趙靖茹
摘 要:隨著科學技術的發(fā)展以及社會經(jīng)濟的進步,現(xiàn)階段我國與國外的文化交流明顯增多,這其中,最典型的表現(xiàn)便是英文電影在國內(nèi)市場的引入。而英文電影片名的翻譯,對于觀眾的吸引力與接受程度有著直接的影響,這意味著英文電影片名的好壞與否對于電影的宣傳效果以及票房收入影響巨大。本文對現(xiàn)階段我國英文電影片名的翻譯現(xiàn)狀做了介紹,并深入分析了進行優(yōu)秀電影片名翻譯的策略方法,以期為相關工作者提供指導和幫助。
關鍵詞:新時期 英文電影 片名翻譯 策略 方法
一、英文電影片名翻譯的重要意義
1.1英文電影片名的翻譯是其展示給觀眾的第一印象
在電影上映前,制品方以及宣傳方需要對電影進行宣傳,通過增加電影知名度以及熱度的方式實現(xiàn)電影受眾的增多。對于英文電影來說,一個好的翻譯片名就顯得十分重要,好的翻譯片名不僅能夠給觀眾留下直觀、深刻的第一印象,還能夠勾起觀眾的好奇心理,從而增加票房收入。
1.2英文電影片名翻譯能夠增加其市場競爭力
現(xiàn)階段,我國進行國外電影上映的情況越來越多,經(jīng)常會出現(xiàn)同一時期內(nèi)多部英文電影同時上映的情況。在這種情況下,一個好的片名能夠幫助英文電影在市場上脫穎而出,吸引足夠的觀眾的關注程度,實現(xiàn)其市場競爭能力間接的提升。
1.3好的英文電影翻譯名對于早期宣傳有幫助
電影的票房收入,除了電影本身的質(zhì)量之外,前期的宣傳也占了很大一部分比例,因此現(xiàn)階段我們可以發(fā)現(xiàn),制片方以及宣傳商對新上映電影的前期宣傳工作越來越重視。而一個好的翻譯片名,能夠方便宣傳商將其與宣傳海報完美的進行融合設立,同時將東方文化、中國元素等加入進去,最大化地提升宣傳效果。
二、英文電影片名宣傳的實質(zhì)
電影,是一種通過文化展示所進行的商業(yè)活動,因此,一部好的電影,一定是兼具觀賞性以及收入的。也就是說,電影在進行畫面展示以及文化傳播的同時,也要顧及其票房收入,所以對于英文電影來說,其片名的翻譯是一種同時帶有商業(yè)目的以及文化目的的宣傳手段。引人耳目的英文電影片名翻譯本身就是一種提高票房收入、吸引觀影者的商業(yè)活動。在進行電影片名的翻譯時,倘若片名翻譯不妥當,例如翻譯片名與中國文化相悖、或是翻譯片名過于平庸,都會導致觀眾對其重視程度不夠或是引起觀眾的厭惡,從而影響電影后期的票房收入。
三、英文電影片名翻譯時應遵循的原則
3.1傳統(tǒng)英文翻譯的一般性原則
語言文字的翻譯,需要做到:信、達、雅。信,即是指進行翻譯時要尊重原文,翻譯結(jié)果與原文意思相同或及其近似,確保原文的意思不被改變。達,則是指進行翻譯后的文字語句通順、結(jié)構合理,不能被原文的結(jié)構所限制。雅,則是指在進行原文翻譯時對于詞意需要選擇最恰當?shù)脑~語進行翻譯,確保翻譯后的文章或者語句用詞得體,盡可能的再現(xiàn)原文的風韻和雅致。
3.2英文電影片名翻譯的特殊性原則
在進行英文電影片名的翻譯時,首先也要遵循英文翻譯的“信、達、雅”原則。信,就是指在進行片名翻譯時將電影內(nèi)容精煉的概括出現(xiàn),翻譯后的片名必須包括基本的電影信息,讓觀眾一眼就能明白電影所要講述的故事;達,就是指在進行英文片名的翻譯時,翻譯人員不應該拘泥于英文語法以及結(jié)構等,而是要結(jié)合我國的文化現(xiàn)狀進行片名的翻譯,使得翻譯后的片名符合中國文化;雅,就是指在進行片名翻譯時,需要綜合考慮翻譯后的片名,選擇最優(yōu)美典雅的名稱進行翻譯,使之在包含電影內(nèi)容、貼合中國文化的同時,兼具西方文化的特點。
在進行英文電影片名的翻譯時,還需要注重以下幾個特殊原則:
第一,英文電影片名要為英文電影內(nèi)容服務,不能過分突出中國文化。在進行翻譯時,翻譯人員首先應該明確電影譯名首先是為電影內(nèi)容本身服務的,盡管片名只占電影所有內(nèi)容的極小一部分,卻是電影內(nèi)容的精華性概括,因此電影翻譯需要首先確保譯名與電影內(nèi)容相匹配,切忌為了過分突出中國化元素以及吸引觀眾而進行脫離實際的翻譯。在這種情況下,進行電影片名的翻譯時,翻譯人員需要首先對電影內(nèi)容以及所表達的主題有一個基本的了解,在充分掌握電影基本內(nèi)容的情況下進行翻譯,才能夠確保電影翻譯的萬無一失。
第二,在進行電影翻譯時,需要注重片名翻譯的藝術性和商業(yè)宣傳價值。一個好的電影譯名,能夠給觀眾提供一種身臨其境的感覺,讓觀眾切實體會到電影內(nèi)容所要表達的深刻的情感和內(nèi)涵。例如,著名的美國電影《ghost》,倘若直譯過來便成了“鬼怪”,不僅毫無美感,還讓觀眾意會錯了電影所要表達的中心思想,會對電影的商業(yè)價值造成嚴重的影響,而中文譯名《人鬼情未了》則具有了鮮明的中華文化特征,同時也向觀眾直觀的展示出了電影的基本內(nèi)容。
四、結(jié)語
近年來,英文電影在我國的上映越來越多,在這種情況下,翻譯人員需要切實遵循“信、達、雅”的基本翻譯原則以及英文翻譯的特殊原則進行電影片名翻譯,力求為我國廣大群眾展示出優(yōu)秀電影的內(nèi)涵,促進我國電影市場的良性發(fā)展。
參考文獻
[1] 張美麗.英文電影片名的翻譯策略探微[J].淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版),2017(02):137-139.