譚瑋,熊欣
(廣西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,柳州 545006)
論跨文化視角下外宣材料的漢英翻譯研究
譚瑋,熊欣
(廣西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,柳州 545006)
宣傳不僅承載著國(guó)家的文化形象,更對(duì)國(guó)家國(guó)際地位的提升有著重要作用。在宣傳工作中,外宣翻譯則發(fā)揮著極其重要的作用。然而,當(dāng)下的外宣翻譯實(shí)踐中,由于欠缺與跨文化理論知識(shí)的結(jié)合,使得翻譯效果和翻譯質(zhì)量達(dá)不到最佳的效果。這不僅使得外宣材料翻譯的準(zhǔn)確性大打折扣,更為國(guó)家的文化形象造成了不小的負(fù)面影響。本文從跨文化視角出發(fā)探討當(dāng)下外宣漢英翻譯主要存在的問(wèn)題以及相關(guān)的改進(jìn)辦法。
外宣翻譯;跨文化視角;漢英翻譯
當(dāng)下,不管是經(jīng)濟(jì)還是文化都呈現(xiàn)出了全球化的趨勢(shì),隨著我國(guó)在國(guó)際地位的升高,對(duì)外宣傳工作也受到了越來(lái)越多國(guó)家的注視。但是,隨著信息的大幅增多,使得信息本身的質(zhì)量不能得到很好的保證,表現(xiàn)尤為突出的就是翻譯這方面。所以,要想實(shí)現(xiàn)交流上的文化優(yōu)勢(shì),首先就必須做好外宣翻譯工作。
黃友義說(shuō)過(guò):“外宣翻譯是門(mén)面工作,一旦出現(xiàn)錯(cuò)誤和不妥當(dāng)之處,就一定會(huì)被擴(kuò)大化”[1]。換而言之,外宣翻譯對(duì)國(guó)家的重要性,絕不僅僅是停留在溝通交流方面,更主要的表現(xiàn)是在國(guó)家的文化底蘊(yùn)以及國(guó)際地位上。所以,外宣翻譯的質(zhì)量不僅影響信息的傳播,而且影響著國(guó)家的文化地位,從跨文化的角度來(lái)研究外宣翻譯是十分重要和必要的。
1.1 按字面意思生譯
按字面意思生譯這就是說(shuō)在翻譯時(shí),完全按照字詞翻譯,然后拼湊,俗稱“漢譯英”。在翻譯時(shí),這種翻譯方式不一定會(huì)使語(yǔ)句不順,但是不一定是最佳的翻譯,還可能造成在讀中文時(shí)的尷尬。例如,中文:聽(tīng)到“日本”一詞時(shí),你會(huì)想到什么?……是你最喜歡的日本流行樂(lè)隊(duì)?……。翻譯為:When you hear the word‘Japan’,what do you think of?...is it your favorite Japanese pop group?...
從這一例子中可以看出,當(dāng)下“漢譯英”的影響是很深遠(yuǎn)的,比如“是你最喜歡的日本流行樂(lè)隊(duì)?”一句,直譯為“is it your favorite Japanese pop group?”這種翻譯方式不可以算錯(cuò),但不得不承認(rèn)的是,相對(duì)于翻譯“Does Japan brings to mind your favorite J-Pop bands?”來(lái)說(shuō),缺少了一份靈氣和欲望。
又如,在大多數(shù)餐館內(nèi)會(huì)將“佛跳墻”的英文翻譯譯為“Buddha jumps over the wall”,但事實(shí)上,“佛跳墻”只是眾多名貴海鮮的蒸煮集合——鮑魚(yú)以及鯊魚(yú)鰭等。所以,如果一味按照字面意思生譯,不僅會(huì)難以理解,更有可能會(huì)帶來(lái)笑話。所以,有些時(shí)候生譯不僅會(huì)讓翻譯缺少語(yǔ)言的魅力,嚴(yán)重的還會(huì)發(fā)生翻譯錯(cuò)誤。
1.2 分不清特定語(yǔ)境
此外,漢英兩個(gè)民族對(duì)于同一喻體和詞語(yǔ)可能會(huì)產(chǎn)生不同的甚至完全相反的喻義或聯(lián)想意義。例如:同樣是“狗”,在漢英兩種語(yǔ)言文化中人們所產(chǎn)生的聯(lián)想意義就不同。中國(guó)人對(duì)狗的鄙視和不良看法(盡管隨著養(yǎng)狗的人越來(lái)越多這種看法也在逐漸轉(zhuǎn)變)自覺(jué)或不自覺(jué)地流露在語(yǔ)言里,如“狗急跳墻”、“狗仗人勢(shì)”、“狼心狗肺”、“走狗”、“喪家犬”、“狗嘴里吐不出象牙”等等,全都是貶義的;而在英美語(yǔ)言文化中,人們對(duì)“狗”所產(chǎn)生的聯(lián)想意義卻截然不同,英美人把狗視為人類(lèi)的良友,說(shuō)某人幸運(yùn)時(shí)說(shuō)他是個(gè)“l(fā)uck dog”,不但自己愛(ài)狗,要求別人也愛(ài)時(shí),就說(shuō)“l(fā)ove me love my dog”[2]。
又如,‘individualism’(個(gè)人主義)一詞,在英語(yǔ)國(guó)家的人多數(shù)將其視為具有積極意義的詞語(yǔ),例如含有自由,有創(chuàng)造力的意思;而中國(guó)人多數(shù)將其看成是一個(gè)貶義詞,含有自負(fù)自大,甚至是含有自私的含義[3]。所以,此時(shí)只有對(duì)這些詞語(yǔ)本身特有的文化內(nèi)涵弄明白了,才能真正的存在翻譯中傳達(dá)出他們的精髓。
再如:勇猛,這一詞常常使用“brave”,但是在歷史上勇猛往往是形容戰(zhàn)士的,和戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)。因此,“fighter”也可以用于形容勇猛,“fighter”直譯為戰(zhàn)斗者,而戰(zhàn)斗者在戰(zhàn)斗時(shí)體現(xiàn)的就是勇猛這一特質(zhì),所以,在翻譯時(shí),“fighter”也可以作為其另一種翻譯。由此可見(jiàn),每一個(gè)單詞,每一個(gè)詞語(yǔ)的翻譯都不是固定的,外宣翻譯人員一定要結(jié)合具體語(yǔ)境,具體分析,切不可一概而論。翻譯時(shí)不能分清特定語(yǔ)境,產(chǎn)生的原因都是對(duì)英文理解不全面,因?yàn)橛⑽牡谋磉_(dá)中有很多語(yǔ)境是屬于用其它詞取代,翻譯時(shí)要注意其引申義而不能只關(guān)注表層含義[4]。
在以上普遍存在的翻譯問(wèn)題中,不難看出,文化的要素占據(jù)著很重要的地位。歸結(jié)其問(wèn)題出現(xiàn)的原因主要是缺乏跨文化的應(yīng)用理念。
2.1 傳播過(guò)程中出現(xiàn)的理解錯(cuò)誤
拿新聞傳播說(shuō)。眾所周知,外國(guó)可以有許多種方式以了解其它國(guó)家,但是,使用率以及可信度最高的一種方式還是通過(guò)媒體。換而言之,如果外國(guó)的主流媒體不能客觀的報(bào)道我國(guó),就一定會(huì)讓外國(guó)人民對(duì)我國(guó)文化帶有偏見(jiàn)。這就容易讓外宣翻譯出現(xiàn)問(wèn)題。
2.2 本來(lái)就存在的文化差異
文化差異一直是外宣翻譯的很大的阻礙。因?yàn)椴煌幕g的生活方式、思維習(xí)慣、價(jià)值觀念、宗教信仰等方面存在著太大的差異,這就使得翻譯工作出現(xiàn)了難題。尤其是當(dāng)下,網(wǎng)絡(luò)世界帶來(lái)的紛繁信息,使得許多社會(huì)文化應(yīng)運(yùn)而生。表現(xiàn)的最為突出的即是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),比如“藍(lán)瘦、香菇”、“你咋不上天呢”、“搞事情”這些詞都是翻譯人員在外宣翻譯過(guò)程中遇到的極大的難題。
其實(shí),從某種方面來(lái)說(shuō),翻譯實(shí)際上是兩種文化的碰撞與交流。換而言之,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),一定要充分考慮到不同國(guó)家文化的差異,譯語(yǔ)要最大可能靠近聽(tīng)者的文化以及習(xí)慣。
3.1 移植法
移植法指的是在源語(yǔ)和譯語(yǔ)的含義不存在較大差異,或是不容易有錯(cuò)誤聯(lián)想的前提條件下,直譯。例如,將“冷戰(zhàn)”譯為“Cold war”,將“暢銷(xiāo)書(shū)”譯為“hot-selling books”,將“黑市”譯為“black market”。這一翻譯方法可以幫助讀者更好地理解外國(guó)文化與內(nèi)涵。
3.2 套譯法
指的是將譯語(yǔ)中的固定語(yǔ)境用以翻譯,這方法更多地用在俗語(yǔ)的翻譯中[5]。套譯法的使用也需要條件,這一條件就是源語(yǔ)里的意象詞與譯語(yǔ)里的意象詞不一樣,但是兩詞有一樣的意義以及形象比喻,只有這樣才能夠用譯語(yǔ)里的意象詞語(yǔ)替換源語(yǔ)里的意象詞,才能讓聽(tīng)者或是讀者能真正領(lǐng)會(huì)到語(yǔ)句的含義與精髓。
例如:“Spoil things by excessive enthusiasm”直譯為“多余的熱情會(huì)損壞東西”。這種翻譯模式就很難讓人聽(tīng)懂,而用俗語(yǔ)“拔苗助長(zhǎng)”翻譯會(huì)更好。這不僅可以表現(xiàn)“多余的熱情會(huì)損壞東西”這一含義,還更方便理解。
3.3 重塑法
重塑法和套譯法類(lèi)似,但是,和套譯法相比,重塑法要顯得靈活生動(dòng)一些,因?yàn)?,重塑法時(shí)將原語(yǔ)的主旨與譯語(yǔ)相結(jié)合后得到的翻譯結(jié)果。重塑法使用最多的場(chǎng)合,大概是在電影里的翻譯過(guò)程中。比如,英文電影“FLIPPED”的翻譯為《怦然心動(dòng)》就使用了這種翻譯方法,譯者首先是充分考慮了電影本身的主旨與含義——旨在表現(xiàn)童年時(shí)期的鄰家男孩與女孩的青澀戀情。換言之,這部電影更多地表現(xiàn)在情感與人性上,“怦然心動(dòng)”既表現(xiàn)出了一個(gè)懵懂女孩對(duì)一段青澀戀情的思考與抉擇,又刻畫(huà)了在我們成長(zhǎng)期間青春期面臨的不解以及惶恐。這種惶恐來(lái)自于自我,來(lái)自于成長(zhǎng),來(lái)自于愛(ài)[6]。如果沒(méi)有套譯法的使用,“flipped”將會(huì)被譯為“輕彈”——不僅缺少了怦然心動(dòng)般的靈氣,更缺少了對(duì)電影主旨更深層次的理解。
3.4 直譯加補(bǔ)償
這一翻譯方法主要是讓譯語(yǔ)聽(tīng)讀者可以正確準(zhǔn)確理解原文及其含義,所以通常使用補(bǔ)譯以起到補(bǔ)充說(shuō)明的作用,這種方法多用于翻譯一個(gè)有特殊含義的詞語(yǔ)。
例如:“Young athletes,while holding hands on the ground,while watching the front”.“年輕的運(yùn)動(dòng)員,一邊雙手撐地(準(zhǔn)備起跑),一邊目視前方”。這里,譯者運(yùn)用補(bǔ)償法翻譯了“hold on the ground”的含義——準(zhǔn)備起跑[7],這一補(bǔ)償說(shuō)明使得翻譯能更好地被理解。
3.5 意譯法
意譯法就是不管語(yǔ)言形式,只考慮上下文的銜接問(wèn)題,從引申義出發(fā)理解大意。意譯也被稱作“自由翻譯”,主要是指“結(jié)構(gòu)自由”。
例如:“塞翁失馬,焉知非?!薄H绻弊g的話,就會(huì)變?yōu)椤癢hen the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise?”這種直譯很明顯就是在講一個(gè)故事,但是卻不能體現(xiàn)成語(yǔ)想要表達(dá)的因禍得福的含義。所以,在這種難以兩全的情景下可以采取意譯的方式:“A loss may turn out to be gain.”[8]。
進(jìn)行文化交流過(guò)程中的翻譯,究竟要用哪種方式,或是哪幾種方式,還是要根據(jù)具體情況具體判斷。但是不管是哪種情況,翻譯都要保證信息的全面性以及完整性,不能發(fā)生理解上的錯(cuò)誤。
對(duì)一個(gè)成功的翻譯工作者來(lái)說(shuō),文化的積累比語(yǔ)法的積累似乎更為重要,換而言之,從事翻譯工作的相關(guān)人員不但要熟悉漢英兩種語(yǔ)言,還要更深層次的了解兩個(gè)國(guó)家的文化。只有這樣在翻譯時(shí)才能更好地理解源語(yǔ)的含義,才能更完整更準(zhǔn)確的傳達(dá)給讀聽(tīng)者所有的信息,才能減少由于不夠理解或是錯(cuò)誤理解而造成的溝通不暢的現(xiàn)象發(fā)生,只有譯語(yǔ)以及源語(yǔ)在傳播時(shí)效果等同,才能真正實(shí)現(xiàn)跨文化交流。
[1]黃友義.堅(jiān)持‘外宣三貼近原則’,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.
[2]董 成.跨文化交際視角下的漢英文化意象與翻譯策略[J].東北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(6):146-150.
[3]譚 瑋.電子交換語(yǔ)言學(xué)習(xí)法在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的初探[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):149-151.
[4]張 健.英語(yǔ)新聞業(yè)務(wù)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010:58-62.
[5]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008:47.
[6]李 成.從中西文化的重構(gòu)與轉(zhuǎn)換視角解析電影片名的翻譯口[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2013(11):82.
[7]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2014:102-105.
[8]成 瀅.從譯介學(xué)角度看文學(xué)翻譯中的幾種文化意象[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(3):143.
責(zé)任編輯:建德鋒
Study on Chinese to English Translation for Publicity Materials from the Intercultural Perspective
TAN Wei,XIONG Xin
(Guangxi University of Science and Technology School of Foreign Studies,Liuzhou 545006)
Propaganda not only carries the cultural image of a country,but also plays an important role in the promotion of a country's international status.In the propaganda work,publicity translation is very important. However,the current publicity translation practice,due to the lack of intercultural perspective,makes the translation effect and quality poor.This not only influences the accuracy of publicity materials translation,but also brings negative impact on the cultural image of a country.This paper explores the major problems of current publicity Ch-En translation and further deals with related improvement measures from an intercultural perspective.
publicity translation;intercultural perspective;Ch-En translation
H315.9
A
2017-01-25
廣西社科規(guī)劃辦2015年廣西哲社規(guī)劃課題(15FYY002)
譚 瑋(1981-),女,廣西柳州市人,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法,二語(yǔ)習(xí)得,跨文化交際和在線語(yǔ)言合作學(xué)習(xí)。