摘 要:對于外語學(xué)習(xí)者來說,詞匯學(xué)習(xí)始終是一個(gè)長期且復(fù)雜的過程。如何能夠在短時(shí)間內(nèi)有效記憶、存儲新詞,能夠迅速、準(zhǔn)確提取腦中已有詞匯,也始終是外語教學(xué)和研究的熱門話題。本文從以心理詞匯的表征方式為基礎(chǔ),探討如何利用概念網(wǎng)絡(luò)來促進(jìn)外語學(xué)習(xí)者高效詞匯記憶。
關(guān)鍵詞:心里詞匯 概念網(wǎng)絡(luò) 詞匯記憶
心理詞匯的擴(kuò)散激活模型告訴我們,不同詞匯是以概念網(wǎng)絡(luò)的形式組織起來的。二語學(xué)習(xí)的最終目標(biāo)也是建立一個(gè)獨(dú)立于母語概念系統(tǒng)的二語概念體系,使得二語學(xué)習(xí)者最終擺脫母語的束縛。
這個(gè)網(wǎng)絡(luò)不同的節(jié)點(diǎn)是靠詞匯的語義聯(lián)系起來的,顯然,每一個(gè)借點(diǎn)都會占用一定的記憶空間,因此我們存儲信息時(shí)就需要注重經(jīng)濟(jì)性原則,充分利用各節(jié)點(diǎn)間的組合關(guān)系,特別是那些容易被激活的頻率較高的詞之間的聯(lián)系。很多詳解紙質(zhì)詞典對于詞匯釋義的方式就是“以詞釋詞”,這也為我們提供了一個(gè)很好的詞匯記憶策略。也就是說,我們可以利用高頻詞來記憶那些不太常用的低頻詞。
比如,лишь(僅僅)我們就可以用только(只有)來替換。лишь相對來說使用頻率要低,我們用一個(gè)高頻詞только來記憶,這樣當(dāng)我們每次聽到或者看到лишь時(shí),腦中就出現(xiàn)только。這樣既提高了лишь的提取速度,反復(fù)幾次之后在特定的語境下直接提取其“僅僅”的意義了。
有關(guān)使用高頻次來記憶低頻詞,我們還可以將腦中已儲存的英語詞匯納入范圍。俄語中存在大量的英語外來詞,例如;лидер-leader(領(lǐng)導(dǎo)者), спорт-sport(運(yùn)動(dòng)), футбол-football(足球), бюджет-budget(預(yù)算), митинг-meeting(集會)等。這些外來有些逐漸進(jìn)入俄語的體系內(nèi),成為具有俄語詞匯特點(diǎn)的固有詞。對于目前高校內(nèi)的大部分俄語專業(yè)的學(xué)生來說,進(jìn)入高校前的語種大多是英語。也就是說,他們腦中已經(jīng)有了一個(gè)相對穩(wěn)定的英語詞匯體系和概念網(wǎng)絡(luò)。我們應(yīng)該很好的利用這一基礎(chǔ)來學(xué)習(xí)俄語詞匯。這一點(diǎn)體現(xiàn)在以-ция結(jié)尾的俄語詞與以-tion結(jié)尾的英語詞上最為明顯。比如:нация-nation(國家),станция—station(汽車站),глобальзация-globalization(全球化),организация-organization(組織),урбанизация-urbanization(城市化)等等。已有的英語詞可以幫我們很快建立起俄語詞和概念的聯(lián)系,因?yàn)橥ㄟ^相對高頻的英語詞來作為中介輔助提取要比重新建立一組聯(lián)系花費(fèi)的時(shí)間要短,要經(jīng)濟(jì)。而且英俄雙語詞可以作為相互的正字法參照物。這種做法實(shí)際上是認(rèn)為的將鼓勵(lì)儲存的英語詞匯和俄語詞匯人為地增加聯(lián)系,增加節(jié)點(diǎn)間的聯(lián)系必然會提高詞匯提取的速度。
在有關(guān)如何克服母語遷移問題時(shí)我們提到過模擬“語義場”的聯(lián)系。McCarthy指出,一個(gè)人在運(yùn)用詞匯表達(dá)自身對客觀世界的知識時(shí),存在一種詞匯的譜系聯(lián)系。在這種關(guān)系中,處于上層的是“語義空間”。 “語義空間”由各種“語義場”所組成,用來表達(dá)對真實(shí)世界的知識或概念。語義場包括:詞匯場和聯(lián)想場,前者是靜態(tài)的,相對封閉的,反映的主要是聚合關(guān)系。聯(lián)想場是動(dòng)態(tài)的,開放的,主要反映的是組合關(guān)系。語義場有大小之分,有的語義場又可以分為若干子場。
詞匯的聚合關(guān)系反映了我們認(rèn)知機(jī)能對事物及其本身生活經(jīng)驗(yàn)的歸納和概括。因此,我們將表述同一類事物或者同一類生活經(jīng)驗(yàn)的詞匯聚合在一起構(gòu)成一個(gè)語義場。建立新掌握的詞匯和已掌握的詞匯,以及已掌握的詞匯的新義和舊義之間的語義聯(lián)系,能夠幫助我們建立并逐步擴(kuò)大這一概念網(wǎng)絡(luò)。既有利于使新詞進(jìn)入長時(shí)記憶,又有利于使用者的詞匯提取。隨著掌握的詞匯信息越來越多,網(wǎng)絡(luò)之間的聯(lián)系越來越復(fù)雜,心理詞匯激活的路徑就越多,也就越容易被提取。外語學(xué)習(xí)者的詞匯使用是否成功,主要看他們能否建立起一個(gè)圍繞某一核心詞匯或者某一主題的詞匯和詞匯搭配網(wǎng)絡(luò),并在使用中準(zhǔn)確的體現(xiàn)這些聯(lián)系。
俄語聯(lián)想詞紙質(zhì)詞典可以很好地幫助我們了解俄羅斯人大腦中詞匯是如何聯(lián)系的。在聯(lián)想數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上列昂捷夫編纂了第一部俄語聯(lián)想紙質(zhì)詞典《俄語聯(lián)想形式紙質(zhì)詞典》(《Словарь ассоциативных норм русского языка》)?,F(xiàn)在最全面的俄語聯(lián)想紙質(zhì)詞典六卷本的《俄語聯(lián)想紙質(zhì)詞典》(《Русский ассоциативный словарь》)。這些紙質(zhì)詞典盡管無法讓我們對某一個(gè)詞的每個(gè)義項(xiàng)有深入了解,但可以讓我們從中找到俄羅斯人對很多問題的主流看法。因此,俄語聯(lián)想詞紙質(zhì)詞典也應(yīng)成為俄語學(xué)習(xí)者案頭的必備辭書。
要建立獨(dú)立于母語的概念網(wǎng)絡(luò)是每一個(gè)外語學(xué)習(xí)者的終極目標(biāo)。然而這需要付出極大的努力,需要在大量閱讀的基礎(chǔ)上了解哪些詞是高頻詞以及詞的哪些義項(xiàng)是高頻的。在建立和不斷完善的過程中,依然會到來自母語遷移的影響。
作者簡介:張宗男,講師,黑龍江大學(xué)中俄學(xué)院,研究方向;語義學(xué)、心理語言學(xué)。