趙永湘,張冬梅
(湖南工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 株洲 412007)
傳播學(xué)視域下中國(guó)文化“走出去”譯介模式探索
——以《浮生六記》英譯為例
趙永湘,張冬梅
(湖南工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 株洲 412007)
隨著中國(guó)文化“走出去”的步伐加速,翻譯的跨文化傳播重要性愈發(fā)突顯?;诿绹?guó)學(xué)者拉斯韋爾提出的傳播學(xué)經(jīng)典5W傳播模式,以林語(yǔ)堂和Shirley M.Black英譯《浮生六記》為例,嘗試在傳播學(xué)視域下構(gòu)建以譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果的譯介模式,探討中國(guó)文化如何更為有效地“走出去”。
中國(guó)文化;傳播學(xué);譯介模式;《浮生六記》
當(dāng)下,中國(guó)文化“走出去”已被提升至國(guó)家戰(zhàn)略的高度,翻譯則是中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要手段之一。中譯外是“向世界說明中國(guó),實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化與世界文化的匯通和融合,完成中國(guó)文化‘走出去’時(shí)代重大使命的途徑之一?!盵1]通過翻譯將中國(guó)文化傳播出去不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,而是文化譯介,“譯”即翻譯,“介”即介紹、傳播,譯介活動(dòng)從本質(zhì)上看是傳播行為。換言之,翻譯文本的產(chǎn)生只是傳播的一部分,在它之前還有選擇譯什么的問題,在它之后還有“交流、影響、接受、傳播等問題”。[2]
中國(guó)文化“走出去”,不但要重視翻譯,更要重視傳播,否則難以達(dá)到預(yù)期效果。美國(guó)學(xué)者哈羅德·拉斯韋爾是傳播學(xué)四大奠基人之一,著有《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一書,提出了傳播學(xué)經(jīng)典的5W傳播模式,即:誰(Who)、說什么(Say What)、通過何種渠道(in Which Channel)、對(duì)誰說(to Whom)、有何效果(with What Effect)?!罢l”就是傳播者,負(fù)責(zé)信息的收集、加工、傳遞;“說什么”是指?jìng)鞑サ膬?nèi)容;“渠道”是信息傳遞的手段和途徑,如報(bào)紙、書刊、廣播、電視等媒介;“對(duì)誰”指?jìng)鞑バ袨榈慕邮苷吆湍康牡兀弧靶Ч敝競(jìng)鞑ナ鼙妼?duì)傳播內(nèi)容的接受情況,是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)是否成功的重要標(biāo)尺。[3]拉斯韋爾5W傳播模式明確了傳播學(xué)的基本內(nèi)容,是傳播學(xué)理論經(jīng)典,極具影響力。
傳播學(xué)理論認(rèn)為,任何信息交流都是傳播,因此翻譯也是一種傳播行為,是不同語(yǔ)言文化之間的信息傳播。德國(guó)翻譯理論家沃爾夫拉姆·威爾斯在其著作中就曾指出“翻譯是與語(yǔ)言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語(yǔ)際信息傳遞的特殊方式”。[4]中國(guó)學(xué)者呂俊也認(rèn)為翻譯是一種跨文化的信息傳遞過程,其本質(zhì)是傳播。[5]因此,以拉斯韋爾5W理論為基礎(chǔ),建構(gòu)中國(guó)文化傳播的譯介模式,同樣也包含五大要素,依次為譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果。此五要素相互聯(lián)系,相互影響,在中國(guó)文化譯介的過程中應(yīng)該整體、系統(tǒng)、全面考慮,為中國(guó)文化真正有效“走出去”開拓一條新路子。
本文從林語(yǔ)堂、Shirley M. Black兩位譯者對(duì)《浮生六記》的譯介著手,嘗試從傳播學(xué)視域探討中國(guó)文化有效“走出去”之譯介模式。
《浮生六記》是清朝“文學(xué)愛好者”沈復(fù)著于嘉慶十三年(1808年)的自傳體散文,題材廣泛,涉及婚姻生活、家庭變故、閑情異趣、山水游記等,表達(dá)了作者獨(dú)特的人生態(tài)度、價(jià)值觀念、性格氣質(zhì)和美學(xué)趣味。[6]其文學(xué)價(jià)值和美學(xué)價(jià)值使之在中國(guó)文學(xué)和翻譯文學(xué)中具有特殊地位,中文版本就有122種,先后被翻譯成多種外國(guó)語(yǔ)言,其中英文譯本有3本,分別是林語(yǔ)堂翻譯的SixChaptersofaFloatingLife, Shirley M.Black翻譯的ChaptersfromaFloatingLife:TheAutobiographyofaChineseArtist以及Pratt, Leonard和Su-Hui, Chiang(白倫、江素惠)翻譯的SixRecordsofaFloatingLife。下面以林語(yǔ)堂和Shirley M.Black的英譯為例,從傳播學(xué)5W視角分析中國(guó)文化如何更為有效的對(duì)外傳播。
1.譯介主體。譯介主體,簡(jiǎn)單說就是翻譯者和傳播者,在跨文化傳播過程中居于首要位置,翻譯什么、怎么翻譯,都取決于譯介主體。譯者對(duì)跨文化信息交流所起的作用,錢鐘書用“媒”和“誘”二字概括之。他認(rèn)為,翻譯是個(gè)居間者和聯(lián)絡(luò)員,介紹大家去認(rèn)識(shí)外國(guó)作品,引誘大家去愛好外國(guó)作品,仿佛做媒似的關(guān)系。[7]同時(shí),不同譯者往往代表不同文化立場(chǎng)。面對(duì)中西文化差異,中西譯者持不同文化態(tài)度,或偏向原語(yǔ)文化,以原語(yǔ)文化為歸宿,保留原語(yǔ)文化的特色和風(fēng)貌,帶領(lǐng)讀者向原語(yǔ)文化靠攏;或偏向譯入語(yǔ)文化,以譯入語(yǔ)文化為歸宿,使譯文主動(dòng)靠近譯入語(yǔ)讀者,在一定程度上改寫原語(yǔ)文化,從而減少目標(biāo)讀者的閱讀障礙。
林語(yǔ)堂先生是我國(guó)享譽(yù)國(guó)內(nèi)外的翻譯家、學(xué)者、作家,是第一位以英文書寫揚(yáng)名海外的中國(guó)作家,一生曾三次被提名諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人,有“二十世紀(jì)智慧人物”之美譽(yù)。他不僅通過翻譯孔孟老莊學(xué)說和陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學(xué)作品將中國(guó)傳統(tǒng)文化推介海外,還直接用英文書寫《生活的藝術(shù)》《吾國(guó)與吾民》《風(fēng)聲鶴唳》以及《孔子的智慧》等著作。其中,《生活的藝術(shù)》非常受歡迎,在美國(guó)重印40次,并被譯成多國(guó)文字,成為歐美各階層的“枕邊書”。林語(yǔ)堂先生推崇“性靈”學(xué)說,喜愛閑適的生活方式,《浮生六記》所蘊(yùn)含的人生態(tài)度與美學(xué)取向與林語(yǔ)堂先生的人生哲學(xué)不謀而合,于是催生了《浮生六記》最早的英譯本。在外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1999年出版的漢英對(duì)照繪圖本的“譯者序”中,林語(yǔ)堂如是說:“蕓,我想,是中國(guó)文學(xué)上一個(gè)最可愛的女人”,還猜想“在蘇州家藏或舊書鋪一定還有一本全本?!痹谄洹昂笥洝碑?dāng)中仍不忘表達(dá)其對(duì)此書的熱愛:“素好《浮生六記》,發(fā)愿譯成英文,使世人略知中國(guó)一對(duì)夫婦之恬淡可愛生活”林語(yǔ)堂對(duì)中國(guó)文化的自信與眷戀躍然紙上。作為譯介主體,不論從語(yǔ)言涵養(yǎng)、文化積淀還是文化身份角度看,林語(yǔ)堂都是翻譯《浮生六記》的最佳人選之一。
Shirley M.Black是20世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)家,曾居住于美國(guó)洛杉磯,參與編輯一部中英詞典以及兩本供英文讀者學(xué)習(xí)中文的書籍。其譯本在1960年由國(guó)際著名出版社牛津大學(xué)出版社出版,在倫敦、紐約和多倫多三大國(guó)際著名城市同時(shí)發(fā)行。從心理學(xué)角度看,譯介主體如果有目標(biāo)語(yǔ)讀者“自己人”,即目標(biāo)語(yǔ)本土譯者或出版發(fā)行機(jī)構(gòu)參與翻譯出版,譯介的作品更容易為其信賴和接受。[8]從這個(gè)意義上講,西方漢學(xué)家似乎更有優(yōu)勢(shì)。懂中文,更熟悉西方讀者閱讀口味,加上牛津大學(xué)出版社在西方世界的權(quán)威性和市場(chǎng)號(hào)召力,布萊克譯本極具競(jìng)爭(zhēng)力。
在與中國(guó)外文局黃友義的訪談過程中,鮑曉英提的第一個(gè)問題就是關(guān)于譯介主體的問題,即哪種譯者更能勝任中譯外,到底是中國(guó)本土譯者,還是西方漢學(xué)家?黃友義認(rèn)為,“中譯外絕對(duì)不能一個(gè)人譯,一定要有中外合作?!盵9]究其原因,一是因?yàn)榉g的不僅是語(yǔ)言,更是文化。中國(guó)本土譯者深諳中國(guó)文化,西方漢學(xué)家語(yǔ)言更地道更接近讀者口味,兩者結(jié)合才能給譯語(yǔ)讀者帶來一場(chǎng)酣暢淋漓的文化體驗(yàn)。楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》便是中外合作的典范。譯介中國(guó)文化較為成功的美國(guó)漢學(xué)家葛浩文、瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)?,他們的妻子都是中?guó)人。原因之二,國(guó)外漢學(xué)家在了解海外讀者閱讀口味與需求、溝通國(guó)際出版機(jī)構(gòu)與新聞媒體方面更勝一籌,在傳播效果上更能助中國(guó)文化“走出去”一臂之力。因此,中外譯介主體合作在中國(guó)文化有效譯介的道路上十分必要。
2.譯介內(nèi)容。譯介內(nèi)容隨著時(shí)代發(fā)展而改變,可以是反應(yīng)某個(gè)時(shí)期現(xiàn)實(shí)社會(huì)的文學(xué),可以是介紹普通百姓如何生活的文學(xué),也可以是優(yōu)秀古典文學(xué),政、經(jīng)、法的介紹等等。但是不變的是其應(yīng)代表本族文化身份,同時(shí)又符合受眾主流意識(shí)形態(tài)、世界觀和價(jià)值觀。我們國(guó)家引進(jìn)來的圖書普遍具有自身民族性及全球化視野,所傳遞的情感在國(guó)人心中能找到共鳴。同理,“走出去”的中國(guó)文化也應(yīng)該能夠從內(nèi)容、情感和審美征服西方讀者。就本文而言,譯介內(nèi)容就是指中國(guó)文化。
中國(guó)文化歷史悠久,博大精深,《浮生六記》中提到了很多物質(zhì)及非物質(zhì)文化。通過形式多樣的文化交流,中國(guó)文化對(duì)周邊國(guó)家及地區(qū)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。尤其是盛唐時(shí)期,中國(guó)國(guó)富力強(qiáng),文化繁榮,各國(guó)主動(dòng)上門取經(jīng)。而現(xiàn)在,我們的文化“走出去”處于被動(dòng)狀態(tài),因此,我們創(chuàng)造條件主動(dòng)走出去。魯迅曾說,他們不來拿,我們就送過去,季羨林也曾說,我們要采取“送去主義”。一些文化中心主義國(guó)家和地區(qū)有很強(qiáng)的民族優(yōu)越感,排斥“他者”文化,對(duì)中國(guó)文化不甚了解,甚至曲解;另一方面,隨著中國(guó)國(guó)力增強(qiáng),他們又渴望了解中國(guó)。因此,選擇何種譯介內(nèi)容、如何有效推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”,是我國(guó)文化傳播的重要課題。
《浮生六記》原著共六卷,不論是“閨房記樂”“閑情記趣”“坎坷記愁”,還是“浪游記快”“中山記歷”“養(yǎng)生記道”,無不飄溢著中國(guó)文化之芬芳。1877年初次出版之際,最后兩卷遺失。經(jīng)過深入對(duì)比研究,中西兩位譯者對(duì)譯介內(nèi)容的處理大不不同。林語(yǔ)堂按照原文結(jié)構(gòu)逐一翻譯成六卷,對(duì)遺失的最后兩卷附上“missing”一詞進(jìn)行說明。具體的語(yǔ)言處理上,林譯采用異化的翻譯策略和直譯的翻譯方法。相反,布萊克在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上皆有不同程度的變動(dòng),通過改寫、編輯、刪減等方法,將譯者的主體性發(fā)揮得淋漓盡致。結(jié)構(gòu)上,他打破原作順序,重新組織,將整本書分成三大部分,一共十二章節(jié);內(nèi)容上,有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)食物、沈復(fù)夫婦山水游記、園藝及寺廟等描述有意略去不譯。結(jié)果就是,布萊克的譯本完全將讀者擋在了《浮生六記》的真實(shí)面目之外。在他的書中,布萊克如是說:
I have omitted many episodes from the fourth part, concerned with visits to temples and scenic places, which are rather alike and would not mean much to the reader unacquainted with the actual places described. Some sections of literary criticism, gardening and botany I have also left out, as I felt they were of too specialized a nature to be of general interest. Other episodes I have rearranged into a less confusing chronological order.[10]
在布萊克眼中,這些寺廟和風(fēng)景都是一樣(alike),沒有意義(not mean much)。盡管前三卷被視為整本書的核心,第四卷“浪游記快”不論從篇幅還是意義上都不可或缺。山水游記是沈復(fù)夫婦生活當(dāng)中相當(dāng)重要的部分,凸顯了夫妻二人人生態(tài)度及審美取向。省去游記不譯,布萊克卻偏偏選取了沈復(fù)造訪妓院的部分,取舍之間,無形中削弱、扭曲了人物形象。
兩個(gè)譯本在具體的語(yǔ)言處理上也極為不同,首先體現(xiàn)在文化負(fù)載詞的翻譯。文化負(fù)載詞通常代表了一國(guó)文化之個(gè)性,翻譯時(shí)要求譯者既忠實(shí)傳達(dá)本國(guó)文化,又能符合譯語(yǔ)讀者期待。在翻譯文化負(fù)載詞的過程中,由于語(yǔ)言和文化之間的差異,會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺的情況,即一種語(yǔ)言中的表達(dá)在另一種語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)的詞。比如,“烏龍茶”(Wulong Tea) “功夫”(Kongfu)“長(zhǎng)袍”(changpao)“馬褂”(magua)“中山裝”(Zhongshan clothes)屬于典型的東方文化,而“熱狗”(hot dog)“汽車旅館”(motel)“燕尾服”(swallowtail)“牛仔”(cowboy jeans)顯然印上西方文化的色彩,兩者在對(duì)方語(yǔ)言中都沒有對(duì)應(yīng)表達(dá)。毛衛(wèi)強(qiáng)認(rèn)為:“中國(guó)翻譯工作者應(yīng)以傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化為己任,側(cè)重便于傳播中國(guó)文化的‘異化’策略?!盵11]對(duì)于書中大量的文化負(fù)載詞的翻譯,林語(yǔ)堂取異化為主策略,以此向西方讀者展示東方文化,布萊克取歸化為主策略,使譯文更接近西方讀者。如文中出現(xiàn)的“餛飩”“琵琶” 和 “馬褂” 是中國(guó)特有,林語(yǔ)堂沒有硬生生的用英語(yǔ)文化當(dāng)中并不存在的替代詞,而是直接用漢語(yǔ)拼音wonton,p’ip’a,makua,布萊克則翻譯成“dumpling”“guitar” and “a short jacket”。[11]顯然,“餛飩” 并非“dumplings”,“琵琶”也不是西方的“guitar”,“馬褂” 與“a short jacket”相去甚遠(yuǎn),這些歸化了的翻譯根本無從表達(dá)原語(yǔ)文化。對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯,音譯法是有效的譯介方法之一 。文化轉(zhuǎn)向?qū)W派代表人勒菲弗爾(Lefevere)也贊同翻譯過程中直接引用異質(zhì)文化語(yǔ)言以豐富譯入語(yǔ)的作法。[12]
其次,有關(guān)道德觀念的解讀,林語(yǔ)堂和布萊克反差非常之大。中國(guó)傳統(tǒng)文化中,性話題一直是一個(gè)禁區(qū)。與此相反的是,西方相對(duì)開放,文學(xué)作品中對(duì)于情愛的大膽描寫不在少數(shù)?!陡∩洝分?,沈復(fù)描繪有關(guān)夫妻恩愛的畫面的時(shí)候委婉曲折,頗具東方含蓄朦朧之美。林語(yǔ)堂和布萊克對(duì)此的翻譯截然相反,比如對(duì)“余雖戀其臥而德其正”中“戀其臥”“摸索”“前日聞若婿挾兩妓飲于萬年橋舟中”中的“飲”的翻譯,林語(yǔ)堂依次譯為:“Although I wanted her to lie in bed longer”“The beauty of caressing”“drinking”,布萊克簡(jiǎn)單的譯成“wanted to make love to her”“l(fā)ove-making”“drinking and making love”,將一個(gè)羞于談?wù)撔缘墓糯袊?guó)學(xué)者及其夫人轉(zhuǎn)變成行為開放的西方人。林語(yǔ)堂則深諳東方人對(duì)于性的含蓄和保守,最大程度的保持了原作的風(fēng)貌。
盡管林語(yǔ)堂譯本并非完美,但有一點(diǎn)值得肯定,那就是林譯本忠實(shí)傳達(dá)了原作的風(fēng)貌,很好地表達(dá)了中國(guó)文化,可讀性也非常高。通過林譯本,西方讀者能夠更真實(shí)地了解中國(guó)古代社會(huì)以及中國(guó)古代文人的精神世界。布萊克對(duì)文化內(nèi)涵的忽視、任意刪減內(nèi)容、邏輯順序的隨意改變,反映了他對(duì)原語(yǔ)作者及原語(yǔ)文化的不忠及藐視。從“信”的角度,林譯本更勝一籌,忠實(shí)的表達(dá),才是文化走出去的第一步。
3.譯介途徑。譯介途徑,或譯介渠道,是傳播行為得以實(shí)現(xiàn)的方法。中國(guó)文化走出去的首要途徑當(dāng)屬發(fā)行與出版,其次是海外各類媒體如報(bào)紙、書刊、廣播、電視等對(duì)作品的宣傳造勢(shì)。[13]縱觀我國(guó)“熊貓叢書”“大中華文庫(kù)”等項(xiàng)目,其海外發(fā)行效果并不理想,[14]原因之一就是這些項(xiàng)目基本沒有選擇和英美出版社合作。中國(guó)文化譯介途徑面臨兩難:僅靠自己,國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)的海外影響力不夠;靠他人,一是西方人對(duì)中國(guó)文化的譯介有他們的眼光,難以做到全面、公正、深刻,中國(guó)文化的弘揚(yáng)喪失自主權(quán);二是西方市場(chǎng)不可能大量出版我們的作品。1936年林語(yǔ)堂先生將《浮生六記》翻譯成英文,分期連載于《天下》及《西風(fēng)》兩個(gè)英文月刊,成為《浮生六記》最早的英譯本,而后又發(fā)行了漢英對(duì)照單行本,取得不錯(cuò)的效果。牛津大學(xué)出版社檔案管Martin Maw博士在其電子郵件中提到,布萊克翻譯的《浮生六記》在1958年通過美國(guó)克萊蒙特學(xué)院研究生院的LeRoy Davidso教授轉(zhuǎn)交給牛津大學(xué)出版社,并在1960年發(fā)行出版,在倫敦、紐約和多倫多三大國(guó)際城市同時(shí)發(fā)行。其譯介效果在本文后面會(huì)談到。黃友義認(rèn)為最好的譯介途徑就是“中外合作,比如聯(lián)合出版、版權(quán)轉(zhuǎn)讓等形式”。[9]當(dāng)前形勢(shì)下,我們要不斷拓展譯介途徑,使中國(guó)文化在國(guó)際上的影響更為深遠(yuǎn)。
4.譯介受眾。譯介受眾是譯介活動(dòng)的接受者、目的地和反饋者,大致包括大眾讀者和專業(yè)讀者,他們需要什么,有什么閱讀偏好,都需要考慮??疾熘袊?guó)文化“走出去”效果如何,首先要明確目標(biāo)讀者,切實(shí)把握受眾的閱讀動(dòng)機(jī)與心理需求,及時(shí)把握并調(diào)整譯介內(nèi)容與翻譯策略,滿足其內(nèi)在需求。通過分析林譯本和布萊克譯本,林譯本更多的是采取異化策略,將中國(guó)文化原汁原味的展現(xiàn)在讀者眼前,需要讀者更高的中文水平和更深的中國(guó)文化積淀。而布萊克則多用歸化策略,用西方讀者容易接受的語(yǔ)言和視角描述中國(guó)故事。譯介過程中,只有譯介內(nèi)容在譯介受眾中得到傳播才最終實(shí)現(xiàn)譯介目的。讀者群在哪里,讀者群需要什么,這是中國(guó)文化“走出去”需要把握的問題。中國(guó)文化在譯介受眾當(dāng)中的接受情況,也就是下面我們要講的譯介效果,是檢驗(yàn)中國(guó)文化“走出去”是否成功的重要衡量標(biāo)準(zhǔn)。
5.譯介效果。翻譯出來的東西,在譯入語(yǔ)世界接受程度及反響怎么樣,能為讀者帶來什么,也就是譯介效果問題。效果好不好,最簡(jiǎn)單的就是看購(gòu)買率和讀者評(píng)論。上文提到,布萊克譯本由牛津大學(xué)出版社出版,在三大國(guó)際城市發(fā)行,因此也取得了非常大的反響。牛津大學(xué)出版社編輯非常贊賞布萊克譯本,稱其是“a work of tremendous restraint, vivid and passionate … [and with] real popular appeal.”此書非常受歡迎,于1966年絕版(The book proved very popular, and went out of print in 1966)。譯介效果是前四個(gè)因素的綜合考量,只有全面綜合把握傳播規(guī)律,才可取得理想譯介效果。我國(guó)推出的“大中華文庫(kù)”在國(guó)外雖然引起了不小關(guān)注,其大量發(fā)行似乎還是在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。如果要在國(guó)際上取得比較好的效果,下一步還是要請(qǐng)中西譯介主體對(duì)譯介內(nèi)容進(jìn)行修訂,并且尋找國(guó)外譯介途徑進(jìn)行發(fā)行和宣傳。
本土譯者和西方漢學(xué)家,誰是更適合的譯介主體?翻譯策略是偏向歸化還是異化?通過運(yùn)用5W譯介模式對(duì)林語(yǔ)堂、布萊克二人翻譯的《浮生六記》的分析,我們得出如下啟示。
第一,合異化歸化為一體,異化為主,歸化為輔。不可否認(rèn),異化和歸化各有所長(zhǎng),能夠滿足不同類型讀者之需,在傳播中國(guó)文化方面都起著重要作用。林語(yǔ)堂、布萊克這兩個(gè)不同策略取向的譯本表明,布萊克主張歸化,用西方形象替代中國(guó)文化,將中國(guó)文化隱形,但是對(duì)于目標(biāo)讀者來說更容易理解和接受;林語(yǔ)堂主張異化,最大程度保留了中國(guó)文化。但是過分異化,會(huì)影響廣大西方讀者對(duì)中國(guó)文化的理解和接受問題。如果翻譯過去的中國(guó)文化不能為西方讀者接受,“走出去”也只是一種口號(hào)。因此,中國(guó)文化要真正走出去,必須要合異化歸化之力,異化為主,適度歸化,既最大程度地傳遞中國(guó)文化,又滿足譯介受眾的閱讀需要,在譯語(yǔ)世界取得良好譯介效果。
第二,加強(qiáng)中外合作。首先是加強(qiáng)譯介主體的合作,即中國(guó)翻譯家與西方漢學(xué)家的合作。中國(guó)文化走出去既要靠中國(guó)自己的翻譯家,也需要依靠國(guó)外資深的漢學(xué)家。西方漢學(xué)家更清楚譯介受眾的立場(chǎng)和需求,而且更具有市場(chǎng)號(hào)召力;其次,加強(qiáng)譯介途徑的合作。我們一方面要自己出版宣傳,一方面要爭(zhēng)取合作,即國(guó)內(nèi)出版社“采取聯(lián)合出版、版權(quán)轉(zhuǎn)讓等形式與國(guó)外出版社合作”,[9]走進(jìn)更大的國(guó)外市場(chǎng),爭(zhēng)取更好的譯介效果,使中國(guó)文化切實(shí)走出國(guó)門、深入譯介受眾心中。
[1] 黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè),促使世界多元文化的交流與繁榮[J].中國(guó)翻譯,2008(4):6-9.
[2] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:11.
[3] 郭建斌,吳 飛.中外傳播學(xué)名著導(dǎo)讀[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2005:125.
[4] WILSS W. The Science of Translation: Problems and Methods[M].Tublinger: Gunter Narr, 1982:13.
[5] 呂 俊.翻譯學(xué):傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ),1997(2):39-44.
[6] 沈 復(fù).浮生六記[M].林語(yǔ)堂,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999:5.
[7] 汪慶華.傳播學(xué)視域下中國(guó)文化走出去與翻譯策略選擇:以《紅樓夢(mèng)》英譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué), 2015(3):100-104.
[8] 鮑曉英. “中學(xué)西傳”之譯介模式研究:以寒山詩(shī)在美國(guó)的成功譯介為例[J].外國(guó)語(yǔ),2014(1):42-45.
[9] 鮑曉英.中國(guó)文化“走出去”之譯介模式探索[J].中國(guó)翻譯,2013(5):62-65.
[10] BLACK S M. Chapters from a Floating Life[M]. Oxford:Oxford University Press, 1960:15.
[11] 毛衛(wèi)強(qiáng).《紅樓夢(mèng)》翻譯與民族文化傳播[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5):81-84.
[12] LEFEVERE A.Translation History Culture: A Sourcebook[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:48.
[13] 花 亮.傳播學(xué)視閾下中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究[J].南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,31(6):70-76.
[14] 耿 強(qiáng).文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走出去”[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,33(3):82-87.
責(zé)任編輯:李 珂
Exploration of Translation-Communication Model for Chinese Culture toGo Abroad from the Perspective of Mass Communication:A Case Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji
ZHAO Yongxiang, ZHANG Dongmei
(School of Foreign Languages, Hunan University of Technology, Zhuzhou Hunan 412007, China)
Translation has become increasingly significant as the pace of Chinese culture going abroad accelerates. Based on Lasswell’s five-questions model of communication, with the case study of two English versions ofFuShengLiuJitranslatedby Lin Yutang and Shirley M. Black respectively, this paper tries to construct a translation-communication model so as to explore an effective way for Chinese culture to go abroad from the perspective of mass communication studies.
Chinese culture; mass communication; translation-communication model;FuShengLiuJi
10.3969/j.issn.1674-117X.2017.03.004
2017-04-09
趙永湘(1982-),女,湖南湘潭人,湖南工業(yè)大學(xué)講師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐; 張冬梅(1974-),女,湖南邵東人,湖南工業(yè)大學(xué)教授,博士,研究方向?yàn)榉g與跨文化研究。
H059
A
1674-117X(2017)03-0018-05