国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國文化走出去語境下中國民間故事生態(tài)翻譯探索

2017-02-24 05:49:00郭旭明
湖南科技學(xué)院學(xué)報 2017年11期
關(guān)鍵詞:譯語民間故事譯者

郭旭明

?

中國文化走出去語境下中國民間故事生態(tài)翻譯探索

郭旭明

(湖南科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 永州 425199)

為提升中國軟實力,我們必須實施“文化走出去”戰(zhàn)略。中國民間故事是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,作為全球通用語言的英語是“中國文化走出去”重要媒介。生態(tài)翻譯學(xué)視翻譯為一個生態(tài)系統(tǒng),強調(diào)“翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即文本移植、翻譯即適應(yīng)/選擇”。中國民間故事生態(tài)翻譯是指在中西民間故事翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi),譯者結(jié)合源語翻譯目的和譯語翻譯生態(tài)環(huán)境,對中國民間故事進行語言、文化、交際等多維轉(zhuǎn)換,并將其移植到英語世界。中國民間故事生態(tài)翻譯有助于增進英語世界對中國文化的了解,維護中國文化在全球文化中的身份認同,以及中西民間故事翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動態(tài)平衡。

中國文化走出去;中國民間故事;生態(tài)翻譯

文化全球化不是世界某種強勢文化的一統(tǒng)天下,應(yīng)是全球各民族文化的多元共融。全球化語境下作為文化交流媒介的翻譯既要重視異域文化的內(nèi)引,更要注重本土文化的外輸。中國要增強軟實力,必須“講好中國故事、傳播好中國聲音、闡發(fā)中國精神、展現(xiàn)中國風(fēng)貌”,讓“中國文化走出去”,讓外國民眾通過欣賞中國作品深化對中國的認識,增進對中國的理解。

中國民間故事是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,負載著豐富的中華民族文化信息,其英譯既不能一味迎合英語讀者而完全以西方價值和話語體系為標(biāo)準(zhǔn),又不能置英語讀者需求于不顧而死守死抱某些漢語表達。中國民間故事英譯要從傳輸中國傳統(tǒng)文化和促進中西文化交流目的出發(fā),在生態(tài)翻譯學(xué)翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下,通過多維轉(zhuǎn)換進行文本移植,從而實現(xiàn)中西民間故事翻譯生態(tài)系統(tǒng)動態(tài)平衡。

一 中國民間故事及其英譯現(xiàn)狀

民間故事是民間文學(xué)中的一個重要門類。其廣義是指所有民間敘事性作品的通稱。其狹義是指自遠古以來主要以口頭形式流傳的、題材廣泛而又充滿幻想的敘事體故事。民間故事源于生活,但又不局限于實際情況或所謂真實與合理范圍,它們往往包含著異想天開的成分,具有貼近生活、類型化、泛指化等特點。

中國民間故事是中華民族人民大眾所創(chuàng)作和傳播的敘事類民間文學(xué)作品,主要包括富有豐富想象和浪漫色彩的民間童話,如《牛郎織女》與《梁山泊與祝英臺》;或者寄寓明顯教育意義的動物故事,如《烏鴉喝水》與《小馬過河》;或者具有較強現(xiàn)實感的懲惡揚善類故事,如《包公鍘美》與《何伯娶妻》;或者含有明顯教育意義的民間寓言,如《拔苗助長》與《掩耳盜鈴》等。

中國民間故事植根于中國文化土壤,負載著豐富的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,是中國文化對外傳輸中不可忽視的組成部分。若恰當(dāng)將其英譯有助于英語讀者更好地了解中國民間文化,增進西方世界對中國的全方位了解和促進中西方文化之間的相互交流。

因科技知識和交通工具等的限制,古代中國與西方世界交流較少,西方國家對中國了解不多,中國民間故事在英語世界的流傳更是有限。自19世紀(jì)中葉始,越來越多的中國人走出國門,中國民間故事也跟隨海外華人一起走進了英語世界。改革開放三十多年來,中國經(jīng)濟發(fā)展迅速,綜合國力不斷增強,隨著“奧運會”、“世博會”、“世界互聯(lián)網(wǎng)大會”等世界盛會在中國的舉辦,以及中國“天宮二號”“蛟龍?zhí)枴钡雀呖萍籍a(chǎn)品的上天入海,世界開始矚目中國,全球掀起了“中國熱”和“漢語熱”。這對中國民間故事的對外傳輸提供了良好契機。

但總的說來,由于近代中國積貧積弱,許多國人崇拜歐美洋文化,對自己老祖宗文化自信不夠,西方作品譯進來多,中國作品譯出去少,中國民間故事更是很少受到英語譯者青睞,所譯也是歸化多,異化少。許多中國民間故事英譯本在西方語境中存在著嚴(yán)重的文化過濾或誤讀現(xiàn)象。如此下去,在世界民間故事話語體系中,中國民間故事將會逐漸變形甚至失語,中西方乃至全球民間故事翻譯生態(tài)系統(tǒng)將會日益失衡。

二 生態(tài)翻譯學(xué)基本概念及其對中國民間故事英譯的啟示

生態(tài)翻譯的概念最早由清華大學(xué)胡庚申教授于2001年提出。2010年,生態(tài)翻譯學(xué)研究會創(chuàng)辦《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》,并召開第一屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會,迄今已連續(xù)召開五屆年會,下一屆研討會將作為“第 22 屆世界翻譯大會”的衛(wèi)星會議在新西蘭或澳大利亞召開,生態(tài)翻譯學(xué)受到越來越多譯界學(xué)者關(guān)注和認可,呈蓬勃發(fā)展態(tài)勢。

生態(tài)翻譯學(xué)是以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“適應(yīng)/選擇”理論為基礎(chǔ),以隱喻類比、概念移植和系統(tǒng)綜觀為研究方法,以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系為研究對象,以翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即文本移植、翻譯即適應(yīng)選擇為核心理念,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體與翻譯理論本體進行綜觀和描述(胡庚申,2013:130)。

生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯是“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動”(胡庚申,2013:245)?!胺g生態(tài)環(huán)境”是指譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,包括翻譯所涉文本、文化語境與翻譯群落等除譯者之外的各種因素,是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)?!斑m應(yīng)”與“選擇”是指譯者根據(jù)翻譯文本所處翻譯生態(tài)環(huán)境(包括源語生態(tài)環(huán)境和譯語生態(tài)環(huán)境),以生態(tài)環(huán)境的“身份”,根據(jù)“優(yōu)勝劣汰”法則實施對譯文的選擇,以使譯文既能充分傳輸源語信息,又能在目的語中求存生效。為達此目的,譯者在翻譯過程中要將源語與譯語進行語言、文化、交際三個維度的轉(zhuǎn)換,即三維轉(zhuǎn)換。語言維轉(zhuǎn)換就是源語與譯語之間語言形式的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,文化維轉(zhuǎn)換就是源語與譯語之間文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,交際維轉(zhuǎn)換就是源語與譯語交際意圖的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。譯者在三維轉(zhuǎn)換過程中,既要注重語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞,還要關(guān)注原文交際意圖能否通過譯文在譯語語境中得以體現(xiàn)。

全球化語境下,各國之間的文化交流日益頻繁,以美國為首的強勢文化對弱勢文化的影響也不斷擴大,全球語言文化一體化趨勢日漸明顯,不少弱勢語言及其所負載的文化已經(jīng)消亡或面臨消亡危險,人類語言文化生態(tài)系統(tǒng)嚴(yán)重失衡。為阻止全球文化一體化局面的最終形成,各國應(yīng)采取措施傳輸本國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。中國實施“文化走出去”戰(zhàn)略,積極開展對外文化交流,廣泛參與世界文明對話,可促進中西文化相互借鑒,增強中華文化在世界上的感召力和影響力。

中國民間故事是中華民族取之不盡的文化和思想寶庫,負載著中國老百姓樸素的價值觀和生態(tài)觀?!侗P古開天地》《女媧造人》等創(chuàng)世神話既表現(xiàn)人類祖先征服自然、支配自然的本質(zhì)力量,也體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化天人合一、萬物平等的生態(tài)寓意。《牡丹姑娘》《水仙格格》等“善惡有報”故事既表達勞動人民追求幸福生活的美好愿望,又體現(xiàn)中國老百姓善待自然萬物的友好態(tài)度?!独匣⒑退墒蟆贰队斜绢I(lǐng)的水牛》等動物寓言既寄喻中下層老百姓的聰明才智以及“以弱勝強”等人生智慧,也折射古人對“人類中心主義”觀點的生態(tài)思考。

中國民間故事蘊含著樸素的人際道德觀和生態(tài)道德觀,而且在倫理上實現(xiàn)了人道和天道的徹底貫通,把對人類的人道關(guān)懷和對動植物,以及自然萬物的人道關(guān)懷統(tǒng)一起來(張冠華,2006:160-161)。作為中華民族文化的重要組成部分,及其直接載體和映像,中國民間故事具有生存化、情感化、體驗化、具象化、原生化、趣味化等特點。中國民間故事因其語言的平實與故事的生動,在傳輸中華民族傳統(tǒng)精神方面較之用抽象文化概念介紹具有更大的便利性和可接受性。全球化語境下,中國民間故事的生態(tài)翻譯不僅有利于中國文化走出去,還有利于維護漢語和中華文化在全球語言文化生態(tài)系統(tǒng)中的身份和地位,促進中西民間故事生態(tài)系統(tǒng)的平衡以及全球語言文化生態(tài)系統(tǒng)的繁榮。

三 中國民間故事的生態(tài)翻譯

經(jīng)濟基礎(chǔ)決定上層建筑。近代中國因其經(jīng)濟的落后在文化上也極不自信。多年以來,中國學(xué)者多以西方文論為標(biāo)桿,中國譯界則非常重視西方作品的內(nèi)引而嚴(yán)重忽視中國作品的外譯,作為草根文學(xué)的民間故事更是鮮有關(guān)注,而且為數(shù)不多的中國民間故事譯本也多為迎合西方讀者而以西方范式和話語體系解讀甚至閹割了中國民間故事,這極不利于中國傳統(tǒng)文化的對外傳輸,以及中西民間故事之間的雙向交流。中國民間故事必須放在全球民間故事生態(tài)系統(tǒng)內(nèi),譯者從維護中西民間故事生態(tài)系統(tǒng)平衡目的出發(fā),根據(jù)所處翻譯生態(tài)環(huán)境,選取最適宜的生態(tài)翻譯方法,對中國民間故事進行語言、文化、交際等多維轉(zhuǎn)換,以最大程度傳輸其所負載的中國傳統(tǒng)文化。因此,中國民間故事生態(tài)翻譯要從優(yōu)化其翻譯生態(tài)環(huán)境和提升譯者素質(zhì)著手。

(一)文化自信、多方合作——優(yōu)化中國民間故事翻譯生態(tài)環(huán)境

改革開放三十多年,我們向西方學(xué)到了許多先進科學(xué)技術(shù)和文化知識,但與此同時,也造成了許多國人對本國傳統(tǒng)文化的不重視。基礎(chǔ)教育方面,無論是教材、教輔的選定,還是英雄人物、美好事例的列舉,許多教育工作者“言必稱希臘”,中國民間故事備受冷落;在兒童讀物出版方面,各種版本的《伊索寓言》《格林童話》《一千零一夜》占據(jù)了兒童圖書柜臺的主要位置,西方童話大行其道,而中國童話反而無人問津。在高校和科研單位,專家學(xué)者熱衷于西方童話故事的翻譯、整理,而對中國民間故事的搜集、整理和在當(dāng)代的闡釋卻大多不太關(guān)注。如果一個國家自己都不重視本國傳統(tǒng)文化的傳承,何以期待自己的傳統(tǒng)文化的對外傳輸呢?即使譯介到國外,又何以期待被他國接受和喜愛呢?因此,中國民間故事生態(tài)翻譯的首要前提是其翻譯生態(tài)環(huán)境的優(yōu)化,即保護和傳承中國傳統(tǒng)民間故事,并積極進行對外譯介。

中國民間故事生態(tài)環(huán)境的優(yōu)化首先要提升中華民族文化自信。唯有文化自信,方有文化走出去和文化他信?!爸袊幕叱鋈ァ庇袃蓪雍x:第一層是讓中國文化走出國門,讓世界上其他國家的人們了解和熟悉中國文化;第二層是通過各種形式的文化交往,使世界各國的人們理解和接納中國文化。第一層次“走出去”是第二層次“走出去”的基礎(chǔ),因為任何人只有先認識和熟悉一種文化,才可能理解和接納這種文化的價值觀念。但是,第一層次的“中國文化走出去”并不必然會帶來第二層次的“中國文化走出去”,因為人們認識和熟悉一種文化,并不一定會理解和接納這種文化的價值觀念。因此,我們要對自己的民族文化充滿自信,并不斷加強文化建設(shè),著力塑造中國文化良好形象,這樣,我們的文化就不僅能為人所了解和熟悉,還能為人所尊重和接受,才能有完整意義上的“中國文化走出去”。2017年1月,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)的《關(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》中指出,文化自信是更基本、更深層、更持久的力量。中華文化獨一無二的理念、智慧、氣度、神韻,增添了中國人民和中華民族內(nèi)心深處的自信和自豪。從“中國文化走出去戰(zhàn)略”的提出,到《關(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》的頒布,說明中國政府非常重視包括中國民間故事在內(nèi)的傳統(tǒng)文化的收集、整理、出版、發(fā)行、傳承、推廣等工作,正采取措施充分調(diào)動全社會的積極性和創(chuàng)造性,形成人人傳承發(fā)展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的生動局面。這為中國民間故事在本土的傳承與發(fā)展以及在英語世界的譯介與接受奠定了良好的基礎(chǔ)。

除了要牢固樹立起對中華民族文化的堅定信心,更要有學(xué)界、譯界等多方協(xié)作,方能不斷優(yōu)化中國民間故事翻譯生態(tài)環(huán)境。首先,中國民間故事科研院所以及相關(guān)研究工作者要重視民間故事的收集記錄,以及加強民間故事傳承人、聽眾、講述現(xiàn)場與敘事傳統(tǒng)構(gòu)成等方面研究,探索民間故事家的養(yǎng)成過程及其所在社區(qū)、村落講述的傳統(tǒng)特點,從而對以傳承人為代表的講述環(huán)境、講述傳統(tǒng)加以保護,并在此基礎(chǔ)上豐富中國民間故事傳承方式和手段,培育中國民間故事最佳生態(tài)環(huán)境。與此同時,中國譯界應(yīng)重新確立中國文化自信,翻譯研究應(yīng)由過多重視西化研究范式轉(zhuǎn)向從中國語言實踐和翻譯傳統(tǒng)出發(fā),加強中國自身翻譯理論研究。生態(tài)翻譯學(xué)是一種以中國本土文化為土壤的具有中國特色和全球視野的翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯中國民間故事,有助于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外譯介,并在對外傳播中發(fā)出自己的聲音,講好自己的故事。隨著中國文化更多、更好地走出去,更準(zhǔn)確、更全面地被西方世界所了解,中國民間故事英譯的生態(tài)環(huán)境將不斷改善,中國民間故事所負載的特色信息和文化內(nèi)涵將更充分地譯介到英語世界。

(二)多維轉(zhuǎn)換、譯有所為—優(yōu)化中國民間故事生態(tài)翻譯方法與效果

中國民間故事英譯,就其形式而言,是英漢兩種語言之間的轉(zhuǎn)換;就其本質(zhì)而言,是將中國民間故事的內(nèi)容傳達到英語世界;但就其根本而言,中國民間故事英譯是中西文化交流的橋梁。中國民間故事英譯,要走以我為主的中西融匯之路,盡量保持中國文化特質(zhì),同時兼顧譯語讀者需求。這就要求譯者既要考慮“中國文化走出去”語境下中國民間故事的英譯目的,又要考慮其譯語生態(tài)翻譯環(huán)境特點,根據(jù)目標(biāo)語文化的變化而進行適當(dāng)?shù)恼Z言變異,選擇既充分忠實于傳輸源語信息,又符合目標(biāo)語國家的語言、文化和讀者期待的表達,將中國民間故事文本移植到英語語境中,從而使中國民間故事真正融入英語國家,并豐富英語國家的文學(xué)寶庫。在生態(tài)翻譯學(xué)觀照下,譯者是中國民間故事英譯過程中的關(guān)鍵因素和中心環(huán)節(jié),譯者素養(yǎng)和水平高低決定譯文質(zhì)量和傳播效果。因此,中國民間故事的生態(tài)翻譯對譯者提出了很高的要求。

首先,譯者要有多維轉(zhuǎn)換意識。生態(tài)翻譯學(xué)視角下的多維轉(zhuǎn)換,是指翻譯過程中,譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,從語言、文化內(nèi)涵、交際意圖、心理暗示、美學(xué)追求等多維視角進行文本移植(胡庚申,2013:264)。譯者在將中國民間故事源語文本移植到英語語境中時,既要考慮語言轉(zhuǎn)換,還要考慮文化傳輸,更要考慮中西文化交流目的,譯者應(yīng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇對源語生態(tài)和譯語生態(tài)損傷較少的翻譯方法,以盡量保持源語生態(tài)與譯語生態(tài)之間的協(xié)調(diào)與平衡。例如,中國民間故事中的“財神”不能單從語言維度考慮將其轉(zhuǎn)換成“Mammon”(財富之神)。中國民間故事中的“財神”是指主管財源的神明,是人們心目中財富的守護神。中國主要供奉的五大財神爺,不管是王亥(華商始祖),文財神比干(東)、范蠡(南),武財神關(guān)公(西),還是趙公明(北),都是有德有財?shù)恼嫘蜗蟆6谖鞣轿幕?,“Mammon”雖然意為“財富之神”,但這一形象負有“邪惡”或“不道德”的文化內(nèi)涵。綜合考慮語言轉(zhuǎn)換、文化傳輸和交際交流三維視角,不妨將其譯為“God of Wealth”。又如,中國有許多與“龍”有關(guān)的民間故事,如“葉公好龍”。這些故事中的“龍”,來無影,去無蹤,神秘莫測,令人敬畏,是威嚴(yán)、威武、高貴、神圣的象征。英語文化里有一個長得象“龍”的動物“dragon”,但它是一個兇殘肆虐的怪物,是一個可怕的象征。因此,如果單從語言維度考慮將中國民間故事里的“龍”簡單粗暴地譯成“dragon”,就不能傳輸中國民間故事“龍”這個形象所負載的文化內(nèi)涵,更無法實現(xiàn)中西文化交流的目的??紤]到中西文化中有關(guān)“龍”與“dragon”意象的不同,譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,不妨采用音譯法與自然化仿生相結(jié)合的方式,將其譯成“l(fā)oong”,即,該詞在讀音上象中國的“龍”,而在拼寫上又象自然界中的一條飛龍,合義為“中國龍”。

其次,譯者要有精品意識和文化擔(dān)當(dāng)。譯者譯介中國民間故事,不能只關(guān)注譯作的社會效應(yīng)和經(jīng)濟效應(yīng)。作品推介要從中國文化走出去戰(zhàn)略出發(fā),從中國與世界各國進行文化交流的角度著眼,以作品的文化內(nèi)涵、審美價值和藝術(shù)性為選擇標(biāo)準(zhǔn),兼顧譯語讀者的層次、品味。中國文化走出去背景下中國民間故事的生態(tài)翻譯應(yīng)選擇譯介體現(xiàn)中華民族文化基本精神的民間故事,即體現(xiàn)以愛國主義為核心,團結(jié)統(tǒng)一、愛好和平、勤勞勇敢、自強不息的中華民族基本內(nèi)涵。同時,譯者還要有較高的綜合素質(zhì)。譯者的個性、氣質(zhì)、心理稟賦,知識面,雙語應(yīng)用能力,乃至立場、道德因素,人生修養(yǎng)等嚴(yán)重影響其對原作的理解和對譯作的處理。中國民間故事生態(tài)翻譯,既可能由英語母語譯者,也可能由漢語母語譯者來完成。較之英語母語者,漢語母語者可以英語能力處于劣勢,但其對中國傳統(tǒng)文化有一種天然優(yōu)勢,能更好地把握中國語言、文化與思維等方面的特點,有利于中國民間故事所負載的文化內(nèi)涵的對外傳輸。如前所述,民間故事的整體是中國傳統(tǒng)文化的雜糅體,在不同的歷史、社會、時代語境中會產(chǎn)生不同是非對象的接受判斷。不管是英語母語譯者,還是漢語母語譯者,他們在選取翻譯材料時都要拓寬視野,合理取舍,剔除糟粕,比如不要選取那些歪曲勞動人民思想感情,提倡好逸惡勞,宣傳封建迷信等的民間故事去翻譯推介。同時,譯者要知曉翻譯生態(tài)環(huán)境中的文化禁忌。世界各民族因環(huán)境、生計、心理、宗教等因素的差異形成了各自不同的禁忌文化,在漫長的歷史傳承中,這些禁忌文化已深深植根于民族民眾的觀念意識和言談舉止中,成為一種“集體無意識中”的文化存在物。譯者在英譯中國民間故事時,一定要知曉譯入語民族的文化禁忌而避譯此類故事,或者在譯語后加一注釋,對可能造成的文化禁忌的文化現(xiàn)象加以簡單說明。如在將含有“山羊”或“孔雀”等動物的中國民間故事譯介到英國時,應(yīng)在譯文后對漢語中的“山羊”或“孔雀”進行簡單交代,以免英人將“山羊”與“壞人”或“不正經(jīng)的男子”,“孔雀”與“災(zāi)禍”或“自我炫耀”等負面意象聯(lián)系在一起。

綜上所述,中國民間故事的生態(tài)翻譯是中國文化走出去的重要媒介,其翻譯策略的選擇要從維護中西民間故事翻譯生態(tài)系統(tǒng)動態(tài)平衡的目的出發(fā),其譯者既要有源語文化自信和傳輸源語文化自覺,也要有譯語翻譯生態(tài)環(huán)境意識,選擇既適于源語文化傳輸又利于譯語讀者接受的方法,最終實現(xiàn)中西民間故事的相互交流與共同發(fā)展。

四 結(jié) 語

在中國文化走出去語境下,作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化重要部分的中國民間故事,從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討其翻譯方法,有助于其源語文本所負載的中國文化特質(zhì)的充分傳輸及其譯語文本在英語世界的有效接受,增進中西方文化之間的相互了解與交流,促進中西民間故事翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動態(tài)平衡,以及維護世界語言文化整體生態(tài)圈的多元共融。

[1]Cronin,Michael.Translation and Globalization[M].Routledge, 2003.

[2]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Transla-tion[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]曹湊貴.生態(tài)學(xué)概論(第二版)[M].北京:高等教育出版社, 2006.

[4]曹順慶.比較文學(xué)與文論話語[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2011.

[5]韓子滿.中國文學(xué)的“走出去”與“送出去”[J].外國語文, 2016,(3):101-108.

[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館, 2013.

[7]劉愛華,思創(chuàng)·哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué):西方學(xué)者之聲[C].臺北:書林出版社,2015.

[8]馬會娟.漢英文化比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2014.

[9]潘文國.大變局下的語言與翻譯研究[J].外語界,2016,(1): 6-11.

[10]齊海英,邱思文.漢語國際推廣語境中的中國民間故事[J].沈陽大學(xué)學(xué)報,2016,(5):605-610.

[11][美]薩義德.文化與帝國主義[M].李琨,譯.北京:三聯(lián)書店, 2003.

[12]索朗旺姆,高爽,譚益蘭.異化翻譯與文化尊重:藏族民間故事《尸語故事》英譯本特點分析[J].西藏大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,(9):164-168.

[13]王治國.雙重書寫:非母語再創(chuàng)與譯入語創(chuàng)譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2016,(2):59-135.

[14]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.

[15]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

[16]張柏然,許鈞.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館,2002.

[17]張冠華.中國民間故事中的生態(tài)寓意[J]鄭州大學(xué)學(xué)報, 2006:160-161.

(責(zé)任編校:何俊華)

2017-09-26

湖南省教育廳科學(xué)研究項目“全球化語境下漢語文化負載詞生態(tài)翻譯研究”的部分成果。

郭旭明(1973-),女,湖南益陽人,副教授,碩士,研究方向為翻譯理論研究與實踐、英語教育。

G40-03

A

1673-2219(2017)11-0120-04

猜你喜歡
譯語民間故事譯者
我畫民間故事
光明少年(2024年2期)2024-04-29 00:44:03
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
說說民間故事
民間故事為什么感動人
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
漫話民間故事
幽默大師(2019年4期)2019-04-17 05:04:48
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
元話語翻譯中的譯者主體性研究
专栏| 城口县| 姚安县| 台南市| 凉城县| 台北市| 达州市| 辽中县| 益阳市| 嘉禾县| 托里县| 漳州市| 浦县| 同仁县| 抚顺县| 丽水市| 金川县| 银川市| 黄大仙区| 通河县| 南安市| 东至县| 定州市| 称多县| 三亚市| 武城县| 武邑县| 荣昌县| 翁牛特旗| 玉田县| 兴仁县| 潍坊市| 娄烦县| 禹城市| 图木舒克市| 忻城县| 兴安县| 化州市| 肥城市| 华安县| 永济市|