国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化背景因素看英語(yǔ)新聞漢譯

2017-02-27 20:17譚敏冬
教育教學(xué)論壇 2016年49期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新聞翻譯策略文化背景

譚敏冬

(廣西民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530006)

摘要:英語(yǔ)新聞漢譯的過(guò)程中很多文化背景因素都會(huì)對(duì)其產(chǎn)生影響,導(dǎo)致讀者難以正確的理解和把握源語(yǔ)言信息,對(duì)于新聞文化背景因素的掌握不足,會(huì)導(dǎo)致讀者在閱讀英語(yǔ)新聞漢譯文本的時(shí)候產(chǎn)生理解的錯(cuò)覺(jué)或者不甚理解。本文首先總結(jié)并分析了影響英語(yǔ)新聞翻譯的文化背景因素,然后進(jìn)行了常見(jiàn)翻譯方法的總結(jié)。

關(guān)鍵詞:文化背景;英語(yǔ)新聞;翻譯策略

中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)49-0111-02

一、英語(yǔ)新聞中包含的文化背景

我們就從地理環(huán)境方面、生活習(xí)慣方面、國(guó)家的傳統(tǒng)風(fēng)俗以及曾經(jīng)流傳的歷史典故這四點(diǎn)來(lái)進(jìn)行分析。

1.地理環(huán)境。因?yàn)楦鱾€(gè)民族生活在不同的空間中,所以也擁有不同的自然環(huán)境,導(dǎo)致了不同國(guó)家、不同民族的人們?cè)诳创皇挛锏臅r(shí)候會(huì)有不同的看法產(chǎn)生。特定的地理文化為此與帶來(lái)了不同的意義,例如漢族所說(shuō)的“有眼不識(shí)泰山”、“泰山崩于前而面不改”等。我國(guó)自古以來(lái)說(shuō)到令人敬仰的大人物或者價(jià)值重大的事物的時(shí)候就會(huì)用泰山來(lái)比喻。這樣的習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)中也有不少,例如“All roads lead to Rome.”直譯成中文就是條條大路通羅馬,但是按照中國(guó)人的習(xí)慣并不會(huì)這么翻譯,而是行行出狀元或者殊途同歸的意思。

2.生活習(xí)慣。語(yǔ)言以及語(yǔ)境的形成和文化、社會(huì)有很大的關(guān)系,不同民族的人們具有不同的生活經(jīng)歷,生活在不同的物質(zhì)環(huán)境中,所以肯定會(huì)有民族個(gè)性等東西存在,為語(yǔ)言帶來(lái)了特有的民族色彩。例如“West London”就具有特定的內(nèi)涵意義,倫敦從地理環(huán)境上來(lái)說(shuō)分為東、西兩區(qū),“West London”指的就是倫敦西區(qū),這片區(qū)域非常繁華主要居住的都是富人,所以在特定語(yǔ)境下要注意其含義。

3.傳統(tǒng)風(fēng)俗。語(yǔ)言是從生活中起源的,所以語(yǔ)言的表達(dá)在一定程度上被人情世故和生活習(xí)俗制約著。例如數(shù)字八一直很受中國(guó)人喜愛(ài),因?yàn)楹汀鞍l(fā)”諧音所以人們覺(jué)得它友好的寓意,而英文中的“eight”則沒(méi)有這個(gè)意思。英語(yǔ)中具有這種意義的是“pear”,因?yàn)楹汀皃air”發(fā)音相同并且構(gòu)成了頭韻,但是“梨”在漢語(yǔ)中卻不會(huì)讓人有成雙成對(duì)的想法。

4.歷史典故。各民族都具有自己的歷史,所以也有一些人物和事件具有特定的歷史含義,這都是對(duì)本民族特色歷史文化色彩的體現(xiàn)。例如英語(yǔ)中“to meet one's Waterloo”意思為遭遇滑鐵盧,漢語(yǔ)中與之意思相同的是“敗走麥城”,指的是關(guān)羽這名大將遇到了人生中嚴(yán)重的失利。雖然這兩個(gè)詞語(yǔ)是從不同的歷史事件中衍生的,但是意思都是遭遇了巨大的失敗。

5.宗教信仰。人們的生活中宗教信仰發(fā)揮著重要的作用,中西方的人們用有著不同的宗教信仰,這自然會(huì)對(duì)英漢詞語(yǔ)的互譯產(chǎn)生影響。西方的宗教文化以基督教為主,對(duì)人們的語(yǔ)言表達(dá)帶來(lái)的影響是非常深刻的,在語(yǔ)言中能看到民族宗教色彩明顯的痕跡。例如“Man proposes,God disposes.”按照中國(guó)人的習(xí)慣翻譯過(guò)來(lái)就是,謀事在人成事在天,西方宗教文化中的上帝在中國(guó)傳統(tǒng)宗教文化中,變成了所說(shuō)的“老天爺”,也就是天意。

二、英語(yǔ)新聞漢譯的一些策略和方法

相比起文學(xué)作品,新聞具有更廣泛的內(nèi)容和更多樣化的語(yǔ)體,翻譯者不僅要中文和英文都有過(guò)硬的基礎(chǔ),還且要對(duì)英漢雙語(yǔ)的文化背景都有足夠的了解,尤其是在英美文化方面掌握著廣博的背景知識(shí),以此為基礎(chǔ)適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行翻譯方法的選擇和應(yīng)用,就可以用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)形式展現(xiàn)出英語(yǔ)文化詞真正的內(nèi)涵和意義,翻譯英語(yǔ)新聞中文化詞的主要方法有以下幾種:

1.直譯。直譯的優(yōu)點(diǎn)在于可以將文化詞的形象特點(diǎn)充分的保持下去,對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)可以更好地對(duì)異域文化有所了解,但是英漢文化之間存在的差異會(huì)在很大程度上限制直譯法在文化詞翻譯方面的使用,例如“The newspaper reported that the army was very discontent and that this was a sword of Damocles hanging over the government.”翻譯成中文就是:據(jù)報(bào)道說(shuō)軍方非常不滿,局勢(shì)就像政府頭上懸著一把達(dá)摩克利斯劍。這里面提到的達(dá)摩克利斯劍是希臘神話中出現(xiàn)的事物,常用在新聞報(bào)道中凸顯局勢(shì)的混亂和危急。

2.意譯。在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文化詞翻譯的過(guò)程中最常使用的方法是意譯,意譯的優(yōu)點(diǎn)在于讀者通過(guò)閱讀就能對(duì)英語(yǔ)新聞的文化詞含義有充分的了解,但是缺點(diǎn)在于不能將英語(yǔ)文化詞原有的形象特點(diǎn)保留下來(lái),例如“Their reviews remind me of a British Sunday.”翻譯成中文的意思是,他們的書(shū)評(píng)讓人們感到刻板且乏味。這里面的文化背景是英國(guó)基督教徒非常虔誠(chéng)的話,宗教觀念會(huì)讓他們進(jìn)行自我節(jié)制,在星期天的時(shí)候去教堂做禮拜而不去進(jìn)行其他娛樂(lè)活動(dòng),所以一般人眼中英國(guó)的星期天就等于是枯燥乏味的一天。

3.直譯和注解相結(jié)合。這種方法和直譯法具有相同的優(yōu)點(diǎn),但是會(huì)對(duì)閱讀造成一定影響,所以很少使用,但是對(duì)于讀者的理解卻有很大幫助。例如“Motion pictures exhibitors have a strong preference for the restricted rating probably on the theory of forbidden fruit.”中文翻譯為:電影院老板們格外中意那些被限制出演的電影,可能是因?yàn)椤敖伞保ㄔ奖唤沟臇|西越引起人們的欲望)發(fā)揮了作用了吧。圣經(jīng)中亞當(dāng)和夏娃偷食禁果就是“Forbidden fruit”,這里無(wú)疑是對(duì)這個(gè)圣經(jīng)故事進(jìn)行了引用,并且進(jìn)行了相應(yīng)的注解。

4.音譯。音譯這種翻譯形式是以原語(yǔ)言的讀音為根據(jù)來(lái)進(jìn)行翻譯,在目標(biāo)語(yǔ)言中找到與原語(yǔ)言發(fā)音相同或者相近的內(nèi)容進(jìn)行替代,一般在翻譯姓名、地名、國(guó)名以及企業(yè)名稱的時(shí)候會(huì)使用音譯這種方式。音譯詞在使用的時(shí)候不可拆分,如果不連在一起就失去了其意義,例如“Chamberlain”這個(gè)人名是音譯為張伯倫的,而不是說(shuō)這個(gè)人姓張名伯倫。

(1)純音譯。一般使用漢字中與其發(fā)音相似的內(nèi)容來(lái)替代翻譯外來(lái)語(yǔ)就是純音譯,也就是完全音譯,這種方式產(chǎn)生的漢語(yǔ)字詞和本來(lái)的意思是不同的,只是具有相同的讀音以及書(shū)寫(xiě)形式,例如“disco”譯為迪斯科、“TOELF”譯為托福、“mummy”譯為媽咪、“clone”譯為克隆等。

(2)音譯和解釋相結(jié)合。在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中完全因以這種辦法并沒(méi)有普遍使用,雖然這種方法對(duì)于漢語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō)更容易有認(rèn)同感產(chǎn)生、提高他們的閱讀興趣,但是對(duì)于英語(yǔ)作為母語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō)就不是很能接受和理解,如果對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言文化不夠熟悉的話肯定會(huì)一頭霧水,因此誕生了音譯和解釋相結(jié)合這種方法,恰好解決了其中的問(wèn)題。例如“But the Xiaodao Xiaoxi,the news on the street,rings with fresh reports that quickly reach workers in other cities.”可以這樣進(jìn)行翻譯,但是小道消息也就是我們所說(shuō)的馬路新聞,和最新的報(bào)告保持同樣的速度傳播到了其他城市的工人耳中。

當(dāng)然,除了上面所說(shuō)的幾種方法,還有很多方法可以用在英語(yǔ)新聞翻譯中,盡管翻譯人員不同會(huì)使用不同的方法,但是最終的目的都是保證原文翻譯的準(zhǔn)確性和全面性,將傳遞新聞信息的任務(wù)圓滿完成,取得最良好的受眾效果。

參考文獻(xiàn):

[1]徐燕云,王晨婕.從順應(yīng)論看新聞標(biāo)題英漢翻譯中的選擇與順應(yīng)[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2015,(06):138-140.

[2]連小英,林馥嫌.基于自建語(yǔ)料庫(kù)的英漢網(wǎng)絡(luò)新聞文本顯化特征研究[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(01):47-53.

[3]朱一凡,胡開(kāi)寶.“被”字句的語(yǔ)義趨向與語(yǔ)義韻——基于翻譯與原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫(kù)的對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2014,(01):53-64.

猜你喜歡
英語(yǔ)新聞翻譯策略文化背景
地域文化背景下的山東戲劇
論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
英語(yǔ)教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
大學(xué)四、六級(jí)考試改革新增新聞聽(tīng)力應(yīng)對(duì)技巧與實(shí)踐探索
淺析提高英語(yǔ)新聞聽(tīng)力水平的方法
多元文化背景下加強(qiáng)我國(guó)意識(shí)形態(tài)工作的探索
談?dòng)⒄Z(yǔ)新聞中的模糊限制語(yǔ)
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
上思县| 张掖市| 平南县| 恩施市| 新郑市| 襄垣县| 广河县| 罗山县| 海林市| 永福县| 灵武市| 连云港市| 镇远县| 万全县| 洛宁县| 永丰县| 微山县| 平邑县| 新蔡县| 沅江市| 郧西县| 绍兴县| 山西省| 资中县| 黄浦区| 泽州县| 丹巴县| 孝昌县| 岢岚县| 兴文县| 德化县| 兴义市| 太仆寺旗| 许昌市| 门源| 乌拉特后旗| 金门县| 澄江县| 常州市| 抚顺市| 务川|