中國文化外譯專題研究
主持人:湖南工業(yè)大學(xué)張冬梅教授
[主持人語]在實施“中國文化走出去”國家戰(zhàn)略的今天,譯好中國作品、講好中國故事、傳播東方智慧是一個重要的時代命題。本期推出的專欄,邀請多位學(xué)者以“中國文化走出去”國家戰(zhàn)略實施中的若干重要現(xiàn)實問題為主攻方向,從不同角度對“中國文化外譯”的若干核心問題展開探討,以歷史研究與理論探討相結(jié)合的方式,探索中國文化外譯、傳播、接受的機(jī)制和規(guī)律問題,以專業(yè)的方式回應(yīng)國家戰(zhàn)略需要,推動翻譯研究為國家工作大局服務(wù)、為中華文化軟實力提升服務(wù)。李偉榮、宗亞麗從歷時角度考察中西初識階段《易經(jīng)》在海外的譯介和傳播,客觀地評析了《易經(jīng)》傳入西方而促成的影響;王峰借鑒中國古典文論、譯論中的核心概念,將中國詩英譯流派分為“文雅”“文俗”“質(zhì)雅”“質(zhì)俗”四大流派,為系統(tǒng)研究中國詩英譯的理論與流派提供了新的研究視角和方法;劉紅華從發(fā)起者、譯者、翻譯策略與方法三個方面探究中國文學(xué)外譯模式,為增強(qiáng)中國文學(xué)外譯的實效提出了可資借鑒的參考;趙永湘、張冬梅借鑒傳播學(xué)經(jīng)典5W模式,結(jié)合具體案例分析,從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果五個方面,探索了中國文學(xué)“走出去”譯介模式。
10.3969/j.issn.1674-117X.2017.03.001