余桂霞
(華北水利水電大學 外國語學院,河南 鄭州 450046)
網絡熱詞漢英翻譯探析
余桂霞
(華北水利水電大學 外國語學院,河南 鄭州 450046)
近年來,隨著網絡的發(fā)展與普及,越來越多的網民通過網絡分享公共信息,并在線參與討論各種社會熱點話題,于是以網絡為平臺涌現(xiàn)出一批又一批的熱詞新語。本文在對網絡熱詞進行分析的基礎上,從功能對等理論的視角,探討時下網絡熱詞的漢英翻譯策略及技巧。
網絡熱詞;功能對等理論;翻譯策略及方法
網絡熱詞也叫網絡雷詞、網絡流行語等,主要指在網絡上流行并被賦予特殊文化內涵的話語形式,包括詞、短語,甚至還有一些短小精悍的句子,因其約定俗成的特點而被人們廣泛應用于日常交流之中。網絡熱詞可因文化發(fā)展而形成,可因交流需要而產生,可因社會熱點而出現(xiàn)。網絡熱詞反映出一定時期內的社會變化和大眾心理,是一定時期內社會政治、經濟、文化、環(huán)境及人們心理活動等因素的綜合產物[1]。
作為一種普遍存在的社會語言現(xiàn)象,網絡熱詞從20世紀末期開始逐漸受到我國學者的關注,而真正對其展開漢英翻譯研究則是近幾年的事情。多數(shù)學者側重于介紹或探討某些具有代表性的網絡熱詞的翻譯案例,進而總結翻譯策略及技巧。也有學者運用翻譯學或語用學等學科理論研究相應的翻譯策略[2]。
隨著社會的發(fā)展,網絡熱詞的內涵和外延都在不斷擴大和延伸,現(xiàn)有的研究成果已經不能適應網絡熱詞翻譯研究的需要。首先,現(xiàn)有的翻譯案例分析所采用的譯例往往較為陳舊并多有重復,而且大多停留在構詞、句型等語言層面,僅有少數(shù)學者涉及文化等其他因素;其次,翻譯策略的總結往往不夠系統(tǒng)并且缺乏深度。
本文從功能對等翻譯理論的視角,探討網絡熱詞的翻譯策略及技巧。
美國著名的翻譯理論家、語言學家尤金·A·奈達(Eugene Nida) 根據(jù)翻譯的根本性質提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”理論,指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等。動態(tài)對等基于奈達的“對等效應原則”,要求“接受者和訊息之間的關系與原來的接受者和訊息間所存在的關系保持相當程度的一致”[3]159。功能對等中的“對等”包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。因此,根據(jù)奈達的理論,譯者應把動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則,準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內涵。與以往的翻譯理論相比較,功能對等理論的不同之處在于它在把翻譯納入語言學的研究領域的同時,還將文化及西方文論中的讀者反映納入翻譯研究的領域。
基于功能對等理論,本文從直接翻譯和間接翻譯兩個方面探討網絡熱詞的翻譯。
(一)直接翻譯
網絡熱詞的直接翻譯包括音譯和逐字翻譯。通過直接翻譯,可以最大限度地保留原詞的表達形式和意義。
1.音譯
音譯是在目標語言中使用相同或相似發(fā)音表達的一種翻譯方法。在翻譯人名、地名、品牌等專有名詞的時候,音譯被廣泛使用。在某些情況下,具有異國情調的音譯詞在網絡上更為流行。
純粹的音譯可以展現(xiàn)中國特色。比如“福娃”音譯成“Fuwa”,“兩會”音譯成“Lianghui”,“山寨”音譯成“shanzhai”,使目的語讀者耳目一新。“土豪”被用于諷刺那些氣質夠土、花錢夠豪的有錢人,曾被譯成“provincial tycoon”“vulgar tycoon”“rural rich”等。英國 BBC 為“土豪”一詞做節(jié)目,介紹“Tuhao,let’s be friends!”之后,“Tuhao”這一音譯詞被公眾正式接受并快速傳播。音譯詞的創(chuàng)新是對特定文化的尊重和保留。
2.逐字翻譯
逐字翻譯可以保留原文的表達方式,有利于文化的交流?!案叨?、大氣、上檔次”,簡稱“高大上”,是2013年開始流行的一句網絡用語,形容事物有品味,有檔次,偶爾也作反諷使用?!案叽笊稀北环g成“Luxury, Large, Level up”,簡稱“LLL”或“3L”?!案吒粠洝北环g成“a tall, rich and handsome man/guy”,而“白富美”被翻譯成“a fair-skinned, rich and beautiful woman/lady”。
網絡名人“犀利哥”被翻譯成“sharp brother”。《牛津高階英漢雙解詞典》定義“sharp(犀利)”為“快速地注意到、快速地理解事物或快速地做出反應”和“時尚的和新鮮的”。因此,“犀利哥”被外國讀者廣泛接受。
逐字翻譯兼顧了形式和內容兩個方面,但是逐字翻譯容易流于形式,缺乏生動性。
(二)間接翻譯
翻譯的首要任務是復制原文的信息。文化差異導致不同的價值觀、思維方式、風俗習慣,也造成了不同的語言結構,給翻譯帶來了困難。間接翻譯可以有效解決這一問題。
1.意譯
文化差異會導致人們對同一事物或概念產生不同的理解和解釋。當直接翻譯可能會引起誤解時,我們不妨采取意譯的方法。
傅園慧的“洪荒之力”爆紅后,中央電視臺英語新聞微博@CCTVNEWS在一段報道中將其翻譯成“I’ve been utilizing prehistorical powers.”用prehistorical powers來翻譯“洪荒之力”容易產生誤解。prehistorical在英語中更常用的意思是“從原始社會來的”。按照中國傳統(tǒng)文化,盤古開天地之后是洪荒時期,其間有無數(shù)的神話傳說故事。而prehistorical一詞把“洪荒”二字的文化底蘊全部埋沒了。按照傅園慧接受采訪時的語境,她說半決賽沒有保留,“已經用了洪荒之力”,其實就是“不遺余力、用盡全力”的意思。所以,我們可以將其意譯為“I have given my full play.”“I spared no effort.”或者“I have swum up to my potential.”筆者認為,如果把“洪荒之力”翻譯成Genesis powers,以盤古開天地對應西方圣經創(chuàng)世紀,則可以把東西方文化更好地結合起來。
對一些因社會現(xiàn)象應運而生的網絡流行語,如“坑爹”“拼爹”“羨慕嫉妒恨”等,具有鮮明的中國特色和獨特的文化內涵,在英語詞匯中很難找到“對等詞”,應該在忠實通順的原則下,譯為具有對等意義的短語,來展現(xiàn)其內涵。上文三例可分別譯作“the reverse of one’s expectation”“parent-privilege competition”“envious,jealous and hateful”。“拼爹”一詞也可譯為句子“Dad is the king”,來展現(xiàn)源語諷刺戲虐的風格。
2.合成
合成法是將已有的詞匯組合起來,表達新的意思。合成法是一種能產性很強的構詞手段,在網絡新詞的構成中起到了相當重要的作用。例如,“dawk(中間派)”就是由“dove(鴿派)”和“hawk(鷹派)”合成而來。根據(jù)合成法,可將網絡視頻播放之前的“片前廣告”譯成“cinemads”(cinema + advertisements),將“秒殺”譯成“seckill”(second + kill),將“圍觀”譯成“circusee”(circus + see),將“微博控”譯成“twuilt”(tweet + guilt 不發(fā)微博就內疚)。用合成法翻譯網絡熱詞,可使目的語讀者更容易體會其內涵,并展現(xiàn)出網絡流行語新穎幽默的風格。
3.類比
在英語詞匯中,很多新詞都是由類比而形成的。例如,根據(jù)“earthquake(地震)”“nightmare(噩夢)”和“simpleton(傻瓜)”,分別產生了“youthquake(青年大騷動——指1960年代西方社會尤其是美國的學潮)”“daymare(惡夢般的經歷)”和“singleton(獨身)”。網絡熱詞的翻譯也可以采用類比的方法,選用或創(chuàng)造相似的表達方式。例如,根據(jù)“No pain no gain(不勞不獲)”,可以將“不作不死”翻譯為“No zuo no die”。這種類比的翻譯貼近生活、表達通順、易于理解,使目的語讀者耳目一新。再如,根據(jù)“citizen(公民)”把“網民”譯作“netizen”,“蟻族”譯作“antizen”;根據(jù)“small potato(小人物)”“big potato(大人物)”“hot potato(棘手的人)”等,可將喜歡泡吧的“泡吧族”譯成“bar potatoes”,將喜歡呆在家里上網的“宅男”“宅女”譯成“net potatoes” “couch potatoes”等[4]。
4.創(chuàng)新
網絡熱詞鮮活地反映了現(xiàn)代人生活中的千姿百態(tài),它們源自生活、貼近生活的特點和廣泛的群眾基礎要求譯者選擇簡單易懂的表達方式。但它們另類新穎的特點也要求譯者進行適當?shù)膭?chuàng)新,使翻譯如同這些詞語本身一樣充滿智慧,更加巧妙地傳達源語文化內涵,再現(xiàn)源語語言風格,并達到文化信息傳播的目的。
“女漢子”是近來網上很流行的一個詞,用來指那些身為女性但卻有男子性格的人。將其翻譯為“wo-man”,巧妙而且傳神。首先,人們第一眼看到這個詞時,第一反應它仍然是“woman(女人)”,但是仔細看,這個詞被一個“-”所分開,其中還包含著“man(男人)”。正如女漢子們給人第一印象是女人,但是仔細觀察就會發(fā)現(xiàn)她們身上有著男人的性格或特質。用“wo-man”翻譯“女漢子”可謂形神兼?zhèn)?。再如,“笑而不語”譯為“smilence”,“偷菜”譯為“vegeteal”,“折騰”譯為“Z-turn”,等等。
翻譯具有強烈中國文化色彩的網絡熱詞時,不能為了迎合外國人的文化習慣、審美情趣或片面地追求表面的“對等詞”,而忽視語義與文化涵義的吻合。翻譯的語用功能之一是填補源語和目的語之間的詞匯空缺和文化空白,豐富已有詞匯,促進溝通與理解。因此,對那些具有獨特文化內涵的網絡熱詞,可以適當?shù)貏?chuàng)新,創(chuàng)造性地豐富語言的表達效果。
[1] 余義勇.漢語流行語的翻譯策略[J].中國科技翻譯,2010(4):45-46.
[2] 李梓, 江波. 當代網絡流行語英譯研究綜述[J]. 江蘇第二師范學院學報,2014(7):102-104.
[3] NIDA E A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden:E.J.Brill,1964.
[4] 丁一. 網絡流行語的構成形式及翻譯方法[J]. 長春師范大學學報,2015(3):81-83.
(責任編輯:李翔)
On Chinese-English Translation of Network Hot Words
YU Guixia
(School of Foreign Studies, North China University of Water Resources and Electric Power, Zhengzhou 450046, China)
With the development and popularization of the network, more and more Internet users share public information and participate in an online discus ion on various social hot topics in recent years, and there emerge a batch after batch of hot words and phrases on the platform. On the basis of the analysis of the characteristics of network language and from the perspective of functional equivalence theory, the paper puts forward translation strategies and skills on the network hot words.
network hot words; functional equivalence theory; translation strategies and methods
2016-12-05
余桂霞(1970—),女,河南襄城人,華北水利水電大學外國語學院副教授,研究方向為跨文化交際。
H315.9
A
1008—4444(2017)02—0134—03