矯 燕
(吉林建筑大學(xué) 城建學(xué)院,吉林 長春 130111)
從單一性到創(chuàng)造性:翻譯教學(xué)中的思維培養(yǎng)
矯 燕
(吉林建筑大學(xué) 城建學(xué)院,吉林 長春 130111)
思維能力是翻譯能力的核心,它決定著翻譯活動能否順利完成。但全國多數(shù)高校所開設(shè)翻譯課程的教學(xué)現(xiàn)狀表明:課堂教學(xué)中學(xué)生往往思維模式單一,導(dǎo)致無法獲得預(yù)期的教學(xué)效果。既然不同語言間的思維模式存在明顯差異,那么只有在翻譯教學(xué)中使學(xué)生具有翻譯思維,才是做好翻譯實踐的前提和保證。因此,為獲得良好的教學(xué)效果,教師需要采取不同的方法培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維能力,從而提升其翻譯能力。
翻譯課堂教學(xué);思維能力;認(rèn)知活動;教學(xué)方法
翻譯專業(yè)是為培養(yǎng)適應(yīng)經(jīng)濟社會發(fā)展目標(biāo)的高端外語人才而開設(shè)的專業(yè),它的主要目標(biāo)就是要培養(yǎng)出能夠勝任兩種語言之間語碼轉(zhuǎn)換的外語人才。然而翻譯既是一種人體腦力活動,又是一種社會交際活動,其整個過程涉及許多復(fù)雜因素的參與,可以擴展到不同的學(xué)科領(lǐng)域,如語言學(xué)、心理學(xué)、神經(jīng)學(xué)以及其它邊緣學(xué)科。傳統(tǒng)觀點認(rèn)為翻譯僅僅是不同語言之間的語碼轉(zhuǎn)換問題,但具體的翻譯實踐與人們認(rèn)知中的翻譯活動截然不同,因為任何兩種語言的轉(zhuǎn)換都需要大腦思維的參與,所以思維活動實質(zhì)上是翻譯活動的內(nèi)在基礎(chǔ)和核心。因此,本文通過說明思維活動對翻譯的作用,探討如何提高學(xué)生的思維能力從而增強其翻譯能力,并最終使翻譯課堂獲得良好的教學(xué)效果。
1.1 思維能力
人類的思維模式復(fù)雜多樣,不同的思維方式使得不同的民族具有獨特的語言和文化,如漢語民族的思維模式呈曲線型,而英語民族的思維模式呈直線型。此外,不同民族間的思維模式差異還直接體現(xiàn)在其語言習(xí)慣和語篇結(jié)構(gòu)當(dāng)中,比如在刻畫景物時,漢語語篇傾向于以絢麗的詞匯勾勒景物的壯美,而英語語篇則喜歡以平實的筆觸還原事物的表象,可以說思維模式差異對不同民族的語言文化生活產(chǎn)生了巨大的影響。從思維發(fā)展心理學(xué)來看, 教育是思維發(fā)展的主導(dǎo)性因素, 而實踐則是思維發(fā)展的直接基礎(chǔ)和源泉[1]。正因為思維可以在特定的教學(xué)環(huán)境中逐步得到強化,所以教育的重要目標(biāo)在于培養(yǎng)思維能力, 因此發(fā)展思維能力和學(xué)習(xí)知識同等重要[2]。思維包括感覺、知覺和記憶等低級認(rèn)知形式, 但同時又能完成低級認(rèn)知活動所無法完成的概括規(guī)律和推斷未知的任務(wù)[3]。因為思維方式是語言生成和發(fā)展的深層機制,語言的使用體現(xiàn)著思維的選擇和創(chuàng)造[4],所以思維才是語言學(xué)習(xí)的真正動能和自然機制[5]。人的語言能力標(biāo)志著大腦的思維能力, 所以培養(yǎng)思維能力可以促進語言能力的提高。因為翻譯過程涉及到語言轉(zhuǎn)換以及心理活動,而心理活動主要是指譯者的思維轉(zhuǎn)換活動,思維在語言轉(zhuǎn)換過程中起到關(guān)鍵性的作用,因此翻譯不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換, 更是不同思維方式的轉(zhuǎn)換,譯者的思維能力制約著其翻譯能力。所以,在翻譯教學(xué)中,教師必須加強學(xué)生的思維能力,從而提高他們的翻譯能力。
1.2 翻譯課堂教學(xué)中的單一性思維
世界各民族受到文化背景、歷史進程、地理位置等因素的影響,使得各自具有獨特的語言形式和思維特征,不但造就了整個世界語言文化的多樣性和復(fù)雜性,而且也導(dǎo)致了不同語言之間進行形式轉(zhuǎn)換的困難和障礙。此外,翻譯是一項凝結(jié)著人類腦力和體力勞動的復(fù)雜交際活動,它不僅消耗著譯者大量的時間和精力,同時也對譯者的綜合知識素養(yǎng)提出較高的要求。翻譯專業(yè)課程是全國高校外語專業(yè)所開設(shè)的必修課程, 旨在培養(yǎng)外語專業(yè)學(xué)生的輸出性語言交際技能。在教育全球化的新時代背景下,翻譯專業(yè)課程必須承擔(dān)起培養(yǎng)外語專業(yè)學(xué)生創(chuàng)新思維的使命。根據(jù)筆者多年在高校從事教學(xué)以及翻譯實踐的經(jīng)歷,學(xué)生在翻譯實踐中容易出現(xiàn)一些具有傾向性的結(jié)構(gòu)錯誤,這些失誤產(chǎn)生的根本原因并不僅僅在于不同民族之間的語言差異,而是由思維方式差異所導(dǎo)致的。這是因為目前大多數(shù)高校的翻譯專業(yè)任課教師過多地關(guān)注單一性思維教學(xué),也就是只注重譯文中的詞匯和語法是否與原文相互匹配,而忽視掉人類思維的發(fā)散性特征,從而無法讓學(xué)生舉一反三,嘗試通過其它途徑來解決問題。長期采用這種方式進行翻譯教學(xué),不僅會導(dǎo)致學(xué)生出現(xiàn)思維方式單一以及教學(xué)模式僵化的問題,更會造成學(xué)生獨立思考能力的缺失以及語言知識結(jié)構(gòu)單一的情況。一旦形成思維定式,則會導(dǎo)致學(xué)生無法創(chuàng)造性地運用所獲得的知識。鑒于翻譯課堂教學(xué)有其自身的特點, 翻譯活動中所體現(xiàn)的思維方式也有其特殊之處,因此在翻譯教學(xué)中必須培養(yǎng)適用于翻譯實踐活動的思維方式,也就是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維能力,才能使翻譯活動順利進行并獲得成功。
2.1 翻譯思維
在人們的常規(guī)理解中,翻譯被視為一種雙語之間的轉(zhuǎn)換活動,因為思維模式的差異導(dǎo)致語言的不同,所以一種語言代表著一種思維。翻譯本身就是將一種語言的內(nèi)容用另一種語言形式表達出來, 也就是將一種思維用另一種思維來體現(xiàn)。既然特定的思維可用特定的語言來表達,那么翻譯不僅僅意味著兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,還可以理解為兩種不同思維之間的轉(zhuǎn)換,因而思維才是語言學(xué)習(xí)的真正動能和自然機制。由于思維能力決定著翻譯能力,因此在翻譯課堂教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力也就是培養(yǎng)他們的思維能力。翻譯思維是指在翻譯過程中參與的思維,是對以前的經(jīng)驗和知識的積累和總結(jié),以及在頭腦中形成的概念性知識。研究表明,思維在翻譯過程的信息加工中起著重大作用,思維轉(zhuǎn)換是翻譯的核心問題,所以在翻譯教學(xué)實踐中最重要的環(huán)節(jié)就是思維轉(zhuǎn)換的問題,因此翻譯任課教師應(yīng)該高度重視培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維能力。
2.2 培養(yǎng)翻譯思維能力的教學(xué)手段
為了避免學(xué)生出現(xiàn)思維定勢和思想僵化,必須在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)和訓(xùn)練他們的翻譯思維能力。而培養(yǎng)學(xué)生翻譯思維的關(guān)鍵在于:通過不斷的翻譯訓(xùn)練糾正他們不良的思維慣性, 以獲得良好的翻譯思維習(xí)慣。只有經(jīng)過長期系統(tǒng)化的翻譯訓(xùn)練, 才有可能在翻譯教學(xué)中消除學(xué)生的思維慣性, 突破他們的各種思維定勢, 從而拓展其創(chuàng)新思維視角, 最終深入挖掘出學(xué)生潛在的思維能力。因此,為使學(xué)生擁有較強的翻譯思維能力,以便提高其翻譯實踐能力,教師需要在翻譯教學(xué)中對所運用的教學(xué)方法作出適度的調(diào)整和改進,以便盡快地培養(yǎng)起學(xué)生的創(chuàng)造性翻譯思維。在翻譯課堂教學(xué)中,教師可采取的教學(xué)方法如下:
一是鼓勵主動思考。主動思考是課堂教學(xué)中培養(yǎng)翻譯思維的必經(jīng)之路。在傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)中,學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣于被動接受老師給出問題的答案,很少主動發(fā)揮思維的本質(zhì)作用去獨立思考問題,更不用說創(chuàng)造性地運用思維去解決問題,結(jié)果導(dǎo)致學(xué)生既無法培養(yǎng)自己的獨立思考能力,更無法提高他們的創(chuàng)新性翻譯能力,最終造成翻譯課堂難以獲得理想的教學(xué)效果。針對這種情況,教師應(yīng)提醒學(xué)生不要盲目相信答案,而要主動地發(fā)揮自己的創(chuàng)新性思維,盡可能地提出自己的翻譯方法,做到與參考答案“殊途同歸”。教師還應(yīng)對他們的譯法進行點評,以幫助他們弄清不同譯法的特點和規(guī)律,從而建立自信心,打下“勤于思考、善于思考”的基礎(chǔ)。
二是提高文化素養(yǎng)。翻譯是一項涉及到諸多專業(yè)學(xué)科知識的復(fù)雜的跨文化交際活動,因此專業(yè)翻譯人員必須具備深厚的文化底蘊才能將翻譯做好。同理,只有加強學(xué)生自身的文化素養(yǎng),才能創(chuàng)造出更為地道貼切、符合譯語文化的譯文。因此,教師應(yīng)使學(xué)生充分了解中西方在政治經(jīng)濟、歷史發(fā)展、風(fēng)土人情等方面的差異,以及漢語讀者和外語讀者在審美心理、認(rèn)知水平、思維模式等方面的特點,同時還要熟知不同文化中同一文本類型的體裁風(fēng)格,這樣才能創(chuàng)造出滿足譯語讀者認(rèn)知審美、體現(xiàn)譯語文化內(nèi)涵特征的譯文。若學(xué)生缺乏譯語文化背景知識,他們會在翻譯過程中對原文出現(xiàn)理解上的偏差。
三是轉(zhuǎn)換思維方式。漢語民族是曲線思維,漢語語篇在陳述完觀點后往往在結(jié)尾處進行強調(diào);而英語民族是直線思維,英語語篇喜歡直接提出作者的觀點,然后再分別從其它視角加以詳細說明。因此在處理語篇翻譯時,教師可以首先確定譯文的功能與目的,了解譯文讀者的身份特點,然后按照譯語讀者的思維模式進行語言轉(zhuǎn)換,最后形成完整的譯文。比如在講授漢英語篇翻譯時,應(yīng)盡量減少漢語思維對學(xué)生產(chǎn)生的負遷移,并按照英語思維模式完成交際活動。因此,學(xué)生必須在翻譯過程中按照英語讀者的思維模式進行思考,才能使譯文更加貼近英語國家的審美習(xí)慣和語言特征,從而獲得更加通順地道的譯文。
四是培養(yǎng)求知心理。培養(yǎng)學(xué)生的求知欲是促進學(xué)習(xí)的最佳動力。教師不僅是文化知識的傳播者,更是學(xué)生人生之舟的領(lǐng)航者,因此教師不但應(yīng)從自身做出表率規(guī)范學(xué)生的思想和行為,而且應(yīng)該在教學(xué)中采取多種手段盡可能地提高學(xué)生主動翻譯的積極性,以便獲得理想的課堂教學(xué)效果。比如教師可以采取場景模擬的教學(xué)方法,融知識性、趣味性、啟發(fā)性為一體,有效地激發(fā)學(xué)生的好奇心和求知欲,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和反應(yīng)能力。此外,還可以采取引導(dǎo)式、探索式的教學(xué)方法, 指導(dǎo)學(xué)生充分利用網(wǎng)絡(luò)資源獲取知識, 并在知識的運用過程中培養(yǎng)他們的綜合交際能力。
五是培養(yǎng)發(fā)散思維。發(fā)散思維是指針對同一問題能夠提出不同的解決方法,在教學(xué)中培養(yǎng)發(fā)散思維意味著盡可能地提高學(xué)生創(chuàng)造性地解決問題的能力。當(dāng)學(xué)生面對問題不敢提出自己的看法,而一味地被動接受“標(biāo)準(zhǔn)”答案時,就已經(jīng)浪費掉了培養(yǎng)他們創(chuàng)造性思維能力的最佳時機。因此,教師應(yīng)該鼓勵學(xué)生勇于挑戰(zhàn)自我,激勵他們針對同一原文提出不同的翻譯方法,從而增加思維的創(chuàng)造性成分,以減少思維定勢對翻譯實踐所造成的影響。教師還可以通過譯文的創(chuàng)造過程充分了解哪些知識屬于學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié),學(xué)生應(yīng)該加強哪方面的語言能力等,從而幫助教師“因材施教”,構(gòu)建起適合不同學(xué)生的語言知識結(jié)構(gòu)。
為使翻譯教學(xué)能夠培養(yǎng)出適應(yīng)新形勢發(fā)展需要的高端翻譯人才,當(dāng)務(wù)之急就是要加快提高學(xué)生的翻譯能力,而解決問題的關(guān)鍵就在于培養(yǎng)他們的翻譯思維能力。因此,為了培養(yǎng)學(xué)生良好的翻譯能力,首先必須使他們具有創(chuàng)造性翻譯思維,這就要求在翻譯課堂教學(xué)中,教師必須使學(xué)生主動地按照譯語讀者的思維模式進行思考,尤其在漢英兩種完全迥異的語言形式轉(zhuǎn)換中,及時地轉(zhuǎn)變思維模式至關(guān)重要,以便創(chuàng)造出符合譯語讀者認(rèn)知和審美的譯文。此外,教師還應(yīng)在翻譯課堂教學(xué)中多建立文化語境,以豐富學(xué)生的文化知識儲備,還要采取多種教學(xué)手段以提高他們的好奇心和求知欲,并鼓勵他們針對同一問題能夠提出不同的解決途徑,從而提高他們的翻譯思維能力。只有提高學(xué)生的翻譯思維能力,才能使翻譯課堂教學(xué)獲得良好的效果,也才能培養(yǎng)出更多高水平的雙語乃至多語翻譯人才,早日實現(xiàn)我國高等教育外語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)。
[1] 朱智賢,林崇德.思維發(fā)展心理學(xué)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1986:102.
[2] 苗菊,朱琳. 認(rèn)知視角下的翻譯思維與翻譯教學(xué)研究[J].外語教學(xué),2010 (1):98-103.
[3] 邵志芳. 思維心理學(xué)[M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社,2007:1.
[4] 連淑能.外語科研的創(chuàng)新問題[J].外語與外語教學(xué),2001 (10 ):14 - 18.
[5] 肖禮全.走出中國英語教學(xué)的歷史誤區(qū)[J].外語教學(xué),2004 (1): 67- 71.
(編輯:劉彩霞)
From Singleness to Creativity: Thinking Cultivation in Translation Teaching
JIAO Yan
(The City College of Jilin Jianzhu University, Changchun 130111, China)
Thinking competence is the core of translation ability, which determines if translation process can be successfully completed. But according to the current reaching status of translation course in universities all over the country, students usually have single thinking mode, which decides translation course cannot get anticipated teaching effect. Because of the differences in thinking modes among different languages, using creative translation thinking is the prerequisite of translation practice. For this reason, with an aim to get better teaching effect, teachers should improve students’ creative thinking competence in order to improve their translation ability.
translation classroom teaching; thinking competence; cognitive activities; teaching methods
2016-12-26
吉林省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題(GH150729).
矯 燕(1978—),女,吉林省吉林市人,講師,研究方向:翻譯教學(xué).
G424
A
2095-8978(2017)01-0143-03