郭亞玲 李正栓 賈曉英
(1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心, 北京 100089;2.河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 河北 石家莊 050024)
培養(yǎng)思辨能力和翻譯能力的最簡(jiǎn)方案
郭亞玲1李正栓2賈曉英2
(1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心, 北京 100089;2.河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 河北 石家莊 050024)
皮姆的最簡(jiǎn)方案認(rèn)為,生成多個(gè)譯文與選擇合適譯文的能力是翻譯能力的核心所在。在電子信息時(shí)代,譯者可借助多種數(shù)字資源和媒介產(chǎn)出幾個(gè)版本的譯文,這對(duì)譯文的評(píng)判和編輯提出了更高的挑戰(zhàn)。鑒于此,翻譯教學(xué)應(yīng)將思辨能力的培養(yǎng)納入進(jìn)來(lái),在培養(yǎng)學(xué)生譯文生成能力的同時(shí),重點(diǎn)培養(yǎng)他們?cè)u(píng)判、改進(jìn)譯文的能力。
思辨能力; 翻譯能力; 最簡(jiǎn)方案; 教學(xué)法
近年來(lái)隨著翻譯專業(yè)課程的設(shè)立和發(fā)展,翻譯教學(xué)迎來(lái)了機(jī)遇,也面臨著挑戰(zhàn)。如何培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需求的譯者成為翻譯教學(xué)的首要任務(wù)。我國(guó)譯界普遍認(rèn)為翻譯教學(xué)的目標(biāo)主要是培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)習(xí)者的翻譯能力,翻譯能力研究已日漸成為翻譯教學(xué)研究的焦點(diǎn)所在。
21世紀(jì)已是數(shù)字化時(shí)代,翻譯能力研究不能孤立地進(jìn)行,而應(yīng)該與迅速發(fā)展的信息社會(huì)聯(lián)系起來(lái)。傳統(tǒng)的翻譯研究將語(yǔ)言能力列為最重要的能力,近年來(lái)很多學(xué)者認(rèn)為獲得信息技術(shù)的工具能力也是重要的翻譯能力之一。劉宓慶提出翻譯能力應(yīng)包括審美判斷以及邏輯分析和校正能力,這是較早將思辨能力納入翻譯能力的提議。
翻譯能力最簡(jiǎn)方案[1]整合了多種學(xué)說(shuō)的同時(shí),也將工具能力與思辨能力納入一個(gè)框架:翻譯能力就是針對(duì)某一源語(yǔ)文本生成一系列可能譯本的能力和從中迅速、自信地選擇一個(gè)合適譯本的能力。最簡(jiǎn)方案的優(yōu)勢(shì)就在“簡(jiǎn)”上,它將翻譯能力的核心成分定義為生成和選擇譯本的能力,于是涵蓋了多種翻譯的次能力。但有學(xué)者認(rèn)為最簡(jiǎn)方案不具備可操作性,因?yàn)楦鶕?jù)Pym的翻譯能力模式,教師面臨的困難是不知道如何培訓(xùn)學(xué)生。筆者認(rèn)為,結(jié)合現(xiàn)代信息技術(shù)和豐富的數(shù)字資源,在教學(xué)中重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力,最簡(jiǎn)方案不僅具有可操作性,而且可以成為信息時(shí)代有效的翻譯教學(xué)方式。
最簡(jiǎn)方案中生成多個(gè)譯文的能力,可以在信息技術(shù)的支持下完成。早在1972年Holmes就在所設(shè)計(jì)的翻譯研究框架中提出應(yīng)用翻譯研究包括翻譯輔助。PACTE研究小組針對(duì)職業(yè)譯者和語(yǔ)言教師的實(shí)證研究表明, 職業(yè)譯者的翻譯操作主要是運(yùn)用翻譯輔助;與其他方式相比,信息技術(shù)支持下產(chǎn)生的可接受譯文的數(shù)量要多[2]。這一研究結(jié)果對(duì)于翻譯教學(xué)具有重大意義,不僅指明了方向,還對(duì)教法有指導(dǎo)作用。
在翻譯教學(xué)中,學(xué)生在原有翻譯能力基礎(chǔ)上,利用輔助翻譯手段,具備了生成多種譯文的能力。但是對(duì)譯文進(jìn)行篩選、甄別、評(píng)價(jià)和改進(jìn)成為翻譯教學(xué)的一大挑戰(zhàn)。譯文質(zhì)量的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)不一致,不同的學(xué)派常常各執(zhí)一詞,學(xué)生不知如何監(jiān)控、改善譯文的質(zhì)量。為此,要在翻譯能力的培養(yǎng)過(guò)程中加入思辨能力(critical thinking),使學(xué)生的思維和認(rèn)知能力、語(yǔ)言能力以及工具能力同步增長(zhǎng)。
思辨能力到目前為止還沒(méi)有公認(rèn)的定義。Paul 與Elder將思辨能力定義為: “為了決定某東西的真實(shí)價(jià)值, 運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑u(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn), 進(jìn)行有意識(shí)的思考, 最終作出有理?yè)?jù)的判斷?!盵3]20他們認(rèn)為思辨能力包括分析、評(píng)價(jià)和改進(jìn)三種能力。學(xué)者們之間雖存在一定分歧,但大都認(rèn)同分析、評(píng)價(jià)、推理是其核心內(nèi)容。
在將思辨能力納入翻譯能力的培養(yǎng)過(guò)程中,我們借鑒了層級(jí)理論模型[4],同時(shí)結(jié)合Paul 與Elder對(duì)思辨能力的定義,加入了改進(jìn)能力。具體來(lái)說(shuō),與翻譯能力緊密結(jié)合的思辨能力有四個(gè)維度:對(duì)多個(gè)譯文進(jìn)行識(shí)別、歸類、比較、區(qū)分的分析能力,對(duì)譯文進(jìn)行質(zhì)疑并提出修改假設(shè)以及進(jìn)一步論證的推理能力,對(duì)自己的譯文、別人的譯文和輔助生成的譯文都能進(jìn)行評(píng)判的能力和對(duì)譯文進(jìn)行改進(jìn)的能力。
在翻譯教學(xué)中,我們?cè)O(shè)計(jì)并實(shí)施了同時(shí)培養(yǎng)翻譯能力和思辨能力的最簡(jiǎn)方案:
(1) 在輔助翻譯的幫助下,針對(duì)某一源語(yǔ)文本生成一個(gè)或多個(gè)可能譯文。
(2) 在老師的指導(dǎo)下以小組為單位對(duì)單個(gè)譯文進(jìn)行分析、評(píng)判,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,質(zhì)疑其不合理之處。對(duì)多個(gè)譯文進(jìn)行歸類、識(shí)別、比較、澄清、區(qū)分,對(duì)有瑕疵或錯(cuò)誤的譯文提出質(zhì)疑并提出修改假設(shè)。借助網(wǎng)絡(luò)資源和翻譯語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行語(yǔ)言分析、語(yǔ)境分析和邏輯分析,從中準(zhǔn)確、迅速地選擇一個(gè)合適譯本確定為最終譯文,然后對(duì)最終譯文作出評(píng)價(jià)。
在翻譯教學(xué)中,我們開(kāi)辟了一個(gè)教學(xué)模塊,首先利用大型輔助翻譯軟件生成一到幾個(gè)輔助翻譯文本。在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)下,學(xué)生可以運(yùn)用搜索引擎、網(wǎng)上百科全書(shū)和電子詞典、翻譯語(yǔ)料庫(kù)、網(wǎng)上術(shù)語(yǔ)庫(kù)、網(wǎng)上報(bào)刊雜志等查找相關(guān)的信息,并對(duì)輔助翻譯文本進(jìn)行語(yǔ)言分析、語(yǔ)境分析和邏輯分析,然后改進(jìn)文本,生成人工翻譯文本。對(duì)多個(gè)人工翻譯文本的分析、勘誤、評(píng)價(jià)和改進(jìn)以小組討論形式進(jìn)行,教師進(jìn)行一定程度的干預(yù)、指導(dǎo)。這期間繼續(xù)利用網(wǎng)絡(luò)資源,尋找平行文本,對(duì)比后在幾個(gè)文本中選擇一個(gè)合適的譯本,并對(duì)其進(jìn)行譯后編輯。在此過(guò)程中運(yùn)用定性和定量相結(jié)合的方法,先確定某一概念在目標(biāo)語(yǔ)中的不同表達(dá),再確定這些表達(dá)在其中的使用頻率,在此基礎(chǔ)上對(duì)譯文的權(quán)威性加以考查,選擇最佳譯文[5]。例如,“ 對(duì)外貿(mào)易和知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度的良好結(jié)合為企業(yè)在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中取勝提供了政策保證”的輔助翻譯譯文如下:The good combination of foreign trade and the system of intellectual property gets victory for enterprise in international competition by offering policy guarantee.
在這句話里,“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”是學(xué)生比較熟悉的,但“知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度”如何表達(dá),就需要利用網(wǎng)絡(luò)資源查找并求證。因?yàn)橐呀?jīng)明確“知識(shí)產(chǎn)權(quán)” 在英語(yǔ)里的表達(dá)“intellectual property”, 將漢英結(jié)合起來(lái),能更快地找到答案。在Google中文搜索里輸入 “知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度 intellectual property”找到知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度的英譯“intellectual property regime”,再將“intellectual property regime”輸入Google in English,能夠搜索到這樣的文章:Intellectual Property Regime Stifles Science and Innovation, Nobel Laureates Say. The basic framework of the intellectual property (IP) regime aims to “close down access to knowledge” rather than allowing its dissemination.
為了解譯文在目標(biāo)語(yǔ)中的使用情況,教師可以指導(dǎo)學(xué)生查看其他文章,通常只瀏覽一下題目或含有這個(gè)詞組的句子即可:India's Intellectual Property Regime: A Counterbalance to Market Liberalization?Our intellectual property regime is absurd - a reminder.至此,可以確定知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度的英文表達(dá)為“ intellectual property regime”。用同樣的方法,可以找到“在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中取勝”,英語(yǔ)中多用to excel in international competition.或to win in international competition。
利用Google搜索提供的語(yǔ)境支持,將語(yǔ)言層面的問(wèn)題解決后,要對(duì)譯文進(jìn)行分析評(píng)判。培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力可以從信息的搜索和比較入手,逐漸提升到邏輯思維訓(xùn)練階段,直至最后成為一種程序知識(shí)。在教學(xué)中,我們將學(xué)生分成小組,對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行邏輯分析。源語(yǔ)文本中,提供了政策保證是手段,在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中取勝是目的,所以機(jī)器翻譯文本中“to offer policy guarantee”將手段當(dāng)成了目的,不能采用。英語(yǔ)中常用抽象名詞做主語(yǔ),所以將“對(duì)外貿(mào)易和知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度的良好結(jié)合”當(dāng)做譯文的主語(yǔ)是合適的。分析后,生成的譯文如下:人工翻譯:The fine combination of foreign trade and intellectual property regime has provided policy assurance for enterprises to excel in international competition.譯文生成后,翻譯的任務(wù)還沒(méi)有最終完成。學(xué)生常常把譯文生成當(dāng)成最后一步,這也是他們與職業(yè)譯者之間的差距,所以要引導(dǎo)他們檢驗(yàn)和校正譯文。紐馬克主張,譯者應(yīng)根據(jù)文本的難易程度,把50%~70%的翻譯時(shí)間用來(lái)審校自己的譯文[6]37。
在實(shí)際教學(xué)中,引導(dǎo)并示范譯文的檢驗(yàn)校正,是鍛煉學(xué)生思辨能力的重要途徑,也有助于翻譯能力的進(jìn)一步提高。教師在授課時(shí)要把講評(píng)的時(shí)間合理延長(zhǎng),同時(shí)學(xué)生自己完成翻譯任務(wù)時(shí),譯后編輯這一步驟要多占比重。
人工譯文生成后,可以通過(guò)數(shù)字資源進(jìn)行檢驗(yàn)。比如上文,學(xué)生在將“has provided policy assurance”輸入網(wǎng)上電子語(yǔ)料庫(kù)WebCorp后,發(fā)現(xiàn)policy assurance并不是地道的英語(yǔ)表達(dá),于是把這句改為:The fine combination of foreign trade and intellectual property regime has constituted a strong guarantee for enterprises to excel in international competition.
譯文生成后,要再次檢驗(yàn)。將“constituted a strong guarantee”輸入WebCorp,找到了同樣的用法。因?yàn)橛辛四繕?biāo)語(yǔ)中的平行文本,學(xué)生把這一句當(dāng)作最終譯文。通過(guò)以上各步,譯文經(jīng)過(guò)了語(yǔ)言分析、語(yǔ)境分析和邏輯分析,不斷檢驗(yàn)和校正,成為合格的譯文,學(xué)生也鍛煉了分析、推理和評(píng)價(jià)的能力。通過(guò)這樣的實(shí)踐練習(xí),學(xué)生可以更加準(zhǔn)確地分析源語(yǔ)文本和譯文,減少錯(cuò)誤,提高譯文質(zhì)量。在這個(gè)過(guò)程中,他們的思辨能力逐漸增強(qiáng)。同時(shí),他們將這些知識(shí)內(nèi)化,在以后翻譯的實(shí)踐中便會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地運(yùn)用起來(lái),從而大大拓展多項(xiàng)翻譯能力。
最簡(jiǎn)方案對(duì)于以培養(yǎng)翻譯能力為目標(biāo)的翻譯教學(xué)是有價(jià)值的,雖然Pym本人并沒(méi)有后續(xù)研究來(lái)詳細(xì)指明最簡(jiǎn)方案如何實(shí)施,而且他認(rèn)為現(xiàn)代翻譯技術(shù)的運(yùn)用影響了句子結(jié)構(gòu)和信息的流動(dòng)。但不容否認(rèn)信息技術(shù)提供的龐大資源為翻譯能力的培養(yǎng)提供了極大的便利,使最簡(jiǎn)方案的前提(生成多個(gè)譯文)得以實(shí)現(xiàn)。將思辨能力納入這個(gè)框架,最簡(jiǎn)方案有了具體的內(nèi)容和途徑。如何在最簡(jiǎn)方案框架下,同時(shí)培養(yǎng)思辨能力與翻譯能力,本文進(jìn)行了探索性的示范。在對(duì)輔助翻譯譯文和人工譯文進(jìn)行分析、改進(jìn)調(diào)整的過(guò)程中,學(xué)生的翻譯能力和思辨能力都得到了提高。思辨能力的培養(yǎng)與最簡(jiǎn)方案的有機(jī)結(jié)合,從形式到內(nèi)容都區(qū)別于傳統(tǒng)的以語(yǔ)言能力為中心的翻譯教學(xué),這對(duì)于新增的本科翻譯專業(yè)來(lái)說(shuō),是個(gè)有益的嘗試。但這種嘗試在多大程度上提高了翻譯能力,以及在長(zhǎng)期內(nèi)的作用,還需要進(jìn)一步的研究來(lái)驗(yàn)證。
[1] [美]Pym, Anthony. Redefining Translation Competence in an Electronic Age[J].Meta,2003, 48(4):127-134.
[2] [西班牙] PACTE. Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues[J].Meta,2005, 50(2):609-619.
[3] [美] Paul, R.W. &Elder, R. Critical thinking: learn the tools the best thinkers use[M].New Jersey: Pearson Prentice Hall. 2006.
[4] 文秋芳,王建卿,趙彩然,劉艷萍,王海妹.構(gòu)建我國(guó)外語(yǔ)類大學(xué)生思辨能力量具的理論框架[J].外語(yǔ)界,2009(1):27-43.
[5] 李長(zhǎng)栓.以定性和定量分析保證譯文概念的準(zhǔn)確和自然——兼談電子手段在翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)科技翻譯, 2006(3):22-25.
[6] [美]Newmark, Peter. A textbook of translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press, 2001.
編輯:楊桂芳
2016-11-11
2016年度河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“大學(xué)英語(yǔ)教育批判性思維培養(yǎng)的本土化路徑研究”(編號(hào):HB16YY029)。
郭亞玲(1975—),女,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心博士研究生,河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。研究方向:英語(yǔ)教學(xué)與翻譯。 李正栓(1963—),男,河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士,碩士生導(dǎo)師。研究方向:英語(yǔ)教學(xué)和詩(shī)歌。 賈曉英(1973—),女,河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與翻譯。