于培文
(北京語(yǔ)言大學(xué) 培訓(xùn)學(xué)院, 北京 100083)
漢語(yǔ)在近代歐洲的傳播
于培文
(北京語(yǔ)言大學(xué) 培訓(xùn)學(xué)院, 北京 100083)
漢語(yǔ)在近代歐洲的傳播與歐洲漢學(xué)發(fā)展關(guān)系密切。首先概述了歐洲漢學(xué)的發(fā)展軌跡;繼而論述了近代歐洲漢語(yǔ)學(xué)者群體、漢語(yǔ)教學(xué)方法以及漢語(yǔ)傳播場(chǎng)所,爬梳了近代歐洲漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者所使用的漢語(yǔ)教材情況,綜述了近代歐洲漢語(yǔ)教材編寫發(fā)展情況以及漢語(yǔ)字詞典的編纂情況;最后指出,漢語(yǔ)在近代歐洲的傳播是依托歐洲漢學(xué)的發(fā)展進(jìn)行的,漢語(yǔ)對(duì)近代歐洲的傳播陣地在不同時(shí)代場(chǎng)所有所不同,漢語(yǔ)在歐洲的傳播范圍和傳播規(guī)模越來(lái)越大,歐洲漢學(xué)的研究與發(fā)展為漢語(yǔ)西傳注入了持久的生命力,反過(guò)來(lái),漢語(yǔ)教學(xué)的蓬勃發(fā)展又推動(dòng)著歐洲漢學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,二者在未來(lái)的發(fā)展道路上關(guān)系會(huì)愈加密切。
漢語(yǔ)傳播;近代歐洲漢學(xué);漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者;漢語(yǔ)教學(xué)方法;漢語(yǔ)教材及詞典
漢語(yǔ)是中國(guó)文化在海外傳播的載體和媒介,海外對(duì)中國(guó)社會(huì)和中國(guó)文化的研究,首先是從接觸、了解、學(xué)習(xí)、研究漢語(yǔ)開(kāi)始的。公元1500年左右,歐洲人完成的世界地理大發(fā)現(xiàn)開(kāi)啟了歐洲近代史的序幕,自此以后,歐洲人走向海外,開(kāi)始了殖民統(tǒng)治浪潮。歐洲宗教界在16世紀(jì)發(fā)起了宗教改革運(yùn)動(dòng),成立了一些新的教會(huì)組織,這些教會(huì)組織鼓勵(lì)傳教士走出歐洲,到“未開(kāi)化”的異教徒之地傳播基督的福音。歐洲人正是在世界殖民統(tǒng)治浪潮和去異教之地傳教這兩大世界性事件的歷史背景下開(kāi)始了與漢語(yǔ)的初步接觸。
漢語(yǔ)在近代歐洲的傳播與歐洲漢學(xué)的發(fā)展關(guān)系密切,歐洲漢學(xué)的發(fā)展與歐洲的世界殖民浪潮和宗教傳教活動(dòng)關(guān)系緊密。歐洲漢學(xué)以法國(guó)為基地,是對(duì)中國(guó)古代文獻(xiàn)和文化經(jīng)典的研究,側(cè)重哲學(xué)、宗教、歷史、文學(xué)、語(yǔ)言、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等領(lǐng)域的研究,是中國(guó)文化在海外的傳播過(guò)程中與世界其他文化碰撞交流之后產(chǎn)生并發(fā)展起來(lái)的一門學(xué)科。歐洲漢學(xué)的發(fā)生、發(fā)展與世界政治、經(jīng)濟(jì)、交通的發(fā)展分不開(kāi),其發(fā)展歷史通常分為四個(gè)階段: “游記漢學(xué)(早期一鱗半爪的游記內(nèi)容)”、“傳教士漢學(xué)(傳教士嚴(yán)肅的漢學(xué)探索)”、“專業(yè)漢學(xué)”(專業(yè)漢學(xué)家的系統(tǒng)研究)和“現(xiàn)代漢學(xué)”時(shí)期[1]47(傳統(tǒng)漢學(xué)和中國(guó)學(xué)并行發(fā)展、相互交融的研究)。漢語(yǔ)對(duì)歐傳播在這幾個(gè)階段的特點(diǎn)表現(xiàn)為:(1)16世紀(jì)80年代之前的“游記漢學(xué)”階段的漢語(yǔ)傳播主體為西方商人、外交使節(jié)、旅行家、探險(xiǎn)家、傳教士、文化人,他們的游記、日記、札記、通信、報(bào)告中,零星可見(jiàn)關(guān)于中國(guó)物質(zhì)文明和精神文明的描述,這個(gè)時(shí)期的漢語(yǔ)西傳處于萌芽期,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)是零星的。(2)16世紀(jì)80年代之后的“傳教士漢學(xué)”時(shí)期,傳教士來(lái)到澳門或南洋或中國(guó)本土,漢語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)開(kāi)展,有的傳教士已經(jīng)熟練掌握漢語(yǔ)。(3)“專業(yè)漢學(xué)”階段指的是漢學(xué)課程走進(jìn)歐洲大學(xué),取得獨(dú)立學(xué)科的地位,真正意義上的職業(yè)漢學(xué)家隊(duì)伍開(kāi)始形成,形成標(biāo)志是1814年11月11日法蘭西學(xué)院創(chuàng)設(shè)“漢語(yǔ)和韃靼—滿語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)”講座,1815年1月16日“漢學(xué)講座”啟動(dòng),這是西方第一個(gè)漢語(yǔ)教學(xué)科研機(jī)構(gòu),也是中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)首次進(jìn)入西方大學(xué)的神圣殿堂。這個(gè)時(shí)期的漢語(yǔ)教學(xué)與研究活動(dòng)已經(jīng)開(kāi)展,一些大學(xué)設(shè)置了漢語(yǔ)教席,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者已經(jīng)具有一定數(shù)量,漢語(yǔ)教學(xué)方法基本采用語(yǔ)法翻譯法,漢語(yǔ)教材編著與詞典編纂具有一定的規(guī)模,漢語(yǔ)本體研究(語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯)的帷幕已經(jīng)開(kāi)啟,漢語(yǔ)研究者分為兩大陣營(yíng),一支是歐洲大學(xué)的專業(yè)漢學(xué)教授,另一支是來(lái)華傳教士和外交工作人員,后者有的后來(lái)成為漢學(xué)家。(4)“現(xiàn)代漢學(xué)”主要指中國(guó)學(xué)的發(fā)展和研究,中國(guó)學(xué)于19世紀(jì)后期在美國(guó)興起,以實(shí)用為原則,側(cè)重研究中國(guó)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,是區(qū)域研究的肇始,中國(guó)學(xué)總的來(lái)說(shuō)對(duì)中國(guó)社會(huì)問(wèn)題持“批評(píng)”態(tài)度[2]145-147。歐洲“現(xiàn)代漢學(xué)”融合了“漢學(xué)”和“中國(guó)學(xué)”的研究,研究主體、研究對(duì)象、研究方法上呈現(xiàn)出接近和兼容的趨勢(shì)[3]34。與此相適應(yīng),越來(lái)越多的歐洲大學(xué)開(kāi)設(shè)了漢語(yǔ)言文化專業(yè),專業(yè)教師隊(duì)伍不斷擴(kuò)大,學(xué)生人數(shù)越來(lái)越多,對(duì)漢語(yǔ)的研究興趣越來(lái)越濃厚,研究領(lǐng)域逐漸擴(kuò)大。歐洲漢學(xué)的蓬勃發(fā)展,繞不開(kāi)漢學(xué)研究者的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)及研究,本研究將從近代歐洲的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者、漢語(yǔ)教學(xué)方法、漢語(yǔ)教材編寫、中歐漢語(yǔ)詞典編纂等方面,來(lái)梳理近代歐洲漢學(xué)發(fā)展背景下的漢語(yǔ)對(duì)歐傳播概況。
歐洲人與中國(guó)進(jìn)行面對(duì)面較大規(guī)模的文化交流活動(dòng)始于16世紀(jì)歐洲耶穌會(huì)傳教士來(lái)華,葡、西、意等國(guó)的傳教士們開(kāi)啟了歐洲了解中國(guó)的大門,之后,其他歐洲國(guó)家陸續(xù)派出傳教士來(lái)華,來(lái)華傳教士是歐洲殖民活動(dòng)的先行者。來(lái)華傳教士及其隨行的家人,專業(yè)漢學(xué)家,來(lái)華外交官、商人、旅行家及探險(xiǎn)家是歐洲最早的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)群體。他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的地點(diǎn)和師資并不一樣:有的在歐洲本土的漢學(xué)機(jī)構(gòu)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),教師一般是機(jī)構(gòu)的漢學(xué)教授,有少數(shù)人的教師是在歐洲旅居的中國(guó)人;有的在中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),如利瑪竇;有的先在自己國(guó)家學(xué)習(xí),然后到傳教目的地繼續(xù)學(xué)習(xí),如理雅各;還有的是在別的亞洲國(guó)家依靠學(xué)習(xí),例如,英國(guó)浸禮會(huì)傳教士馬士曼是在印度學(xué)的漢語(yǔ),他學(xué)習(xí)中文的途徑為:一是拉薩爾老師,他是出生在澳門信奉基督教的亞美尼亞人,二是拉薩爾的兩個(gè)中國(guó)仆人;三是靠一部拉丁語(yǔ)一漢語(yǔ)詞典[4]58。明朝時(shí)期的歐洲傳教士來(lái)華后,為了保證傳教活動(dòng)和為殖民服務(wù)的使命的順利完成,他們跟漢語(yǔ)有一定基礎(chǔ)的傳教士或中國(guó)塾師學(xué)習(xí)古漢語(yǔ),誦讀《四書》《五經(jīng)》和古典文獻(xiàn),學(xué)習(xí)明王朝通行的官話。1578年,耶穌會(huì)遠(yuǎn)東觀察員范禮安來(lái)華,成為第一批到達(dá)澳門的耶穌會(huì)士,確立了“中國(guó)化”的傳教路線,即熟悉并能熟練使用中國(guó)話才是耶穌會(huì)士在華生存與發(fā)展的通行證[5]22。耶穌會(huì)傳教士羅明堅(jiān)和利瑪竇分別于1579年6月和1582年8月到達(dá)澳門,他們遵循著范禮安的傳教路線,跟完全不懂西語(yǔ)的中國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。利瑪竇在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中注意到漢語(yǔ)與歐洲語(yǔ)言差異極大,認(rèn)為漢語(yǔ)的四聲和同音字詞是外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的一個(gè)大障礙,他在1606年8月15日的信中寫道:“這種語(yǔ)言與希臘語(yǔ)、德語(yǔ)都不同。這一語(yǔ)言中有許多詞匯具有許多含義,非常容易產(chǎn)生誤會(huì)。有時(shí),四種不同的發(fā)音聲調(diào),意思就完全不同。所以,他們之間在講話時(shí),為了能夠明白對(duì)方的意思,有時(shí)候得把要說(shuō)的寫下來(lái);而且每個(gè)字也都是不同的?!@種語(yǔ)言有許多字、詞匯或者其他東西,多達(dá)七萬(wàn)以上。而且全部都迥然不同,容易使人上當(dāng)混淆。”[6]6利瑪竇的這封信中也提到了當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)總詞匯量在7萬(wàn)以上。
近代歐洲人采用什么模式學(xué)習(xí)漢語(yǔ)呢?是注重“語(yǔ)”,還是注重“文”?還是“語(yǔ)”“文”并進(jìn)?傳教士一般采用的是“語(yǔ)”“文”并進(jìn)的學(xué)習(xí)模式,這是由他們的身份和使命決定的,因?yàn)檎莆樟骼目谡Z(yǔ)和書面語(yǔ),有利于他們對(duì)中國(guó)知識(shí)的有第一手的了解。傳教士們需要用漢語(yǔ)在中國(guó)傳教,必須學(xué)習(xí)“語(yǔ)”,他們以自己的漢語(yǔ)口語(yǔ)能力為傲,同時(shí),他們也需要學(xué)習(xí)漢語(yǔ)書面語(yǔ),熟悉中國(guó)經(jīng)典,了解中國(guó)人的思想根源,需要從中國(guó)典籍中找出中國(guó)思想與基督教之間的關(guān)聯(lián)。其他歐洲漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者一般則側(cè)重“文”的學(xué)習(xí),即注重漢語(yǔ)書面語(yǔ)的學(xué)習(xí)。隨著中西商貿(mào)、文化、外交、軍事往來(lái)的不斷深入,歐洲人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱情日漸高漲,傳教士漢學(xué)階段,歐美的職業(yè)漢學(xué)研究者仍然注重“文”的學(xué)習(xí),多數(shù)人很難駕馭中文口語(yǔ)。歐洲人主要采取聘請(qǐng)中文家庭教師學(xué)習(xí)漢語(yǔ),繼1814年法蘭西學(xué)院設(shè)置漢學(xué)課程后,西方各國(guó)高等學(xué)府紛紛設(shè)置漢學(xué)系或開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)課程,一些漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)入這些高等學(xué)府學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。18世紀(jì)30年代意大利拿波里創(chuàng)辦了中國(guó)學(xué)院(Collegio dei Cinesi),開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)教學(xué)課程,英國(guó)1837年、俄國(guó)1851年、荷蘭1875年、美國(guó)1876年、德國(guó)1912年相繼在大學(xué)或研究機(jī)構(gòu)首開(kāi)漢語(yǔ)教學(xué)課程,這些機(jī)構(gòu)無(wú)一例外地沿襲著自利瑪竇以來(lái)的“以譯經(jīng)學(xué)漢語(yǔ)”的傳統(tǒng)[7]158,即用語(yǔ)法翻譯法教授漢語(yǔ)書面語(yǔ)(僅有極少數(shù)的機(jī)構(gòu)教授漢語(yǔ)口語(yǔ)),語(yǔ)法翻譯法一直在西方人中延續(xù)使用。例如,19世紀(jì)英國(guó)的馬禮遜、柯大衛(wèi)、理雅各等都利用此法學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。以德國(guó)為例,德國(guó)傳統(tǒng)漢學(xué)注重中國(guó)傳統(tǒng)文化的研究,但不注重漢語(yǔ)口語(yǔ)的學(xué)習(xí),很多漢學(xué)家認(rèn)為漢語(yǔ)口語(yǔ)不重要,他們不會(huì)說(shuō)漢語(yǔ),慕尼黑大學(xué)的漢學(xué)傳統(tǒng)即是一例;漢堡大學(xué)的漢學(xué)系情況有所不同,它要求學(xué)生接受漢語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn),原因是漢堡建立漢學(xué)專業(yè)是因?yàn)闈h堡的商人跟中國(guó)有長(zhǎng)期的商貿(mào)往來(lái),他們要求大學(xué)做這種培訓(xùn)[8]140。比利時(shí)的漢語(yǔ)教學(xué)也頗有特點(diǎn),比利時(shí)漢學(xué)研究和漢語(yǔ)教學(xué)的不斷推進(jìn)得益于國(guó)王利奧波德二世的大力支持,1898年,他在給魯汶大學(xué)校長(zhǎng)的親筆信中寫道:“中國(guó)很重要,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)非常重要”[9]29。1926年,比利時(shí)根特大學(xué)設(shè)立“中國(guó)考古與藝術(shù)課程”教席,正式啟動(dòng)漢學(xué)研究和漢語(yǔ)教學(xué)。1937年,根特大學(xué)開(kāi)設(shè)了“古代漢語(yǔ)”課程,漢學(xué)教學(xué)與研究更為專業(yè)、更為系統(tǒng),后來(lái),根特大學(xué)成立了漢學(xué)系,主要從事中國(guó)語(yǔ)言、文化、宗教和歷史等領(lǐng)域的教學(xué)與科研活動(dòng),招收漢學(xué)專業(yè)本碩博學(xué)位的學(xué)生和博士后研究人員。在教學(xué)方法上,這兩所高校都比較傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)“語(yǔ)”“文”并進(jìn)。進(jìn)入現(xiàn)代漢學(xué)階段,中歐交流越來(lái)越頻繁,歐洲大學(xué)的漢語(yǔ)教學(xué)越來(lái)越重視采用“語(yǔ)”“文”并進(jìn)的模式進(jìn)行教學(xué),以適應(yīng)國(guó)家培養(yǎng)漢語(yǔ)文化交流人才的需要。
除了在歐洲本土的大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué)外,在亞洲及中國(guó)的很多地方也開(kāi)展了對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。澳門是歐洲來(lái)華傳教士的第一個(gè)據(jù)點(diǎn),澳門自1557年以來(lái),設(shè)有葡萄牙人居住地,1565年設(shè)立了耶穌學(xué)院及教堂,首批來(lái)華傳教士以澳門為中西語(yǔ)言比較的第一個(gè)“實(shí)驗(yàn)室”,開(kāi)始在此學(xué)習(xí)漢語(yǔ),澳門耶穌學(xué)院因此成為遠(yuǎn)東第一所東方語(yǔ)言學(xué)校,成為西方神學(xué)、哲學(xué)和科學(xué),乃至整個(gè)西方文化在華傳播的第一個(gè)中心[10]19。由馬禮遜提議籌建的馬六甲英華書院(Anglo-Chinese College)于1818年建立,基德、柯大衛(wèi)、理雅各都曾在此任教。學(xué)院的短期目標(biāo)之一就是培養(yǎng)歐籍學(xué)生運(yùn)用漢語(yǔ)言的能力,書院聘任掌握漢語(yǔ)基本知識(shí)的歐籍基督徒出任教授一職,向歐籍學(xué)生講授漢語(yǔ),向東方學(xué)生講解英文[11]114,在中國(guó)大門被西方列強(qiáng)打開(kāi)之前,這里成了英國(guó)來(lái)華傳教士的漢語(yǔ)培訓(xùn)基地,1843年搬遷到香港后,繼續(xù)發(fā)揮培訓(xùn)傳教士漢語(yǔ)的作用,英華書院的漢語(yǔ)教學(xué)模式沿用傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法,以《四書》為教材進(jìn)行翻譯練習(xí)。中國(guó)國(guó)門被打開(kāi)以后,西方基督教學(xué)派在中國(guó)境內(nèi)建立的很多中文教會(huì)學(xué)校也成了漢語(yǔ)對(duì)歐傳播的基地之一。
儒家經(jīng)典從16世紀(jì)起就成為歐洲人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的教材。首批來(lái)華傳教士于明朝來(lái)華,明清兩朝《四書》是科舉考試的出題范圍,在文人士大夫心目中地位極高,是當(dāng)時(shí)讀書人的必讀之書,來(lái)華傳教士意識(shí)到熟讀《四書》有助于他們與文人士大夫交友,有助于他們了解中國(guó)人的思想根源,進(jìn)而有助于傳教活動(dòng)的展開(kāi),因此,首批赴華傳教士主要以《四書》為教材學(xué)習(xí)漢語(yǔ),把以《四書》為代表的漢語(yǔ)書面語(yǔ)的學(xué)習(xí)視為在華立足的必要功課。利瑪竇是最早利用《四書》學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的歐洲人,1583年9月10日,利瑪竇進(jìn)入中國(guó)內(nèi)陸傳教,1589年,他在韶州一邊宣教,一邊以“四書”為教材自修漢語(yǔ),一邊著手翻譯《四書》,一邊給石方西和郭居靜兩位神父講授《四書》,他們積極研修《四書》,通過(guò)《四書》認(rèn)知漢字,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的書面表達(dá),體悟漢文化[7]152。1594年,利瑪竇首次完成了《四書》的拉丁語(yǔ)翻譯,后來(lái)的來(lái)華傳教士以此為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材并不斷修改完善。利瑪竇利用《四書》為教材學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的方法一直在來(lái)華傳教士中間傳承,郭納爵給殷鐸澤、恩里格、魯日滿、柏應(yīng)理講解《四書》,讓他們翻譯《四書》來(lái)鞏固學(xué)習(xí)。1662年,郭納爵與殷鐸澤合作翻譯了《大學(xué)》的中拉雙語(yǔ)對(duì)照本SapientiaSinica(《中國(guó)智慧》)作為西人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的教材,該譯本將漢字作為形音義的統(tǒng)一體來(lái)展示,是歐洲人系統(tǒng)地認(rèn)知漢字及漢語(yǔ)詞匯的肇始[7]153。1667年,殷鐸澤的《中庸》中拉雙語(yǔ)對(duì)照本譯著SinarumScientiaPolitico-moralis(《中國(guó)政治倫理知識(shí)》)沿襲了《中國(guó)智慧》的翻譯傳統(tǒng),也旨在作為漢語(yǔ)教材使用。18世紀(jì),中國(guó)儒家經(jīng)典成為歐洲漢學(xué)機(jī)構(gòu)和漢語(yǔ)課程的教學(xué)內(nèi)容。法蘭西學(xué)院的前身巴黎皇家學(xué)院(Collage du Roi)的東方學(xué)教授傾心于中國(guó)的語(yǔ)言文化,18世紀(jì)20年代,阿拉伯語(yǔ)教授傅爾蒙在他的課程中嘗試加入了漢語(yǔ)和《大學(xué)》的講解。1730年,普魯士早期漢學(xué)家貝耶出版了《漢學(xué)博覽》兩冊(cè),被稱作是歐洲研究漢語(yǔ)的第一部著作,但是,由于內(nèi)容荒誕不經(jīng),沒(méi)有得到法國(guó)漢學(xué)界和西方東方學(xué)家的認(rèn)可[12]78。歐洲學(xué)院式漢學(xué)確立后,《四書》被定為海內(nèi)外漢語(yǔ)教育與漢語(yǔ)研究的必讀書目。1815年,法蘭西學(xué)院正式開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),將《大學(xué)》列入授課內(nèi)容,這是中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)首次進(jìn)入西方大學(xué)殿堂。雷慕沙第一個(gè)在大學(xué)里開(kāi)設(shè)了漢語(yǔ)課,他的繼任者儒蓮在法蘭西學(xué)院教學(xué)中,在課堂上為學(xué)生們講解《四書》等經(jīng)典的原文,歸納出漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)規(guī)則。他不單獨(dú)講授漢語(yǔ)語(yǔ)法,這樣做給予學(xué)生更多思考與體認(rèn)的機(jī)會(huì)。牛津大學(xué)是英國(guó)漢學(xué)發(fā)展的重鎮(zhèn),1875年設(shè)立漢語(yǔ)學(xué)科,目的是對(duì)華商貿(mào)以及為大英帝國(guó)的對(duì)外擴(kuò)張服務(wù),1876年起,理雅各擔(dān)任第一任漢語(yǔ)教授,為了培養(yǎng)學(xué)生的中文能力和篇章表達(dá)能力,理雅各以中國(guó)儒家、道家等中國(guó)經(jīng)典為教材,開(kāi)設(shè)了大量漢語(yǔ)語(yǔ)言和中國(guó)文化課程,作了36場(chǎng)漢語(yǔ)語(yǔ)言和中國(guó)文化講座,教學(xué)模式語(yǔ)文并重,文化部分通常講解評(píng)述孔孟、二程和朱熹,理雅各教授漢語(yǔ)的最終動(dòng)機(jī)與傳教有關(guān),他一直不斷推動(dòng)著以《四書》為首的中國(guó)經(jīng)典在英國(guó)的傳播[11]117。對(duì)于牛津大學(xué)的漢語(yǔ)教育目標(biāo),他表示“在牛津,一個(gè)學(xué)子可以把漢語(yǔ)學(xué)到用書面語(yǔ)讓中國(guó)人看明白的程度。但能否學(xué)到很高的程度,能否用典雅的漢語(yǔ)表達(dá)自己的思想,或就任何問(wèn)題寫出讓中國(guó)學(xué)者滿意的論文,能否不借助中國(guó)學(xué)者的修訂就寫出漂亮的文章,這就很難說(shuō)了。但我也不是說(shuō)這就是不可能的……要達(dá)到這個(gè)目標(biāo)需要一定時(shí)間的苦練,只有為數(shù)不多的人能做到?!盵13]263遺憾的是,總體來(lái)說(shuō),他的學(xué)生人數(shù)寥寥無(wú)幾,基本為英國(guó)人,也有個(gè)別日本學(xué)生,他教學(xué)時(shí)強(qiáng)調(diào)應(yīng)當(dāng)利用儒經(jīng)推動(dòng)中國(guó)基督教事業(yè),鼓勵(lì)年輕新教教士了解孔孟學(xué)說(shuō)。
歐洲的漢語(yǔ)教學(xué)與研究在一定程度上體現(xiàn)在漢語(yǔ)教材的編寫和中外詞典的編纂上。法國(guó)漢學(xué)家馬若瑟編纂了《漢語(yǔ)札記》(NotitiaLinguaeSinicae,又譯《中國(guó)語(yǔ)言志略》),是旨在幫助歐洲人輕松學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的速成教材。他認(rèn)為,通過(guò)學(xué)習(xí)此教材,歐洲人“只需三到四年的時(shí)間就能學(xué)會(huì)說(shuō)漢語(yǔ),讀中文書,用漢語(yǔ)口語(yǔ)和書面語(yǔ)進(jìn)行寫作”。《漢語(yǔ)札記》包括四部分:緒論和第一、第二、第三編,緒論介紹了中國(guó)的典籍和漢字,并按照中文發(fā)音元音的序列列出1445個(gè)常用字簡(jiǎn)表。第一編闡述官話及其語(yǔ)法特征;第二編闡述文言及其語(yǔ)法特征;第三編已佚[7]154。教材用拉丁語(yǔ)寫成,馬若瑟結(jié)合自己漢語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),反對(duì)強(qiáng)調(diào)概念和語(yǔ)法規(guī)則,主張擺脫母語(yǔ)束縛,通過(guò)反復(fù)模仿操練,達(dá)到通曉中文的目標(biāo),該書對(duì)漢語(yǔ)口語(yǔ)和常用文體進(jìn)行了細(xì)致的說(shuō)明,并輔以很多書面語(yǔ)例證。雷慕沙編寫了漢語(yǔ)語(yǔ)法課本《漢語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)》(ElemensDelaGrammaireChinoise)(1822年),又翻譯《漢文啟蒙》,具有開(kāi)創(chuàng)性。巴贊編寫了《官話語(yǔ)法》;儒蓮編寫了《新編漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)》,他還在《中國(guó)叢報(bào)》(TheChineseRepository)上發(fā)表了《漢語(yǔ)四字考論》(ExaminationofFourChineseCharacters)[7]156;哥士耆編寫了《漢語(yǔ)口筆語(yǔ)漸進(jìn)大全講義》;微席葉編寫了《漢語(yǔ)(北方官話)入門》;于雅爾編寫了《法國(guó)人實(shí)用口語(yǔ)手冊(cè)》(1885年)。
英國(guó)的馬士曼、馬禮遜、薩默斯、威妥瑪、翟理思等人也編寫了卓有影響的漢語(yǔ)教材,教材內(nèi)容涉及語(yǔ)法、漢字、中國(guó)文化、中國(guó)文學(xué)、中國(guó)方言、漢語(yǔ)口語(yǔ)、語(yǔ)音等。為了幫助西方人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)語(yǔ)法,馬士曼編著了《中國(guó)言法》(ElementsofChineseGrammar),以《四書》為語(yǔ)料,以中國(guó)文言語(yǔ)法為核心,引用大量中文例句,曾被倫敦皇家學(xué)院選作漢學(xué)專業(yè)的教材[7]156。1815年馬禮遜編寫出版了英文版的《通用漢言之法》(AGrammaroftheChineseLanguage)和《中文英譯》(TranslationsfromtheOriginalChinese),《通用漢言之法》是馬禮遜關(guān)于中國(guó)語(yǔ)言學(xué)的第一部作品,編寫此書的目的是給學(xué)習(xí)中文的學(xué)生提供切合實(shí)際的幫助,全書共280頁(yè),依次是:關(guān)于中文獨(dú)特性的評(píng)論;中文拼音表、漢語(yǔ)詞匯的歐洲拼字法、音節(jié)表、聲調(diào)、聲調(diào)練習(xí)表、漢字的書寫方法、漢字的結(jié)構(gòu)、部首表、中文字典、標(biāo)點(diǎn)法、詞性列表、地方土話、詩(shī)學(xué);中國(guó)的詩(shī)歌及韻律、五言詩(shī)和七言詩(shī)的規(guī)則、中國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展史、《詩(shī)經(jīng)》的內(nèi)容以及它在中國(guó)文學(xué)史上的地位,除了詩(shī)歌外,中國(guó)還有賦、曲、辭、詞等。1817年,馬禮遜編寫了《中國(guó)大觀》(AViewofChina),包括年表、地理、政府、節(jié)令、節(jié)日和宗教神學(xué)等部分,編寫此書的目的是為學(xué)習(xí)中文的學(xué)生提供便利,于1817年由東印度公司資助在澳門的東印度公司出版社出版。馬禮遜認(rèn)為,在廣州、澳門乃至南洋進(jìn)行傳教和商業(yè)活動(dòng),必須學(xué)會(huì)廣東省土話,為此目的,1828年,他編寫出版了《廣東省土話字匯》(AVocabularyoftheCantonDialect),是廣東方言字匯,全書分為三部分:(1)英漢字匯,(2)漢英字匯,(3)成語(yǔ)詞組[14]419。薩默斯編寫了《中國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)講義》(LectureontheChineseLanguageandLiterature,1853年),《漢語(yǔ)手冊(cè)》(AHandbookoftheChineseLanguage,1863年),《中文基礎(chǔ)》(TherudimentsoftheChineselanguage,withdialogues,exercises,andavocabulary, 1864年)。外交官出身的威妥瑪在劍橋大學(xué)教授漢語(yǔ),編著了數(shù)種漢語(yǔ)入門讀物,例如,《語(yǔ)言自邇集》,編于清末民初,是以北京官話為基礎(chǔ)的漢語(yǔ)口語(yǔ)教材,不但為當(dāng)時(shí)的英國(guó)外交官學(xué)習(xí)漢語(yǔ)起了重要作用,也為后來(lái)盧慈章的《北京切音教科書》、王照的《官話合聲字母》以及趙元任的《新國(guó)語(yǔ)留聲片課本》等國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)教材的編撰及相關(guān)拼音方案提供了借鑒。威妥瑪?shù)臐h語(yǔ)教材《尋津錄》(1859年)和《語(yǔ)言自爾集》(1867年)出版后,大受歡迎,書中的“威妥瑪北京注音方案的通用性和領(lǐng)先地位得到了確立。翟理思也是外交官出身的漢學(xué)家,他從1872年到1919年先后出版了多部漢字和漢語(yǔ)口語(yǔ)教材,如《漢言無(wú)師自明》《字字舉隅》《汕頭方言手冊(cè)》《百個(gè)最好的漢字》和《百個(gè)最好的漢字(二)》,這些教材用簡(jiǎn)單的音譯和釋義方式給相應(yīng)的漢字、同義詞、方言和句子注音或譯釋,簡(jiǎn)單易學(xué),方便實(shí)用,在早期駐華使館的翻譯學(xué)生和其他英國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者中是暢銷書,翟理思和威妥瑪?shù)臐h語(yǔ)拼音注音方法結(jié)合在一起后,成為西方國(guó)家通用的威妥瑪—翟理思注音系統(tǒng)。另外,翟理思還編撰了《語(yǔ)學(xué)舉隅:官話習(xí)語(yǔ)口語(yǔ)辭典》(1873年),匯集了許多結(jié)構(gòu)特殊的中國(guó)習(xí)語(yǔ),對(duì)于漢語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和漢文化的體悟有深刻的啟示;他的《關(guān)于遠(yuǎn)東問(wèn)題的參照詞匯表》(1878年)收集了日常生活和報(bào)刊雜志中流行的術(shù)語(yǔ)、書目、俚語(yǔ)和短語(yǔ),帶簡(jiǎn)釋,對(duì)其歷史和詞源加以說(shuō)明,為學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)遠(yuǎn)東問(wèn)題提供了便利[15]26。
德國(guó)為漢語(yǔ)對(duì)歐傳播也做出了積極的貢獻(xiàn)。17世紀(jì)德國(guó)人對(duì)漢語(yǔ)秘密的探尋,即尋找“中文之鑰”是歐洲了解中國(guó)信息的一個(gè)組成部分,它顯示了關(guān)于中國(guó)的概念是如何滲透進(jìn)歐洲凝滯的思想氛圍的,繆勒宣稱掌握了“中文之鑰”,但是因?yàn)樗龈邇r(jià)兜售這一成果未果后將之摧毀,門采爾繼繆勒之后繼續(xù)探尋“中文之鑰,遺憾的是沒(méi)有成功[16]206-213。在編寫漢語(yǔ)教材方面,德國(guó)小嘎伯冷茲和函尼士值得一提。小嘎伯冷茲在1881年編寫出版了《中文語(yǔ)法(不包括俗體和今天的口語(yǔ))》(ChinesischeGrammati,mitAusschlussdesniederenStilsundderheutigenUmgangssprache),是出現(xiàn)在《馬氏文通》之前的全世界最早用現(xiàn)代西方語(yǔ)言和語(yǔ)言學(xué)理論寫成的中文語(yǔ)法書[8]136。函尼士編著的古漢語(yǔ)教材《漢語(yǔ)教程》很長(zhǎng)一段時(shí)間一直是德國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)教科書。此外,恩德利希編寫了《漢語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)知識(shí)》(AnfangsgründeDerChinesischenGrammatik,1845年);阿倫特編寫了《中國(guó)北方口語(yǔ)手冊(cè)》和《中國(guó)北方口語(yǔ)入門》;佛爾克編著了《新漢語(yǔ)書面語(yǔ)手冊(cè)》;萊辛和奧特默爾合編了《北方漢語(yǔ)口語(yǔ)手冊(cè)》;特里特爾和佩爾尼茨合編的《現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)教材》,這些教材為德國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)提供了很大的便利。
歐洲人為了便利地學(xué)習(xí)漢語(yǔ),編寫了多部漢語(yǔ)學(xué)習(xí)工具書。利瑪竇和羅明堅(jiān)耗時(shí)5年(1583-1588年),合編了第一部葡漢雙語(yǔ)詞典《葡漢辭典》,又名《平常問(wèn)答詞意》[10]4,利瑪竇和郭居靜合編了《西文拼音華語(yǔ)字典》,是中國(guó)漢字拉丁化道路之始,為早期來(lái)華傳教士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)提供了方便。荷蘭的休爾紐斯在1628年前后,編寫了第一本荷拉中三語(yǔ)漢語(yǔ)詞典,詞典正文頁(yè)先列出荷蘭文和拉丁文詞語(yǔ),在旁邊標(biāo)上漢字及其用法。意大利方濟(jì)各會(huì)修士葉宗賢約在1733年編纂了中拉字典《漢字西譯》;法國(guó)耶穌會(huì)士湯執(zhí)中編纂了《法漢字典》、白晉編纂了《中法字典》、孫璋編纂了《漢蒙法對(duì)照字典》,顧賽芬編寫了《漢語(yǔ)古文字典》(1890年)。戴遂良主要研究語(yǔ)言學(xué),1895年開(kāi)始編寫《漢語(yǔ)古文字典》一書,收錄1925年以前的詞語(yǔ),包括4部小詞典:(1)《詞源》(根據(jù)《說(shuō)文解字》編寫),(2)《諧聲》,(3)按字母順序排列的漢字注音字典,(4)詞典,該字典是西方漢語(yǔ)音韻史上的第一書。德國(guó)耶穌會(huì)士魏繼晉編纂了《德華字典》等。英國(guó)馬禮遜1808-1823年間編纂出版的《華英字典》(ADictionaryoftheChineseLanguage,又譯《中國(guó)語(yǔ)文字典》),是中國(guó)歷史上出現(xiàn)的第一部卷帙浩繁的英漢、漢英字典巨著,成為中國(guó)英漢、漢英字典的嚆矢[11]116,這部字典編寫的初衷是為來(lái)華傳教士來(lái)華活動(dòng)提供便利。1815年出版了該書的第一卷《字典》,是按照嘉慶十二年刊刻的《藝文備覽》英譯的,漢英對(duì)照,按漢字筆畫分成214個(gè)部首排列,書后附有字母索引;第二卷的上卷《五車韻府》1819年出版,根據(jù)音標(biāo)按英文字母編排,1820年第二卷的下卷出版,附錄中將楷書、行書、草書、隸書、篆書、古文六大漢字書寫類別列出;第三卷《英漢字典》1822年出版,內(nèi)容包括單字、詞匯、成語(yǔ)和句型的英、漢對(duì)照,解釋頗為詳盡,例句都有漢譯。整部字典共有六大本,合計(jì)4 595頁(yè),《華英字典》出版后,在“歐洲大陸流傳極廣”,基本上學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的人士人手一本[7]157,《華英字典》對(duì)漢語(yǔ)從文言到現(xiàn)代白話的過(guò)渡具有導(dǎo)向作用,字典包含了不少現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)匯,提出的拼音方案為后來(lái)的威妥瑪拼音方案提供了重要的基礎(chǔ)。這部三卷厚重的《漢英字典》(1892/1912年),傾注了翟理思20年的時(shí)間編撰出版、20年的時(shí)間修訂再版,其學(xué)術(shù)價(jià)值和《華英字典》旗鼓相當(dāng),字典收錄漢字13 838個(gè),單字都有編號(hào),采用釋義法給出多項(xiàng)英文釋義;在注音方面采用威妥瑪—翟理思注音系統(tǒng)排序,將標(biāo)準(zhǔn)音與多種方言的注音結(jié)合起來(lái);其主要內(nèi)容包括字、詞、書面語(yǔ)、口語(yǔ)、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)、專名、典故等;在翻譯方面采用厚重譯法,即對(duì)于詞源、文化典故等解釋詳盡;附表包括官職等級(jí)標(biāo)志表、姓氏表、中國(guó)朝代表、地理表、歷法表和雜表。這些詞典的編纂體現(xiàn)了這樣的趨勢(shì):從馬禮遜到翟理斯,在單字條目下所收字條目數(shù)呈增加趨勢(shì),特別是翟理斯詞典的條目明顯增多,這說(shuō)明在詞典編纂方面,越來(lái)越注重使用性和實(shí)用性[4]150。
歐洲漢學(xué)的發(fā)展與漢語(yǔ)在近代對(duì)歐傳播一直息息相關(guān),如影隨形,漢語(yǔ)西傳的陣地在不同時(shí)代場(chǎng)所不同,從早期的傳教士時(shí)代的作品中的零星傳播,到歐洲高校和歐洲正規(guī)的漢學(xué)研究機(jī)構(gòu),再到亞洲地區(qū)的教會(huì)中文學(xué)校以及中國(guó)大陸、臺(tái)灣和香港的中文學(xué)校,到現(xiàn)在的歐洲大學(xué)、中文培訓(xùn)學(xué)校以及孔子學(xué)院,漢語(yǔ)傳播的范圍和規(guī)模越來(lái)越大,漢學(xué)的研究和發(fā)展為漢語(yǔ)的西傳注入了持久的生命力;反過(guò)來(lái),漢語(yǔ)教學(xué)的蓬勃發(fā)展促進(jìn)了歐洲漢學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,二者的關(guān)系在未來(lái)的發(fā)展道路上一定會(huì)愈加密切。
[1]閻純徳.漢學(xué)的演進(jìn)與中外文化之約[M]//漢學(xué)研究·秋冬卷. 北京:學(xué)苑出版社,2015.
[2]胡明揚(yáng).國(guó)學(xué)、漢學(xué)、中國(guó)學(xué)[J].南開(kāi)語(yǔ)言學(xué)刊,2009(2):143-147.
[3]管永前.對(duì)國(guó)外中國(guó)學(xué)(漢學(xué))研究的回顧與思考[J].山西高等學(xué)校社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2009(1):33-36.
[4]趙長(zhǎng)江.十九世紀(jì)中國(guó)文化典籍英譯研究[D].天津:南開(kāi)大學(xué),2014.
[5]利瑪竇中國(guó)札記[M].何高濟(jì),等,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2001.
[6]利瑪竇.利瑪竇中國(guó)書札[M].蕓娸,譯.北京:宗教文化出版社,2006.
[7]陳樹(shù)千.《四書》西行與漢語(yǔ)早期對(duì)歐傳播[J].孔子研究,2016(1):151-158.
[8]葉翰.德國(guó)漢學(xué)與慕尼黑的研究傳統(tǒng)[J].文化遺產(chǎn),2014(6):135-142+158.
[9]王慶存.歐洲漢學(xué)家感知中國(guó)的橋梁[J].對(duì)外大傳播,2006.2:28-31.
[10]上海博物館.利瑪竇旅行中國(guó)記[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[11]陳樹(shù)千.十九世紀(jì)“四書”在歐洲的傳播研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2015.
[12]王海龍.西方漢學(xué)的前世與今生[J].江蘇師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(1):76-84.
[13]岳峰.架設(shè)東西方的橋梁:英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究[D].福建師范大學(xué),2003.
[14]顧長(zhǎng)聲.傳教士與近代中國(guó)[M].上海:上海人民出版社,2004.
[15]楊柳.劍橋漢學(xué)與翻譯傳統(tǒng):十九世紀(jì)至當(dāng)代圖景[J].中國(guó)翻譯,2014(4):26-31+128.
[16]孟德衛(wèi).奇異的國(guó)度:耶穌會(huì)適應(yīng)政策及漢學(xué)的起源[M].陳怡,譯.鄭州:大象出版社,2010.
【責(zé)任編輯 盧春艷】
The Dissemination of Chinese Language in Modern Europe
YU Pei-wen
(School of Continuing Education, Beijing Language and Culture University,Beijing 100083, China)
The dissemination of Chinese language in modern Europe is closely related to European sinology development. The paper, firstly, makes a sketch of European sinology development; then, discusses respectively European Chinese language learners, Chinese language teaching methods employed in Europe and Chinese language learning and teaching areas, Chinese textbooks used by European language learners, and the compiling of Chinese textbooks and Chinese dictionaries; lastly, points out that teaching Chinese as a foreign language in modern Europe is in close connection with European sinology development, and the areas of Chinese language dissemination diversify in different periods and have a tendency of wide spreading. In the future, the transmission of Chinese language is likely to be in closer and closer connection with European Chinese Studies.
dissemination of Chinese language in Europe; European sinology; Chinese language learners; Chinese language teaching methods; Chinese textbooks & Chinese dictionaries
2016-10-15
教育部哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項(xiàng)目“中華文化的跨文化闡釋與對(duì)外傳播研究”(13JZD032);北京語(yǔ)言大學(xué)項(xiàng)目“中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助”(17YJ090004)
于培文(1969—),女,江蘇人,北京語(yǔ)言大學(xué)副教授、博士生,主要研究方向:跨文化研究、第二語(yǔ)言教學(xué)法研究。
K244
A
1005-6378(2017)03-0022-06
10.3969/j.issn.1005-6378.2017.03.004