[唐]柳宗元
《愚公移山》拓展閱讀
——愚溪詩(shī)序(節(jié)選)
[唐]柳宗元
灌水之陽(yáng)有溪焉,東流入于瀟水?;蛟唬骸叭绞蠂L居也,故姓是溪為冉溪?!被蛟唬骸翱梢匀疽?,名之以其能,故謂之染溪?!庇嘁杂抻|罪,謫瀟水上。愛是溪,入二三里,得其尤絕者家焉。古有愚公谷,今余家是溪,而名莫能定,土之居者,猶龂龂然,不可以不更也,故更之為“愚溪”。
夫水,智者樂也。今是溪獨(dú)見辱于“愚”,何哉?蓋其流甚下,不可以溉灌;又峻急,多坻石,大舟不可入也;幽邃淺狹,蛟龍不屑,不能興云雨。無(wú)以利世,而適類于予,然則雖辱而愚之,可也。
寧武子“邦無(wú)道則愚”,智而為愚者也;顏?zhàn)印敖K日不違如愚”,睿而為愚者也。皆不得為真愚。今余遭有道,而違于理,悖于事,故凡為愚者,莫我若也。夫然,則天下莫能爭(zhēng)是溪,余得專而名焉。
溪雖莫利于世,而善鑒萬(wàn)類,清瑩秀澈,鏘鳴金石,能使愚者喜笑眷慕,樂而不能去也。余雖不合于俗,亦頗以文墨自慰,漱滌萬(wàn)物,牢籠百態(tài),而無(wú)所避之。以愚辭歌愚溪,則茫然而不違,昏然而同歸,超鴻蒙,混希夷,寂寥而莫我知也。于是作《八愚詩(shī)》,記于溪石上。
(選自《古文觀止》,鐘基譯注,中華書局2016年)
【參考譯文】
灌水的北面有一條小溪,往東流入瀟水。有人說(shuō):“有戶姓冉的人家曾在這里住過(guò),所以這條溪水被稱為冉溪?!庇钟腥苏f(shuō):“這溪水可以用來(lái)染色,以它的功能來(lái)命名,所以稱它為染溪?!蔽乙?yàn)橛薇慷@罪,被貶到瀟水邊上來(lái)。我喜愛這條溪水,沿著它走了二三里,發(fā)現(xiàn)一個(gè)風(fēng)景絕佳的地方,就在那里安了家。古代有“愚公谷”,現(xiàn)在我把家安置在這條溪水旁,而溪名究竟叫什么難以確定,當(dāng)?shù)氐木用襁€在為此爭(zhēng)論不休,看來(lái)不能不改名了,所以把它更名為“愚溪”。
水本來(lái)是聰明人所喜愛的??蛇@條溪水竟然被“愚”字辱沒,這是為什么呢?因?yàn)樗缓艿?,不能用?lái)灌溉農(nóng)田;又險(xiǎn)峻湍急,有很多淺灘和石頭,大船進(jìn)不去;水道幽深淺狹,蛟龍又不愿在其中居住,不能興起云和雨。它對(duì)世人沒有什么好處可言,而這些恰和我相類似,所以即使讓它受點(diǎn)委屈,用“愚”來(lái)稱呼它,也是完全可以的。
寧武子在國(guó)家政治黑暗時(shí)就顯得很愚笨,那是聰明人故意裝糊涂;顏?zhàn)訌膩?lái)不提與老師不同的見解,像是很愚笨,那是通達(dá)之人貌似愚鈍。他們都不是真正的愚笨。如今我在政治清明的時(shí)代卻做出與事理相悖的事情,所以再?zèng)]有像我這么愚笨的人了。因此,天下人誰(shuí)也不能和我爭(zhēng)這條溪水,我可以獨(dú)自占有它并給它命名了。
溪水雖然對(duì)世人沒有什么好處,可它卻能夠映照萬(wàn)物,清秀明澈,能發(fā)出金石般的響聲,能使愚笨的人喜笑顏開,對(duì)它眷戀愛慕不忍離去。我雖然不合世俗,平素也還能用文章來(lái)安慰自己,鮮明生動(dòng)地描摹各種事物,表現(xiàn)它們的千姿百態(tài),沒有什么可以逃過(guò)我的筆端。用我愚笨的文辭來(lái)歌頌愚溪,茫茫然和愚溪不相背離,昏昏然和它融為一體,超越天地宇宙,融入空虛寂靜,在寂寥空闊中達(dá)到了忘我的境地。于是,我寫了《八愚詩(shī)》,刻在溪邊的石頭上。
鑒賞空間
唐代中期藩鎮(zhèn)割據(jù)、宦官專權(quán),百姓賦稅沉重。為革除朝政弊端,柳宗元參加了王叔文革新集團(tuán)。革新只持續(xù)了100多天就以失敗告終,柳宗元也被貶到永州擔(dān)任司馬。到永州后,母親病故,王叔文被處死,他自己也不斷地受到統(tǒng)治者的貶斥,心情壓抑悲憤。唐憲宗元和五年,柳宗元在城郊發(fā)現(xiàn)了冉溪,于是結(jié)廬而居,并改其名為“愚溪”,又寫了《八愚詩(shī)》,此文便是詩(shī)的序言。
全文用“愚”串聯(lián):首先交代“愚溪”之前的名稱;然后寫以“愚”命名小溪的原因;接著寫“愚”的種種類別;最后寫愚者的樂趣,交代寫詩(shī)緣由。
細(xì)讀這篇《愚溪詩(shī)序》,作者雖是寫愚溪之景,實(shí)質(zhì)是借景自喻,表達(dá)自己政治理想不能實(shí)現(xiàn)的孤寂悲憤之情:愚溪“清瑩秀澈,鏘鳴金石,能使愚者喜笑眷慕”,結(jié)果卻是被遺棄在凄清冷寂的荒野,無(wú)人知曉,無(wú)人欣賞。
讀有所思
1.聯(lián)系作者的遭遇,談?wù)勀銓?duì)“凡為愚者,莫我若也”中的“愚”的理解。
2.第二段中,作者說(shuō)愚溪“無(wú)以利世”,好像是對(duì)愚溪無(wú)用于世的貶斥;第四段中又說(shuō)“溪雖莫利于世,而善鑒萬(wàn)類,清瑩秀澈,鏘鳴金石,能使愚者喜笑眷慕,樂而不能去也”,又好似是對(duì)愚溪的褒揚(yáng)。你怎么看待這樣的矛盾?