意中人拋棄而產(chǎn)生的痛苦,以及對(duì)意中人面對(duì)自己的哀求無(wú)動(dòng)于衷的埋怨。對(duì)全詩(shī)及物性加以分析,可以更加清楚地了解全詩(shī)的結(jié)構(gòu)和特征,以及作者借詩(shī)歌所表達(dá)的深切感情。
Sonnet 54采用了斯賓塞十四行詩(shī)慣用的3組四行詩(shī)加一個(gè)對(duì)句的結(jié)構(gòu)。前四行詩(shī)講述了詩(shī)人在人生的劇院演出,通過(guò)各種方式掩飾內(nèi)心的不安,而意中人則像個(gè)觀眾一樣悠閑地觀看。在詩(shī)的第五行至第八行中,詩(shī)人隨場(chǎng)景變換自己的喜怒哀樂(lè),將喜劇和悲劇交替演繹。詩(shī)的第九至十二行描述了意中人對(duì)詩(shī)人表演給予的種種冷漠回應(yīng)。最后的一組對(duì)句總結(jié)全詩(shī),點(diǎn)明主題,將意中人比作無(wú)情的石頭,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)意中人面對(duì)自己真摯感情依然冷漠無(wú)情的失望和埋怨。
通過(guò)分析原詩(shī)的及物性可發(fā)現(xiàn),詩(shī)中的過(guò)程類型以物質(zhì)過(guò)程和行為過(guò)程為主,配以少量的關(guān)系過(guò)程。物質(zhì)過(guò)程和行為過(guò)程具有較強(qiáng)的動(dòng)作感,用以表現(xiàn)經(jīng)驗(yàn)世界的各種動(dòng)作和行為主體的主觀行為。詩(shī)歌通過(guò)對(duì)這兩種過(guò)程的運(yùn)用,將作者在意中人面前所作的努力以及意中人對(duì)此作出的冷漠反應(yīng)展現(xiàn)得淋漓盡致。
第一組四行詩(shī)包含一個(gè)定式小句(My love like the spectator ydly sits)和兩個(gè)非定式小句(Beholding me that all the pageants play和Disguysing diversly my troubled wits)。定式小句作主句,兩個(gè)非定式小句作從句,詩(shī)的第一行作主句的環(huán)境成分。兩個(gè)從句中被隱含的邏輯主語(yǔ)分別為my love和I。這一節(jié)中的兩個(gè)環(huán)境成分均包含隱喻。詩(shī)人分別將所生活的世界和自己的意中人喻為劇場(chǎng)和觀眾,展現(xiàn)了“人生如舞臺(tái)”的世界觀。非定式小句Disguy-sing diversly my troubled wits中隱含的動(dòng)作者為I,物質(zhì)過(guò)程所針對(duì)的目標(biāo)為my troubled wits,而非定式小句Beholding me that all the pageants play中隱含的行為者為my love,行為過(guò)程的范圍為me that all the pageants play,生動(dòng)展現(xiàn)出詩(shī)人與意中人之間關(guān)系的不平等。詩(shī)人作為表演者用盡各種手段掩飾自己的不安,而意中人作為觀眾在一旁觀看這一切。
第二組四行詩(shī)包含4個(gè)定式小句(Sometimes I joy,I waile,And mask in myrth lyke to a comedy和and make my woes a tragedy)以及兩個(gè)作為環(huán)境成分存在的小句(when glad occasion fits和Soone after when my joy to sorrow flits)。這些小句中心理過(guò)程的感知者、物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)作者和行為過(guò)程的行為者均為I,表明這一節(jié)所描述的對(duì)象是詩(shī)人的動(dòng)作和行為,形象生動(dòng)地展現(xiàn)出詩(shī)人隨場(chǎng)景變化不斷變換自己喜怒哀樂(lè)的場(chǎng)面。
第三組四行詩(shī)包含了5個(gè)表示過(guò)程的定式小句(Yet she delights not in my merth,nor rues my smart,she mocks,She laughs和and hardens evermore her heart),兩個(gè)作為環(huán)境成分的定式小句(But when I laugh和and when I cry)和一個(gè)非定式小句(beholding me with constant eye)。除最后一個(gè)小句(and hardens evermore her heart)為物質(zhì)過(guò)程小句外,環(huán)境成分之外的所有小句均為行為過(guò)程小句或心理過(guò)程小句,相應(yīng)的行為者和感知者均為she,環(huán)境成分小句中的行為者均為I。以she為主的行為者和感知者表明,該小節(jié)描繪的是意中人對(duì)詩(shī)人的種種表演所作出的反應(yīng)。其中,不變的是意中人的眼神(beholding me with constant eye),變化的是意中人的態(tài)度(she mocks和She laughs)。兩個(gè)作環(huán)境成分的小句表明,意中人的態(tài)度雖根據(jù)詩(shī)人行為的變化而發(fā)生變化,但都以與之感情對(duì)立的方式加以呈現(xiàn)。最后一句中的and hardens evermore her heart更是展現(xiàn)了意中人的冷若冰霜。
在結(jié)尾的對(duì)句中,開頭的疑問(wèn)句為心理過(guò)程小句,隨后為表示條件的環(huán)境成分小句和關(guān)系過(guò)程小句。關(guān)系過(guò)程小句的使用與對(duì)句總結(jié)全文和點(diǎn)名主題的作用相符。開頭疑問(wèn)句的使用表明了詩(shī)人對(duì)到底什么才能打動(dòng)意中人的疑問(wèn)。針對(duì)這一疑問(wèn),接下來(lái)的環(huán)境成分小句和兩個(gè)關(guān)系過(guò)程小句給出了答案(She is no woman,but a senceless stone)。詩(shī)人運(yùn)用這組小句對(duì)意中人給予了無(wú)情的評(píng)價(jià),將其剝離出“女人”這一范疇,并將其比作一塊冷酷的石頭,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)意中人冷若冰霜深切的無(wú)奈和怨恨。原詩(shī)的及物性特征如下:
Sonnet 54
Sonnet 54作為斯賓塞的經(jīng)典詩(shī)篇,其感情表達(dá)十分細(xì)膩,所包含的隱喻內(nèi)涵豐富,曾受到許多翻譯學(xué)家的關(guān)注。該文選取王佐良(譯文一)[7]44和胡家?guī)n(譯文二)[8]15-16對(duì)該詩(shī)的翻譯,從功能語(yǔ)言學(xué)視角對(duì)兩者進(jìn)行及物性分析,并與原文的及物性進(jìn)行對(duì)比可發(fā)現(xiàn),胡家?guī)n譯本比王佐良譯本更忠實(shí)于原詩(shī)。
縱觀兩個(gè)版本的譯文可發(fā)現(xiàn),兩者均對(duì)原詩(shī)含義表達(dá)到位,且用詞考究。但細(xì)細(xì)品味不難發(fā)現(xiàn),兩者對(duì)某些詩(shī)句的翻譯存在較大差異。對(duì)詩(shī)歌第一節(jié)進(jìn)行分析可發(fā)現(xiàn),譯文一與原詩(shī)差異較大:原詩(shī)的第一行是主句My love like the spectator ydly sits的環(huán)境成分,而譯文一將其譯為一個(gè)獨(dú)立的物質(zhì)過(guò)程小句;在原詩(shī)的主句My love like the spectator ydly sits中,包含表示意中人行為的sits一詞和作為環(huán)境成分的like the spectator,但在譯文一中,行為動(dòng)詞sits被轉(zhuǎn)換成了“看”,原來(lái)的環(huán)境成分like the spectator未被譯出,且在原詩(shī)基礎(chǔ)上增添了表示行為過(guò)程所涉及范圍的“戲”這一詞語(yǔ);原詩(shī)第三行的非定式小句作主句的伴隨成分,而譯文一在原詩(shī)的基礎(chǔ)上增添了行為者“她”,將其處理成獨(dú)立的行為過(guò)程小句;原詩(shī)第四行的非定式小句描寫的是作者的行為,并非意中人的行為,而譯文一將其處理為上一句譯文“她觀賞我演出各種題材”的伴隨成分,使這一小句中隱含的動(dòng)作者變?yōu)榱艘庵腥?。以上分析說(shuō)明,在對(duì)原詩(shī)第一小節(jié)的翻譯中,譯文一與原詩(shī)差異較大。相比之下,譯文二第一節(jié)的每一小句都與原詩(shī)的結(jié)構(gòu)和成分保持了高度一致。
在第二小節(jié)中,原詩(shī)第五行的環(huán)境成分在譯文一中被融入到“一時(shí)的興”中作為現(xiàn)象存在;第六行物質(zhì)過(guò)程小句中的環(huán)境成分a comedy被融合到了新增添的目標(biāo)成分之中,與原文的意蘊(yùn)存在一定差距;第七行的環(huán)境小句被譯文一轉(zhuǎn)換為物質(zhì)過(guò)程小句;第八行中行為過(guò)程小句和關(guān)系過(guò)程小句的組合被轉(zhuǎn)換成了物質(zhì)過(guò)程小句,其中waile這一信息在譯文中被遺漏。由此可見,譯文一的第二節(jié)與原詩(shī)第二節(jié)同樣存在較大差異。相比而言,譯文二與原詩(shī)的及物性更為接近,但對(duì)于個(gè)別詩(shī)句的翻譯同樣與原詩(shī)存在一定差異。與譯文一相同,譯文二也將原詩(shī)中第七行的環(huán)境小句翻譯為物質(zhì)過(guò)程小句,且動(dòng)作者為“歡樂(lè)”而非詩(shī)人本身,這與原詩(shī)第二節(jié)主要對(duì)詩(shī)人行為進(jìn)行描述的用意不符。原詩(shī)的第八行包含一個(gè)行為過(guò)程小句和一個(gè)與之并列的關(guān)系過(guò)程小句,而譯文二將原來(lái)詩(shī)句中的行為者“我”省略,將其中的關(guān)系過(guò)程小句變?yōu)榄h(huán)境成分,削弱了詩(shī)人作為行為主體的地位。
原詩(shī)第三節(jié)中,除最后一個(gè)小句為物質(zhì)過(guò)程小句外,其余為行為過(guò)程小句、心理過(guò)程小句以及行為小句的環(huán)境成分。由于英漢兩種語(yǔ)言措辭方式的差異,譯文一對(duì)原詩(shī)第九行和第十行的翻譯與原詩(shī)存在微小差異,但其及物性與原詩(shī)基本一致。對(duì)于其余兩句詩(shī)的翻譯,譯文一與原詩(shī)存在一定差異。原詩(shī)第十一行是由行為過(guò)程小句she mocks與環(huán)境小句But when I laugh組成的小句復(fù)合體,而譯文一則將其處理為由一個(gè)行為過(guò)程小句和一個(gè)言語(yǔ)過(guò)程小句并列而成的小句復(fù)合體。原詩(shī)中包含的兩個(gè)相鄰且結(jié)構(gòu)相同的小句復(fù)合體,均由環(huán)境小句與行為過(guò)程小句組合而成,詩(shī)人的行為作環(huán)境成分,意中人作行為過(guò)程的行為者,從而形象生動(dòng)地描繪出意中人針對(duì)詩(shī)人感情變化作出的種種冷酷反應(yīng)。譯文一雖與原詩(shī)的詩(shī)意大體相似,卻沒有完美地體現(xiàn)出原詩(shī)獨(dú)有的形式美。在這一節(jié)的最后一個(gè)小句中,原詩(shī)運(yùn)用了物質(zhì)過(guò)程小句來(lái)體現(xiàn)意中人心腸逐漸變硬這一過(guò)程,而譯文一則運(yùn)用了關(guān)系過(guò)程小句,將“冰塊”描寫為意中人心腸所固有的屬性,缺乏對(duì)這一漸進(jìn)性變化的體現(xiàn)。相比于譯文一,譯文二的及物性更接近于原詩(shī),但個(gè)別小句的翻譯與其存在差異。如對(duì)But when I laugh she mocks,and when I cry she laughs這一組小句的翻譯,原詩(shī)中兩個(gè)小句復(fù)合體的及物性成分和結(jié)構(gòu)完全一致,均為環(huán)境小句與行為過(guò)程小句的組合,措辭簡(jiǎn)潔且很好地體現(xiàn)了意中人前后行為之間的對(duì)比,而譯文二將she mocks這一行為過(guò)程小句轉(zhuǎn)換成了包含配給者、被識(shí)別者和識(shí)別者的較復(fù)雜的關(guān)系過(guò)程小句,不僅使小句失去了原來(lái)簡(jiǎn)潔的風(fēng)格,而且打破了前后小句在結(jié)構(gòu)和形式上的和諧一致。
對(duì)最后一組對(duì)句的翻譯,譯文二與原詩(shī)的及物性基本保持一致,譯文一與原詩(shī)存在細(xì)微差別。原詩(shī)中的環(huán)境成分if nor merth nor mone被譯文一處理為關(guān)系過(guò)程小句,無(wú)法清晰展現(xiàn)這一小句與隨后一組小句之間的條件關(guān)系。而正是原詩(shī)中存在的這一條件關(guān)系,使詩(shī)人最后對(duì)意中人作出的評(píng)論(She is no woman,but a senceless stone)顯得有跡可循,體現(xiàn)出詩(shī)人思路的嚴(yán)謹(jǐn)和詩(shī)句之間的邏輯關(guān)系。
綜合以上分析發(fā)現(xiàn),對(duì)于原詩(shī)的翻譯,譯文二與原詩(shī)的及物性更為一致,能更好地體現(xiàn)出原詩(shī)獨(dú)有的形式和意蘊(yùn)之美。對(duì)譯文一和譯文二的及物性特征分析如下:
譯文一
譯文二
從功能語(yǔ)法角度對(duì)斯賓塞詩(shī)Sonnet 54的及物性特征進(jìn)行分析,可發(fā)現(xiàn)原詩(shī)的及物性特征與詩(shī)人感情表達(dá)之間的關(guān)系以及原詩(shī)所具有的獨(dú)特意蘊(yùn)。將兩個(gè)漢譯本的及物性與原詩(shī)的及物性進(jìn)行對(duì)比可發(fā)現(xiàn),從及物性的角度來(lái)看,譯文一與原詩(shī)差異較大;譯文二與原詩(shī)相比雖也存在細(xì)微差異,但相比于譯文一更忠實(shí)于原詩(shī)。
對(duì)詩(shī)歌翻譯的鑒賞與評(píng)價(jià)一直是詩(shī)歌研究的重要內(nèi)容。從功能語(yǔ)法的及物性視角出發(fā),對(duì)Sonnet 54及其漢譯本的對(duì)比分析和評(píng)價(jià)表明,將功能語(yǔ)言學(xué)的分析方法運(yùn)用到對(duì)詩(shī)歌翻譯的評(píng)價(jià),可以避免單純從文學(xué)角度和修辭角度分析所導(dǎo)致的主觀性和不確定性。但由于英漢兩種語(yǔ)言自身的差異性,加之功能語(yǔ)法在創(chuàng)建之初主要針對(duì)的是英語(yǔ)語(yǔ)言,對(duì)于一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜的中文詩(shī)句的及物性分析有時(shí)會(huì)難以把握。此外,忠實(shí)于原詩(shī)只是評(píng)價(jià)詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一。受詩(shī)歌韻律和詩(shī)歌形式等因素的影響,詩(shī)歌翻譯有時(shí)難以做到完全忠實(shí)于原文。因此,對(duì)于詩(shī)歌翻譯的評(píng)價(jià)必須綜合多種因素,從多個(gè)角度展開。功能語(yǔ)法可作為評(píng)價(jià)詩(shī)歌翻譯的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),但不可作為唯一標(biāo)準(zhǔn)。
[1] Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2000.
[2] 黃國(guó)文.功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(5):1-6,11.
[3] 黃國(guó)文.翻譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)途徑[J].中國(guó)翻譯,2004,(5):17-21.
[4] 司顯柱.論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2004,(4):45-50.
[5] 司顯柱.論翻譯研究范式創(chuàng)新:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視閾[J].中國(guó)外語(yǔ),2011,(2):98-103.
[6] 王維民,秦楊.功能語(yǔ)法視角下英詩(shī)漢譯的動(dòng)靜對(duì)比——以Pippa’s Song及其漢譯本為例[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014,(3):48-52.
[7] 王佐良.英國(guó)詩(shī)選[M].上海:上海譯文出版社,2011.
[8] 胡家?guī)n.英國(guó)名詩(shī)詳注[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
(責(zé)任編輯 白 晨)
A Comparative Analysis from the Perspective of Functional Linguistics on Different Chinese Versions of Spenser’sSonnet54
TONG Tong
(School of Foreign Languages,Hebei Normal University,Shijiazhuang,Hebei 050024,China)
As the powerful tool for discourse analysis,functional grammar is increasingly inclined to be applied to translation studies.Sonnet54,as one of the representatives of Edmund Spenser’s love sonnets,is of great value of reference for studies on the Renaissance poetry.Applying functional grammar,the contrastive transitivity analysis on this sonnet and its Chinese translations reveals that,from the perspective of transitivity,Hu Jialuan’s translated version is more faithful to the original and expresses more of the unique beauty of structure and implications of the original than is Wang Zuoliang’s.It is proved that transitivity analysis can be used to evaluate translations of English poems,avoiding subjectivity caused by analyses only from a literary and rhetorical perspective.
functional grammar;Sonnet54;poem translation;transitivity
2016-09-28
佟彤(1991-),女,河北唐山人,河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)橄到y(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和話語(yǔ)分析。
H 315.9
A
2095-462X(2017)02-0042-06
http://kns.cnki.net/kcms/detail/13.1415.C.20170331.0935.046.html