国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯與書寫意指:美國華裔文學(xué)雜合文本背后的象征性權(quán)力

2017-02-23 19:28鄭海霞
關(guān)鍵詞:華裔身份話語

鄭海霞

(華北水利水電大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450046)

?

文化翻譯與書寫意指:美國華裔文學(xué)雜合文本背后的象征性權(quán)力

鄭海霞

(華北水利水電大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450046)

美國華裔作家借用多樣的中國文化元素,用英語表述其在美國生存體驗(yàn)和精神狀態(tài)的跨文化創(chuàng)作,可以被視為一種“文化翻譯”的實(shí)踐行為。在“文化翻譯”的實(shí)踐中,他們自然擔(dān)當(dāng)起文化譯者的職責(zé),但他們當(dāng)中的絕大多數(shù)對中國并沒有親臨體驗(yàn)的實(shí)際經(jīng)歷,只是少數(shù)有過短暫的回國尋根之旅。因此,他們對中國了解和認(rèn)知不可避免地蒙上了一層神秘朦朧的面紗,但他們?yōu)槭裁催€要執(zhí)意充當(dāng)中國文化的翻譯者和詮釋者呢?他們的“文化翻譯”雜合文本背后隱藏的象征性權(quán)力:話語權(quán)的爭奪、“解殖民”做出的努力和混合雜糅身份的塑造,可予以解釋和說明他們的書寫意指。

美國華裔文學(xué)雜合文本;文化翻譯;話語權(quán);雜合身份

后殖民批評家三劍客之一的霍米·巴巴在專題論文集《文化的定位》中引入了“文化翻譯”的嶄新含義,并認(rèn)為拉什迪的《撒旦詩篇》很好地注解了這一新概念,但他并沒有在此給出具體定義,而是需要我們通過閱讀推敲做出推論:他的“文化翻譯”并非指具體文本間詞語、句子和語篇的語言文化符碼的轉(zhuǎn)換,而更可能是指擁有雙重文化背景的作家翻譯于寫作之中一種獨(dú)特的文學(xué)書寫現(xiàn)象——寫中有譯。在這種層面上,美國華裔文學(xué)作品契合了霍米·巴巴的文化翻譯觀,融寫作于翻譯為一體,探討了中美兩種異質(zhì)文化間的碰撞、互動、滲透和轉(zhuǎn)化。他們用主流話語即英語進(jìn)行創(chuàng)作,將中國文化元素創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)換成西方讀者頗感興趣的話語形式和話語內(nèi)容,并通過獨(dú)特的語言策略彰顯作品的“他者”性,中國俚語、諺語及色彩詞匯的匯入打破了英語語言的純粹性和流暢度,賦予了華裔文本“陌生化”的色彩。這種新型的文本創(chuàng)作兼有本民族特色和美國特征,完美體現(xiàn)了異化和歸化結(jié)合。湯亭亭在一次采訪中談到《女勇士》和《中國佬》的寫作時,就公開坦言認(rèn)同華裔作家所承擔(dān)的這一特殊譯者身份:我覺得自己是在為所有人翻譯一個文化。我不但翻譯人們的言談,而且翻譯,中國的全部,它的神話和歷史[1]??墒亲鳛槿A人移民后裔,像湯亭亭這樣的作家對中國并沒有親臨體驗(yàn)的實(shí)際經(jīng)歷,他們對中國的了解和認(rèn)識源于不知真?zhèn)蔚墓俜轿淖值挠涗浕蛎枋?、唐人街生活圈子的所見所聞、親朋好友尤其是母親的講述。盡管有個別作家有過短暫的回國尋根之旅,他們對中國文化的了解和認(rèn)知具有悠遠(yuǎn)飄渺的神秘色彩,很大程度上偏離了中國文化的真圖果,為什么他們還要執(zhí)意充當(dāng)對他們來說相隔甚遠(yuǎn)且相當(dāng)陌生的中國文化的翻譯者和詮釋者?在跨文化翻譯創(chuàng)作實(shí)踐中,他們對于話語權(quán)的爭奪,“解殖民”做出的努力,雜合身份的塑造可以予以解釋他們的創(chuàng)作目的。

一、話語權(quán)的爭奪

由于國貧力弱,近代中國在整個世界話語體系中處于失語的狀態(tài)。作為弱國子民的后裔——美國華人群體在美國無法擁有話語權(quán),長期處于沉默失語的狀態(tài)或被別人表述的尷尬,但哪里有壓迫,哪里就有反抗,任何壓制性的一方都會為贏得一點(diǎn)點(diǎn)權(quán)利和認(rèn)同而進(jìn)行艱巨的抗?fàn)?,文學(xué)領(lǐng)域也如此。

在美國主流支配性的話語體系中,“為華人形象自辯”反對符號暴力的文學(xué)實(shí)踐始終存在,但這種抵制性的行為在泛亞運(yùn)動(Pan-Asian Movement)的影響下才浮出歷史地表,受到美國主流的廣泛關(guān)注,因?yàn)榉簛嗊\(yùn)動開啟了美國在文學(xué)、藝術(shù)和學(xué)術(shù)領(lǐng)域的批判、反思和創(chuàng)新,開啟了少數(shù)族裔對美國社會話語知識層面的再認(rèn)識。歷史上的種族、體制和霸權(quán)的壓迫與消音構(gòu)成了華裔群體的集體記憶。在泛亞運(yùn)動的感召下,一批有自覺意識的華裔作家不再附和主流社會的東方主義話語,通過記憶、想象等方式講述華人、華裔的故事,以鉤沉和填補(bǔ)被美國主流消弭的華裔美國歷史,抗衡美國社會中的種族偏見、文化壓迫和文化誤讀,為華裔正名,并重塑華裔自己的神話。他們不得不勉為其難而又勉為其力地?fù)?dān)當(dāng)起文化譯者之責(zé),在主流話語體系中采用與眾不同的語言符碼進(jìn)行編碼以表達(dá)華裔內(nèi)心的情感狀態(tài)和生存境遇,在負(fù)面表征中國文化的語言符碼系統(tǒng)中艱難地進(jìn)行話語訴求和爭奪華裔個體與族群話語權(quán)。對此,湯亭亭這樣說道:我認(rèn)為自己被賦予了驚人的文學(xué)表達(dá)能力,因此我想成為無聲者的聲音[2]。

(一)為華裔無聲者代言,匡正華裔刻板形象

美國主流文化的發(fā)展和維護(hù)需選擇一定的語言符碼去建構(gòu)一種與其相反的“他者”身份,為自己的文化優(yōu)越及同化或改造其他文化找到貌似正當(dāng)?shù)睦碛?。制造刻板形象是殖民話語對“他者”進(jìn)行建構(gòu)時的一項(xiàng)主要策略,就這樣中國的“他者”形象在美國主流的表征體系中得以流傳和固化。語言是任何社會或文化借此體現(xiàn)主流或官方話語意義,并使其價值獲得流通的工具,但同時也是被壓制一方反主流文化符號暴力的工具。

美國華裔作家借助泛亞運(yùn)動的東風(fēng)采用獨(dú)特的語言符碼如唐人街英語、中式英語、中國諺語、習(xí)語或地方性方言等以抵制主導(dǎo)性語言符碼的指稱功能和其背后隱藏的霸權(quán)主義,以此奪回中國文化的表述權(quán)和華裔個體、群體的話語權(quán)。在為華裔無聲者代言所構(gòu)筑的文化翻譯文本中縈繞著相互獨(dú)立又不相融合的聲音,其中最嘹亮、最鏗鏘的聲音改變和匡正西方話語體系中“東方化”中國形象,開啟華裔文學(xué)敘事的英雄傳統(tǒng),足以引起美國主流關(guān)注的女性當(dāng)屬湯亭亭,男性當(dāng)屬趙健秀。湯亭亭的開山之作《女勇士》和其塑造的形象,不同于以往的、打破沉默為自我言說的華裔“女英雄”形象進(jìn)入大家的閱讀視野。這些女性人物是華人社會中最普通的,但同時也最具代表性的。盡管她們各自生活經(jīng)歷不同,人生命運(yùn)也不同:在父權(quán)壓迫下含淚而逝的無名姑姑、與父權(quán)抗?fàn)帗碛幸患贾L并在早期移民潮中堅(jiān)強(qiáng)活下來的母親勇蘭、畏懼父權(quán)客死他鄉(xiāng)的姨媽月蘭、懷揣移民夢想而嫁給刻薄美國男士的月蘭女兒,但這些活生生的華人女性人物遠(yuǎn)離了美國人心目中的刻板化形象“龍女”或“蓮花”,而是在普通中掩埋著隱忍的剛強(qiáng)和不屈,閃現(xiàn)著潛藏不露的英雄光芒。這些人物的塑造使得《女勇士》成為女性文學(xué)中的經(jīng)典,奠定了它在美國華裔文學(xué)發(fā)展中里程碑式的地位,匡正了美國主流話語對華人或華裔的慣性表征,開創(chuàng)了以獨(dú)特的語言風(fēng)格構(gòu)建普通中蘊(yùn)藏偉大的華人女性的先河。

語言不僅是一套有著共同結(jié)構(gòu)和語法法則的符號系統(tǒng),它還是象征性權(quán)力的體現(xiàn),強(qiáng)加權(quán)力又被加于權(quán)力,成為統(tǒng)治的一枚兩幣:手段和結(jié)果。語言實(shí)踐不僅僅是信息和觀念的交流,而是權(quán)力借此可以實(shí)施的通道,所以,對于權(quán)力的爭奪也是對于話語權(quán)的爭奪。

無獨(dú)有偶,集多種身份于一身的華裔作家趙健秀也認(rèn)為,在英語寫作中混雜本族語的語言實(shí)踐或采用異化和歸化相結(jié)合的翻譯策略,可以阻隔英語的文化霸權(quán),以此重新表述華裔在美國的獨(dú)特經(jīng)歷。他與陳耀光合編的亞裔美國文學(xué)選集《唉咿》,使亞裔包括華裔文學(xué)作為一支新質(zhì)文學(xué)走進(jìn)美國普通大眾,引起學(xué)界的關(guān)注和評論,在亞裔美國文學(xué)史上具有里程碑意義。在前言中,趙健秀發(fā)出一份抗議性的宣言:亞裔美國人長久以來被忽視、受拒斥而無緣以創(chuàng)造性的方式介入美國文化,因而受傷、悲痛、憤怒、詛咒、驚愕,這就是他們的唉咿。這不僅僅是哀鳴、狂呼或尖叫,這是五十年來我們完整的聲音[3]。在文學(xué)創(chuàng)作中,趙健秀轉(zhuǎn)向中國文化中的英雄傳統(tǒng),盡其所能地發(fā)揮唐人街社會最敬拜的中國神首“關(guān)公”的文化象征功能,采用各異的語言策略如置換、添加、漢語和英語直接混雜使用等來建構(gòu)剛正不阿、驍勇善戰(zhàn)、有勇有謀具有“亞裔感性”的“亞裔美國人”,匡正膽小、懦弱、無能、女人化的華裔男性形象?!短评蟻啞分兄魅斯趬艟持邢嘤龅墓ゎ^“關(guān)公”和《甘加丁之路》中主人公尤利西斯·關(guān)詮釋了“關(guān)公”精神應(yīng)有的優(yōu)點(diǎn)和美德,是“關(guān)公”在當(dāng)代華裔文化中新的化身。趙健秀筆下的“關(guān)公”不同于歷史上的關(guān)公也不同于《三國演義》中的中國國典籍里的關(guān)公,而是創(chuàng)造性地將“關(guān)公”精神與其筆下的人物結(jié)合為一體,成為符合其理論主張的華裔社會中的“關(guān)公”??傊谧逡釟v史被湮沒、族裔聲音被消弭的社會歷史語境下,趙健秀肩負(fù)起沉重的社會使命感自愿地充當(dāng)美國社會中華人弱勢群體的 “喉舌”,重建華裔的自信心和自豪感,為自我族裔正言。他的獨(dú)立批判的行為和賽義德對知識分子的論斷不謀而合:知識分子應(yīng)持特立獨(dú)行,甘于寂寞,秉承獨(dú)立判斷及道德良知,充當(dāng)弱者的喉舌,保持批判意識,反對雙重標(biāo)準(zhǔn)及偶像崇拜[4]。總之,趙健秀借用中國文化元素, 運(yùn)用混雜化的語言策略開創(chuàng)了塑造具有英雄氣概的華人男性的先河。

(二)為華裔無聲者正言,族裔化身份標(biāo)簽的強(qiáng)加

霍爾從語言出發(fā), 借助于??碌脑捳Z理論, 闡釋了語言、話語與權(quán)力的關(guān)系。語言是構(gòu)成話語的重要元素,但是話語一旦形成, 將對其他的表述方式起到排除、限制等制約作用。

美國主流話語生產(chǎn)出的信息形成一個巨大的文化網(wǎng)絡(luò)體系,排除和限制其他話語形式,以其內(nèi)含強(qiáng)大的價值觀念影響和形塑美國社會群體。美國華裔作家在主流意識形態(tài)的浸染下成長,是處于臣屬位置的主體。他們?yōu)榉纯刮幕瘔褐贫鴺?gòu)建的話語很難擺脫主流話語內(nèi)含觀念系統(tǒng)的影響,對極具民族特色的中國文化的表征不僅是主流意識形態(tài)的強(qiáng)加,也是其獲取話語權(quán)引起美國主流關(guān)注的權(quán)宜之策,因?yàn)槿魏稳跣〉脑捳Z必須經(jīng)歷曲折復(fù)雜的權(quán)力較量和競爭才有望得到美國主流的認(rèn)同。所以,美國華裔作家采用歸化和異化的手法進(jìn)行跨文化寫作,向西方讀者講述和紛呈中國文化和故事,在充當(dāng)文化譯者的角色,為無聲者正言,構(gòu)建、宣傳、還原華裔豐滿形象的同時,也承載著美國主流文化對他們族裔化身份標(biāo)簽的一種強(qiáng)加。

美國的主流讀者希望品嘗到華裔作家用原汁原味的中國料做出的地地道道的中國菜,美國出版商和各大傳媒機(jī)構(gòu)在商業(yè)利潤訴求的驅(qū)動下,已改原有創(chuàng)立一個獨(dú)特的、有價值的書寫傳統(tǒng)的宗旨,轉(zhuǎn)而依賴各種策略去迎合大眾需求以增大圖書的銷量,從中贏取可觀的利潤,滿足西方讀者對中國文化景觀的審美需求成了各大出版商的選擇和歸宿。任碧蓮就指出:“美國公眾總是期待從華裔作家的作品里讀到異國情調(diào)?!盵5]市場需求促使出版商在發(fā)行華裔作品時采取種種迎合讀者興趣的策略,如湯亭亭融現(xiàn)實(shí)與虛構(gòu)于一體的處女作《女勇士》發(fā)表時,出版商阿爾弗雷德·A ·諾普夫公司(Alfred A. Knopf, Inc.)執(zhí)意將之歸為“非小說”類或自傳類,因?yàn)檫@樣能夠增強(qiáng)其中的中國故事的真實(shí)感,以更吸引讀者的眼球和閱讀興趣,提高在美的銷售量。譚恩美《喜福會》書名原為《風(fēng)水》,但譚氏的文學(xué)代理人決定將其中一章的篇名“喜福會”定為書名,其封面也采用能夠烘托中國氣息的圖案,出版界相信這個富含東方色彩的書能夠助推銷量。由此看來,華裔作家在美國要獲得著名出版社的青睞和主流讀者的喜愛,就不得不在作品中翻譯、闡述富含東方色彩的中國文化。他們對具有濃郁東方色彩的中國文化的再現(xiàn)和表述有時并非出于他們自由的選擇,而是因其背后有出版商和出版市場這只“無形之手”在操縱著。湯亭亭《中國佬》、譚恩美《拯救沉沒之魚》、趙健秀和李健孫作品的不暢銷就很好地佐證了這一點(diǎn)。因此,奪來的話語權(quán)背后卻隱藏著主流意識形態(tài)的強(qiáng)加?!盃帄Z”與“強(qiáng)加”變成了一枚硬幣的兩面,共同參與了美國華裔作家文化譯者身份的塑造。

(三)族群敘述權(quán)威的重構(gòu),美國華裔作家文學(xué)話語權(quán)的確立

美國華裔文學(xué)作為一種新質(zhì)的文學(xué)或新型的話語形式最早可以追溯到1912年歐亞混血女作家水仙花(Edith Maude Eaton, 水仙花是她的中文筆名)出版的有關(guān)華人故事的短篇小說集《春香夫人》。她利用反諷的技巧巧妙地映照了美國主流所標(biāo)榜的“原則”與不人道的社會真實(shí)之間的距離。她試圖挑戰(zhàn)主流話語中不斷疊加的華人負(fù)面形象,在其故事中對華人進(jìn)行人性化的描寫,塑造了富有正常情感的華人形象,她被趙健秀贊譽(yù)為“當(dāng)時唯一書寫真實(shí)而非偏見的作家”。由于當(dāng)時對華政治歷史環(huán)境,“水仙花”的作品引起西方讀者的關(guān)注和興趣非常有限,對主流話語的權(quán)力抗?fàn)幰卜浅H跣?,無法引起美國主流評論家的重視,無法入載美國文學(xué)史,無法在美國文學(xué)的話語權(quán)中占有一席之地。即使到了20世紀(jì)的初中期,美國華裔文學(xué)的發(fā)言也是柔弱細(xì)微,盡管美國主流聽到又認(rèn)可劉裔昌的《父親和光榮后代》、黃玉雪的《華女阿五》。他們講述的華人故事雖然存在一定的差異性,但被華裔文學(xué)研究者蓋棺定論為帶有謙和臣屬意味,有遺棄華美自身文化的獨(dú)特性而迎合主流塑造“模范族裔”而進(jìn)行“媚俗”之嫌,所以即使得到美國主流社會一定的認(rèn)可,也無法形成代表華裔族群聲音的一股洪流。

20世紀(jì)六七十年代是美國社會風(fēng)起云涌、各種運(yùn)動聞風(fēng)而起的時代。多元文化主義是其主要成果之一,它爭取的不僅僅是對美國社會不同種族和族裔的文化和傳統(tǒng)的尊重,而是要對傳統(tǒng)的美國主流文化提出全面檢討和重新界定。意識覺醒的少數(shù)族裔和邊緣性別開始非暴力抗?fàn)幟绹鲗?dǎo)的政治文化秩序。一些華裔知識分子以筆為武器,開始反思和批判美國主流塑造華人形象的話語權(quán)力機(jī)制,采用與主流話語不同的語言符碼去對抗種族壓迫和偏見,以個性化的敘事手法表達(dá)華裔的真實(shí)情感和生存境遇,艱難而又勇敢地爭奪華裔個體、族群在美國社會的話語權(quán)及自我在美國文學(xué)中的話語權(quán)。族裔意識的覺醒帶動了華裔文學(xué)的勃興和長足發(fā)展,這一時期涌現(xiàn)出了一大批優(yōu)秀劇作家、詩人和小說家,杰出的作品不斷涌現(xiàn),使得華裔文學(xué)走出“邊緣”向“中心”移動,進(jìn)入嶄新發(fā)展階段。湯亭亭、趙健秀、雷庭招等登上美國文壇并成為耀眼的新星,他們的創(chuàng)作無論從數(shù)量上還是內(nèi)容上都開始受到來自美國主流文學(xué)界的認(rèn)可或贊譽(yù),有的作品開始正式入選美國《諾頓文集》,載入美國大學(xué)或中學(xué)語文教材,第一次真正接觸美國大眾讀者并受到歡迎。

20 世紀(jì) 80 年代末 90 年代初,華裔文學(xué)走向全面繁榮,呈現(xiàn)多彩紛呈的景觀。已成名的作家和剛出道的新秀作家不斷涌現(xiàn)的杰作不僅保持了美國華裔文學(xué)強(qiáng)勁發(fā)展的勢頭,還在相當(dāng)程度上為美國主流社會及世界提供了解美國華人及華裔的生存狀況和精神需求的窗口,并確立了美國華裔作家在美國文學(xué)中的話語權(quán)。經(jīng)歷了一個多世紀(jì)的曲折前行,美國華裔文學(xué)終于走出了被忽略、被邊緣化的境地,受到美國主流批評和普通大眾的關(guān)注和喜愛,因?yàn)槿魏我环N有別于主流的話語形式其正當(dāng)?shù)匚坏墨@得都要經(jīng)歷非常曲折復(fù)雜的權(quán)力較量和競爭,只有占有一定社會權(quán)力的個人或群體的語言論述在語言交換的過程中才有望獲得認(rèn)可和流通。

二、“解殖民”做出的努力

(1)權(quán)力協(xié)助生產(chǎn)關(guān)于“他者”的知識,美國主流文化利用話語權(quán)力優(yōu)勢隨心所欲地遮蔽真理、歪曲現(xiàn)實(shí),建立一套關(guān)于中華文化——“他者”的知識并不斷積累和集中這種知識。在這一歷史背景下,轟轟烈烈的民權(quán)運(yùn)動激發(fā)了華裔族群的族裔意識,一批美國華裔作家開始以筆為武器抵抗主流話語,試圖奪回發(fā)言權(quán),通過“重新翻譯”中華文化的方式以抹去“屬下”的殖民化色彩,重塑作為華裔美國人的獨(dú)特性和重要性。細(xì)讀湯亭亭、譚恩美、雷祖威、趙健秀等的文化翻譯文本,我們可以發(fā)現(xiàn)他們立足于本土文化而采取種種手段抵制霸權(quán)文化而做出的一系列“解殖民”努力。對中國文化的翻譯、對漢字的直接挪用、對漢語的直接音譯等打破西方文本的邏各斯中心主義,成為華裔作家解構(gòu)西方殖民手段的一些主要方法。胡勇曾指出:“華裔作家都喜歡以漢字形象或直譯或意譯或英譯后置于文中……這種假借語言符號竟然成了新一代華裔文學(xué)的一個共同特征,它確實(shí)刻意為西方讀者造成了關(guān)于小說人物與作者的一種身份印象?!盵6]華裔作家在跨文化文本創(chuàng)作中采用混雜的方言與話語不僅是一種敘事策略,實(shí)際上也是華裔在海外環(huán)境中生存和應(yīng)變策略,他們以此消解西方話語霸權(quán), 播撒中國文化, 達(dá)到克服中西文化之阻隔,實(shí)現(xiàn)反主流文化之表征的目的。

(2)縱觀華裔作家的作品,我們發(fā)現(xiàn)其中有大量的漢字或隱或顯地在場,其表現(xiàn)形式主要可以歸為以下幾種。

第一,采用零翻譯將漢字形象直接引入文本,例如譚恩美小說《接骨師之女》中有八個章節(jié)標(biāo)題——“真”“心”“變”“鬼”“命運(yùn)”“道”“骨”和“香”——都是以在楷體漢字正下方列出其英文翻譯的形式出現(xiàn)的。

第二,描述意譯漢字的形狀和結(jié)構(gòu),例如: She showed her how family clothes were marked with the ideograph “middle”, which is a box with a line through its center.描述了“中”字的形象:一個方框,中間有一條線穿過。

第三,解釋已經(jīng)意譯的漢字的讀音,例如: I could copy owls and bats, the words for “bat” and “blessing” homonyms.列舉了不同漢字間語音上的相關(guān)性:“蝠”與“?!钡耐舢惲x。他們采用極具中國特色的漢語行文方式不僅迫使西方讀者了解中國人的言說方式,標(biāo)識了自己的民族身份,還通過這種混雜的后殖民語言沖擊和解構(gòu)了英語的中心霸權(quán)地位。

(3)美國華裔作家還采用音譯的方法盡可能完整地保留了中國文化專有項(xiàng)的內(nèi)涵與外延,昭示了這些詞語所表征的文化差異,抵制了英語文化同化他者文化的霸權(quán)路徑,又通過上下文等使這些音譯詞的含義明晰化,從而使得文化交流得以進(jìn)行,中國的文化身份亦由此得以彰顯。他們使用音譯法來翻譯的文化專有項(xiàng)涉及中國文化的方方面面,主要可分以下幾類:第一是人文稱謂,如 Kung Fu Tse (孔夫子)、I Fu (姨夫)、Huang Taitai (黃太太)、Lau Po(老伯)等;第二是衣物器具,如syaumei(燒賣)、maotai (茅臺)、chipao(旗袍)、wok (鍋)等;第三是四字成語,如 chunwang chihan (唇亡齒寒)等。雖然音譯詞能起到重大的身份標(biāo)識作用,為了達(dá)到傳遞中華文化的目的,美國華裔作家還采用了以下三種形式。

第一,音譯+意譯,如:This is your yinyuan, the fate that brings lovers together。

第二,音譯+解釋,如:And the bean curd, we could buy that from a man who rolled his cart by our house every morning, calling, “Cho tofu! Cho tofu!”

第三,音譯+類別詞,如:The hostess had to serve special dyansyin foods…….dumplings shaped like silver money ingots, cong rice noodles for life, boiled peanuts for conceiving sons and of course, many good-luck oranges for a plentiful sweet life.與“dyansyin”這一譯自 “點(diǎn)心” 的音譯詞相鄰的類別詞“food”標(biāo)明了這是一種食品,后面對餃子、米線和煮花生等各種“點(diǎn)心”及其象征意義的列舉則更加深了讀者對該類食品涵蓋的種類及其內(nèi)涵的理解,同時對中國的飲食文化獲得了一定的感知。

通過上面的分析我們可以看到,美國華裔作家融寫作和翻譯于一體的文學(xué)創(chuàng)作引入了漢語行文的英語表達(dá),有的采取直接音譯,有的采用音譯加翻譯或注解。因?yàn)檎Z言不僅是話語建構(gòu)的工具,也是受壓制一方反主流話語打開缺口的工具,所以這些不符合英語語法規(guī)范的中式英語散落在文本機(jī)理中,不僅散發(fā)著異國風(fēng)味,激發(fā)讀者的閱讀興趣,同時這些詞語也表征中美文化差異,凸顯文本雜合特征。某種程度上說,它是一種有意識的文化輸出,在一定程度上瓦解了英語的純潔感,進(jìn)而質(zhì)疑和挑戰(zhàn)英語語言所表征的單一霸權(quán)文化身份。

三、混合雜糅身份的塑造

霍米·巴巴認(rèn)為身份是話語的建構(gòu),既然身份是話語的建構(gòu),那就可能以新的方式重塑。華裔作家使用混雜化語言進(jìn)行寫作的過程,既是一種語言的再創(chuàng)造過程,也是一種文化翻譯的過程,更是一種新型混雜身份建構(gòu)的過程。韋努蒂也認(rèn)為:“翻譯以巨大力量構(gòu)建對異域文化的再現(xiàn),同時也構(gòu)建著本土的主體?!盵7]他們在書寫中不斷地協(xié)調(diào)中英兩種語言,形成語言混雜的特色,就像他們在中西文化的沖突與交融中尋求身份的自我構(gòu)建一般。他們創(chuàng)造了一片基于兩種語言但又不同于兩種語言的話語天地,華裔作家在此得以擺脫現(xiàn)實(shí)社會的權(quán)力束縛,一個游離于不同語言文化之間的自我得以產(chǎn)生和構(gòu)建。因此美國華裔作家使用雜合語言進(jìn)行文化翻譯的過程其實(shí)是對美國文化身份的塑造,尤其是對其美國華裔身份重新建構(gòu)的過程。

美國少數(shù)族裔作家洛里亞·安扎杜爾曾指出:“族裔身份與語言是一枚硬幣的兩面——我就是我的語言?!盵8]深受母語文化的影響,聚集在唐人街的華人以大量不規(guī)范的唐人街英語或洋涇浜英語作為其群體交流的工具,但這種新型的語言超越了交流層面的意義,成了他們標(biāo)識自身文化身份,塑造一種具有相對獨(dú)立性的新身份的手段。趙健秀等人認(rèn)為,標(biāo)準(zhǔn)英語無法準(zhǔn)確表述華裔在美國獨(dú)特的經(jīng)歷,主張?jiān)谟⒄Z寫作中混雜本族語言,形成一種能夠準(zhǔn)確傳達(dá)“亞裔感性”的美國亞裔式英語,以此構(gòu)建華裔的獨(dú)立性和獨(dú)特性。認(rèn)識到語言在鉤沉華裔被湮沒的歷史、重建華裔族群和身份的重要性,他們重新挖掘并積極推崇早期華裔作家朱路易在其作品《吃碗茶》中使用的唐人街語言,認(rèn)為其中由于翻譯漢語習(xí)慣用法而形成的特殊的語言風(fēng)格表達(dá)了美國華裔的族裔色彩。湯亭亭也對華裔的特殊語言風(fēng)格持推崇的態(tài)度,在一次訪談中提起自己作品的語言風(fēng)格時說道:“這是我說話的方式,也是我聽到的我周圍的人說話的方式。我試圖接受現(xiàn)實(shí)中語言的影響……他們的英語帶有漢語的口音,還有他們創(chuàng)造的新詞匯,雖然是英語,卻深受漢語的影響。我試圖在自己的寫作中獲得那種力量和樂感。所以有時為了捕捉住那種節(jié)奏,我先用漢語說一遍,然后再在打字機(jī)上用英語打出來。所以我想我的風(fēng)格與一種美感華裔的聲音有關(guān)。”[9]同樣,譚恩美也指出她作品中用以表現(xiàn)美國華裔的語言是:“我想象中母親對自己的漢語的翻譯——如果她會說標(biāo)準(zhǔn)英語的話。那是她內(nèi)心的語言,為了表現(xiàn)這種語言我試圖保留其精神,而不是英語或者漢語的結(jié)構(gòu)?!盵10]這種 “美國華裔的聲音”就是說話人在將自己的漢語思維翻譯成英語時融合了兩種語言的語法和詞匯而形成的一種雜合的語言。這種雜合語言的形成源于英語和漢語的互動,譯語兼容了英、漢兩種語言的特征,就像一件“寬松的皇袍”,具備了本雅明所稱的“更豐富的語言”的性質(zhì)。

如果說語言是人類存在的家園,那么漂泊于兩個世界之間的美國華裔無論在漢語還是在英語中都有一種難以名狀的“非家之感”。但是擁有不同的文化背景,駕馭多種語言可以使他們不受一種語言和一種文化所束縛,與母國文化和所居國文化保持一定的距離,將其所處的 “非此非彼”的居間狀況轉(zhuǎn)變成一種視角優(yōu)勢,以最真的眼睛審視中西文化,并將語言和文化看作一個整體。因此,美國華裔作家在文化翻譯這一具體的文化實(shí)踐過程中,試圖超越中西兩種文化的束縛,通過英、漢兩種語言的“意圖互補(bǔ)”來創(chuàng)造出一種共同的語言,借用這種復(fù)調(diào)式的語言對分裂的后殖民主體身份進(jìn)行積極的彌合與重建,并積極利用調(diào)諧和融合的手段重新定位一種全新的文化身份。

四、結(jié) 語

美國主流媒體長期以來對華人刻板形象的塑造與傳播,美國公眾對中國傳統(tǒng)文化有限的認(rèn)知,促使美國華裔作家在寫作時進(jìn)行文化翻譯,以幫助美國普通讀者了解東方主義籠罩下中國文化的博大和悠久,并借此打破西方對中國的刻板化形象。他們用英語將中國風(fēng)俗習(xí)慣、詩詞典籍、神話傳說創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)化為西方讀者樂于接受的文學(xué)話語,將在美被刻意邊緣化的中國文化漸次向中心推進(jìn)。這種融翻譯于寫作中的創(chuàng)作手法不失為華裔作家進(jìn)行文化“解殖民”的一種重要方式或有效的策略。翻譯最終要落到語言上,美國華裔作家在進(jìn)行翻譯的過程中也動用了種種語言手段,竭力使中國文化擺脫為屬下而遭受壓迫的從屬地位,奪取話語權(quán)來表述自我,破壞英語語言的“純潔性”,顛覆英語的正統(tǒng)權(quán)威性。在顛覆和解構(gòu)的同時又建構(gòu)一種作為自己身份表征的混雜性語言,并借助這種語言對自己漂泊流散的居間身份進(jìn)行積極的彌合與重建。美國華裔作家所作出的努力取得了一定的成績,但他們在文化翻譯過程中把自己視為中國文化的代言人,代言中國文化開口言說,他們真的有資格代言中國嗎?他們筆下中國文化的真?zhèn)渭捌浔澈笊顚拥脑蛱綄な侵档梦覀冞M(jìn)一步深思熟慮的問題。

[1] SKENAZY P. Kingston at the university [G] // SKENAZY P, MARTIN T. Conversations with Maxine Hong Kingston. Jackson: University Press of Mississippi, 1998:145.

[2] FISHKIN S F. Interview with Maxine Hong Kingston [G] // SKENAZY P, MARTIN T. Conversations with Maxine Hong Kingston. Jackson: University Press of Mississippi, 1998:165.

[3] 宋偉杰.文化臣屬·華埠牛仔·殖民謊言——論華裔美國作家劉裔昌、趙健秀、黃哲倫[C]//程愛民.美國華裔文學(xué)研究. 北京: 北京大學(xué)出版社,2003: 156.

[4] SAID EDWARD W. Representations of the intellectual [M]. London: Vintage Books, 1994: 146.

[5] JEN GISH. Interview by Rachel Lee [C] // KING-KOCK CHEUNG. Words matter: conversations with American writers. Honolulu: University of Hawaii Press, 2000: 227-228.

[6] 胡勇.文化的鄉(xiāng)愁[M].北京:中央戲劇出版社,2003:150.

[7] 韋努蒂.翻譯與文化身份的塑造[C]//許寶強(qiáng),袁偉.語言與翻譯的政治.北京:中央編譯出版社,2001:358.

[8] ANZALDUA G. Borderlands [M]. San Francisco: Aunt Lute,1999:59.

[9] BONETTI K. An interview with Maxine Hong Kingston [G] // SKENAZY P, MARTIN T. Conversations with Maxine Hong Kingston. Jackson: University Press of Mississippi, 1998: 38.

[10] TAN A. Mother Tongue [C] // OATES J C. The best American essays. New York: Ticknor and Fields,1991: 202.

[責(zé)任編輯 王曉雪]

Culture translation and writing signification: the symbolic power behind hybrid texts of Chinese American literature

ZHENG Haixia

(SchoolofForeignLanguages,NorthChinaUniversityofWaterResourcesandHydroelectricPower,Zhengzhou450046,Henan,China)

Chinese American writers express their living experiences and mental states by using various Chinese elements in English. Their creation can be regarded as a cross-cultural writing. This can also be identified as a practice of “culture translation”. These writers accordingly take the role of cultural translators. But they do not have the actual memory of China, except a few of them who made a short trip to their home country. Their understanding and conception of China are undoubtedly covered with a layer of mystery. But why do they willfully want to be the translators and interpreters of their cultural home country? These lie behind their hybrid literary creation such as the striving for discourse power, the attempts to deconstruct the colonialism, the shaping of hybrid identity may account for their writing significations.

hybrid texts of Chinese American literature; culture translation; discourse power; hybrid identity

10.16698/j.hpu(social.sciences).1673-9779.2017.03.009

2017-02-17;

2017-04-28

河南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2015BYY016)。

鄭海霞(1975—),女,河南周口人,副教授,主要從事英美文學(xué)和文化研究。

E-mail:freshair1978@163.com

H315.9;I046

A

1673-9779(2017)03-0049-07

鄭海霞.文化翻譯與書寫意指:美國華裔文學(xué)雜合文本背后的象征性權(quán)力[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017,18(3):049-055.

猜你喜歡
華裔身份話語
讓中華文化在海外華裔青少年心中“留根”
現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達(dá)
南通籍華裔科學(xué)家高峰
陶欣伯:熠熠生輝的華裔實(shí)業(yè)家
王贛駿:首位華裔太空人
跟蹤導(dǎo)練(三)(5)
媽媽的N種身份
身份案(下)
放松一下 隱瞞身份
話語新聞
通许县| 高雄县| 深泽县| 永丰县| 莒南县| 大连市| 赤水市| 逊克县| 治县。| 榆中县| 左云县| 揭阳市| 江孜县| 峨眉山市| 融水| 贺兰县| 厦门市| 四平市| 拜城县| 临桂县| 长寿区| 内乡县| 都昌县| 河曲县| 中阳县| 靖州| 长寿区| 宜昌市| 衡山县| 集贤县| 芒康县| 霍邱县| 恭城| 石狮市| 阿瓦提县| 濮阳县| 上蔡县| 望城县| 余江县| 晋州市| 新密市|