劉紅華
(湖南工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 株洲 412007)
中國(guó)文學(xué)外譯模式考
劉紅華
(湖南工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 株洲 412007)
文學(xué)外譯是中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的重要環(huán)節(jié)。海外部分中國(guó)文學(xué)外譯本因過分忠實(shí)于原作而不能完全為目的語(yǔ)讀者理解與接受,部分因迎合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣而無法充分地傳達(dá)原文中所承載的中國(guó)文化。中國(guó)文學(xué)外譯模式有助于避免出現(xiàn)有問題的譯作,為中國(guó)文化準(zhǔn)確而有效地“走出去”提供一定的啟示:以中國(guó)政府主導(dǎo)的中外合作模式為文學(xué)外譯之翻譯活動(dòng)發(fā)起者模式;以具有純熟的雙語(yǔ)雙文化能力、濃厚的中國(guó)情懷以及堅(jiān)定的翻譯立場(chǎng)的譯者為文學(xué)外譯之譯者模式;以兼顧譯文忠實(shí)與流暢的策略為文學(xué)外譯之翻譯策略模式。
中國(guó)文學(xué)外譯;翻譯活動(dòng)發(fā)起者;譯者模式;翻譯策略
在中國(guó)文化“走出去”已上升為國(guó)家戰(zhàn)略的今天,國(guó)內(nèi)多位譯界學(xué)者們紛紛為中國(guó)文化如何通過翻譯“走出去”出謀劃策,從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯者模式、翻譯策略與方法、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果等多方面提出了寶貴的意見,并建構(gòu)了具體的中國(guó)文化外譯模式。譯界目前建構(gòu)的文化外譯模式綜合考慮了翻譯及翻譯之后的傳播與接受環(huán)節(jié),不可謂不高屋建瓴,為中國(guó)文學(xué)與文化更有效地“走出”國(guó)門提供了真知灼見。
中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的傳播和接受效果與中國(guó)文化軟實(shí)力的提升、各種出版與銷售策略的改善等息息相關(guān),不是一朝一夕就能完成的事業(yè),需要一個(gè)長(zhǎng)期積累的過程。翻譯足夠的文學(xué)作品并將其“送出去”是目前比較現(xiàn)實(shí)的一種策略。[1]翻譯足夠數(shù)量的中國(guó)文學(xué)作品的確可為中國(guó)文學(xué)在海外的傳播做足準(zhǔn)備工作,但是把握譯作傳播效果這一關(guān)也不可或缺。目前海外部分中國(guó)文學(xué)外譯本存在兩個(gè)問題:其一,譯文過分忠實(shí)于原作;其二,譯文過分迎合目的語(yǔ)讀者的閱讀興趣。第一個(gè)問題可能導(dǎo)致中國(guó)文學(xué)在海外的傳播與接受效果不佳。第二個(gè)質(zhì)量問題可能導(dǎo)致中國(guó)形象與中國(guó)的文化內(nèi)涵在翻譯中受損。為解決上述問題,須產(chǎn)出既忠實(shí)于原作又符合目的語(yǔ)讀者期待的譯作。
究竟怎樣的外譯模式有助于產(chǎn)出既忠實(shí)又流暢的譯作呢?對(duì)于這個(gè)問題,譯界學(xué)者見仁見智,提出了許多建設(shè)性的意見和建議?;趯W(xué)者們對(duì)中國(guó)文化外譯的現(xiàn)有研究成果,并結(jié)合目前部分海外中國(guó)文學(xué)的外譯本質(zhì)量堪憂的問題,本文從翻譯活動(dòng)發(fā)起者、譯者模式以及翻譯策略這三個(gè)方面來探究中國(guó)文學(xué)的外譯模式,以確保產(chǎn)出更適合“送出去”的中國(guó)文學(xué)的外譯本。
翻譯活動(dòng)發(fā)起者,主要指發(fā)起翻譯活動(dòng)的出版機(jī)構(gòu)、文學(xué)代理人、譯者或作者等。中國(guó)歷史上出現(xiàn)的中國(guó)文學(xué)外譯發(fā)起者主要包括17世紀(jì)的西方傳教士、20世紀(jì)初的中國(guó)留學(xué)生以及新中國(guó)成立之后的中國(guó)政府機(jī)構(gòu)。在這三種發(fā)起人中,中國(guó)政府機(jī)構(gòu)是較受譯界學(xué)者詬病的,其發(fā)起的翻譯活動(dòng)被作為不成功案例的代表加以抨擊,理由是:由其組織翻譯出版的譯作在國(guó)外的傳播與接受效果并不理想、收效甚微。比如《中國(guó)文學(xué)》(英文版)雜志“譯介效果并不顯著”。[2]《熊貓叢書》同樣“未獲得預(yù)期的效果。除個(gè)別譯本獲得英美讀者的歡迎外,大部分譯本并未在他們中間產(chǎn)生任何反響”。[3]《大中華文庫(kù)》系列叢書“除個(gè)別幾個(gè)選題被國(guó)外相關(guān)出版機(jī)構(gòu)購(gòu)買版權(quán)外,其余絕大多數(shù)已經(jīng)出版的選題都局限在國(guó)內(nèi)的發(fā)行圈內(nèi),似尚未真正‘傳出去’”。[4]
為傳播與接受效果起見,中國(guó)文學(xué)外譯的發(fā)起者似乎離不開國(guó)外出版社,因?yàn)樗麄兏馨盐詹A向于迎合目的語(yǔ)讀者的閱讀興趣與閱讀習(xí)慣,能讓中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的傳播與接受效果更佳。但是,由于所有文化從本質(zhì)上講,對(duì)外來事物都是抵制的,一個(gè)文化在需要吸收外來“他者”補(bǔ)充的同時(shí),也會(huì)抵制外來的“異質(zhì)”,以確保本族文化的“純粹性”與“完整性”。[5]國(guó)外出版機(jī)構(gòu)因此對(duì)外語(yǔ)文本和文化實(shí)施“民族中心主義的暴力”“透明的”(transparent)、“流暢的”(fluent)歸化翻譯就是這一“暴力”實(shí)施的具體表現(xiàn)。國(guó)外出版社或編輯大都喜歡根據(jù)自己和英美讀者的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文進(jìn)行大幅度刪減和隨意改寫。[6]由此可見,國(guó)外翻譯活動(dòng)發(fā)起者在保留中國(guó)文化的“純粹性”與“完整性”上并無太大保障,更甚者,他們對(duì)譯文的隨意改寫行為還極有可能使中國(guó)文化在譯文中遭到扭曲。
因此,中國(guó)文化“走出去”的活動(dòng)發(fā)起者應(yīng)該是以中國(guó)特別是中國(guó)政府機(jī)構(gòu)為主導(dǎo)?!案鲊?guó)文學(xué)的外譯離不開政府的支持”,[7]而且“主動(dòng)‘送出去’,特別是政府牽頭‘送出去’,已成為除英語(yǔ)國(guó)家之外多數(shù)國(guó)家(地區(qū))文學(xué)外譯的常態(tài),并取得了良好的效果”。[1]以中國(guó)政府牽頭的翻譯活動(dòng)在翻譯的質(zhì)量把關(guān)上起到了不可估量的作用,對(duì)中國(guó)文化對(duì)外傳播的責(zé)任心也相對(duì)較大。但在譯材選擇、翻譯策略與方法、譯作銷售與傳播方法等方面,中國(guó)政府機(jī)構(gòu)可以借鑒西方出版社的經(jīng)驗(yàn),選擇性地聽取他們的意見與建議,爭(zhēng)取綜合考慮中國(guó)文化的“完整性”與目的語(yǔ)國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣,做到讓“異域”的中國(guó)文化毫無理解障礙地被西方讀者接受。這便涉及到中國(guó)政府機(jī)構(gòu)與西方出版社、漢學(xué)家、代理人等的合作,只是中方要掌握這種合作模式的主動(dòng)權(quán),后者只能作為前者的協(xié)助者。
中國(guó)政府機(jī)構(gòu)應(yīng)怎樣把握與西方出版社、漢學(xué)家、代理人等合作的度才能夠達(dá)到中國(guó)文化真實(shí)而有效在國(guó)外傳播的目的呢?首先,中國(guó)政府機(jī)構(gòu)應(yīng)宏觀調(diào)控翻譯的生產(chǎn)與傳播過程,從整體上把關(guān)中國(guó)文學(xué)外譯的選材、翻譯、定稿、出版的全過程,杜絕西方出版機(jī)構(gòu)為迎合目的語(yǔ)讀者而隨意篡改中國(guó)文學(xué)的行為,確保最終出版的譯作的“完整性”與“純粹性”;其次,中國(guó)政府機(jī)構(gòu)應(yīng)借助外力,彌補(bǔ)自己在把握西方讀者閱讀興趣、接受能力等方面的缺陷,確?!安灰鸷M馐鼙妼?duì)我國(guó)文學(xué)和文化的反感”[1],甚至能增強(qiáng)其“吸引力與感染力”。[8]如在譯材選擇與定稿階段聽從西方漢學(xué)家、編輯等的建議;在翻譯階段尋求漢學(xué)家的幫助;在譯作出版階段可以將版權(quán)轉(zhuǎn)讓給西方出版社,一則可以消除外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)官方出版社的抵制而帶來的銷售障礙,[9]二則畢竟世界著名出版機(jī)構(gòu)是擴(kuò)大中國(guó)小說在國(guó)外傳播的有效途徑。[10]
國(guó)內(nèi)多位譯界學(xué)者曾為中國(guó)文化走出去出謀劃策。在對(duì)譯者模式的探尋中,有的認(rèn)為為了中國(guó)文化少受損害,“中國(guó)譯者模式”不失為一個(gè)好的選擇,[11]有的考慮譯作在國(guó)外的傳播與接受效果,建議“不妨請(qǐng)外援”,[12]或認(rèn)為“漢學(xué)家模式”為較佳譯者模式,[13]10有的則綜合考慮前兩個(gè)問題,認(rèn)為“中西合譯模式”[14-15]最為理想。同時(shí)考慮中國(guó)文化通過翻譯傳播的真實(shí)性與有效性,“中西合譯模式”的確最為理想。因?yàn)橛行h學(xué)家可能會(huì)因?qū)W藝不精而對(duì)中國(guó)文化無意誤譯,也有一些可能會(huì)為了自己或自己國(guó)家的某些利益而故意誤譯中國(guó)文化。而大部分中國(guó)本土譯者因?qū)δ康恼Z(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的掌握還不夠純熟,對(duì)目的語(yǔ)讀者興趣的把握還不夠到位,產(chǎn)出的譯作無法滿足目的語(yǔ)讀者的閱讀期待。但“中西合譯模式”也并非無懈可擊,雖然這種譯者模式能讓中外譯者各取所長(zhǎng),跨越差異,卻也需要在翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié)不斷地磨合,比較費(fèi)時(shí)費(fèi)力,最后還不一定能達(dá)成共識(shí)。胡安江曾提及,像葛浩文一樣具有中國(guó)經(jīng)歷、中文天賦、中學(xué)底蘊(yùn)以及中國(guó)情誼的漢學(xué)家是最理想的譯者模式。[13]14漢學(xué)家本就不多,符合這四個(gè)條件的漢學(xué)家更是有限了。
筆者認(rèn)為有一類譯者可同時(shí)解決漢學(xué)家數(shù)量有限問題與中西譯者合作耗時(shí)耗力的問題,可以考慮作為中華文化外譯的較佳譯者模式。這一類譯者就是居住于海外的華人譯者與居住在中國(guó)的外裔譯者,即“離散譯者”。[16]他們集漢學(xué)家與中國(guó)本土譯者兩者的優(yōu)勢(shì)于一身,既具有漢學(xué)家對(duì)目的語(yǔ)的純熟運(yùn)用能力以及對(duì)目的語(yǔ)讀者閱讀興趣的精準(zhǔn)掌控能力,也具有中國(guó)譯者對(duì)中國(guó)的濃厚情懷,對(duì)中國(guó)文化的充分理解的能力。啟用離散譯者暫且可以解決中國(guó)文化外譯優(yōu)秀譯者缺失的問題。畢竟目前移居海外的華人數(shù)量較為可觀,居住在國(guó)內(nèi)的外國(guó)人也日漸增多。
除了能力與漢學(xué)家不相上下之外,離散譯者對(duì)中國(guó)文化對(duì)外傳播的貢獻(xiàn)也并不亞于漢學(xué)家。不管是居住在中國(guó)的外國(guó)譯者沙博理、戴乃迭等,還是居住在國(guó)外的中國(guó)譯者聶華岺、王際真等,都對(duì)中國(guó)文化在海外的傳播做出了巨大的貢獻(xiàn)。沙博理翻譯了200部中國(guó)文學(xué)作品,譯作題材豐富、質(zhì)量上乘,被譽(yù)為“洲際文化的艄公”,其《水滸傳》英譯本在譯界被奉為“信、達(dá)、雅”佳作典范;戴乃迭與其丈夫楊憲益合作翻譯了“整個(gè)中國(guó)”,共翻譯了220多部中國(guó)文學(xué)作品,其中獨(dú)譯作品80余部,與楊憲益合譯作品140 余部,作品涵蓋各種題材,夫妻二人合譯的RedMansions(《紅樓夢(mèng)》)享譽(yù)海內(nèi)外;聶華苓是第一個(gè)在臺(tái)灣翻譯《毛澤東詩(shī)詞》的人,其開辦的國(guó)際寫作坊成為世界了解中國(guó)文學(xué)的窗口;王際真翻譯了《紅樓夢(mèng)》《戰(zhàn)國(guó)策》《呂氏春秋》《儒林外史》《鏡花緣》等古代典籍與名著,還介紹了魯迅、老舍、張?zhí)煲怼⑷~紹鈞、凌叔華、巴金和沈從文等中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家,被夏志清稱為“中國(guó)文學(xué)翻譯的先驅(qū)”。
具有純熟的雙語(yǔ)雙文化能力以及對(duì)中國(guó)有特殊感情的譯者,的確具備在譯文中準(zhǔn)確地保留原作中文化內(nèi)涵的能力與情懷,但由于各種利益的驅(qū)使,他們?cè)趯?shí)際的翻譯中不一定會(huì)做到這一點(diǎn)。上文提到部分漢學(xué)家可能會(huì)因各種利益而扭曲中國(guó)文化,部分離散譯者亦是如此。如離散譯者張愛玲就曾寫作并翻譯了丑化共產(chǎn)黨與新中國(guó)的作品《秧歌》與《赤地之戀》。這兩部作品是張愛玲在復(fù)學(xué)無門,投奔美國(guó)駐港新聞處之后,出賣靈魂,胡編亂造,寫出的“反共反華”的壞小說,后來她還將這兩部小說譯成英文出版。可見,除個(gè)人能力與情感因素之外,譯者還必須具有堅(jiān)定的翻譯立場(chǎng),這種立場(chǎng)不能因個(gè)人利益而有絲毫改變。
綜上,符合以下三個(gè)條件的譯者可以考慮作為中國(guó)文學(xué)外譯的較佳譯者模式:1.具有純熟的雙語(yǔ)雙文化能力,包括對(duì)中國(guó)文學(xué)的透徹理解能力以及清晰的目的語(yǔ)讀者意識(shí);2.具有濃厚的中國(guó)情懷,即熱愛中國(guó)及中國(guó)文化;3.具有堅(jiān)定的翻譯立場(chǎng)。
翻譯策略包括歸化與異化。歸化追求譯文的流暢易懂,符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化規(guī)范,而異化追求原文語(yǔ)言及文化的特色的傳真,以豐富譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化。[17]譯界在翻譯中同時(shí)存在歸化與異化策略上已基本達(dá)成共識(shí),贊成歸化與異化應(yīng)相得益彰。[18-21]但是在中國(guó)文學(xué)的外譯策略的選擇上,學(xué)者們對(duì)于以哪種策略為主的問題仍然各執(zhí)一詞。有的贊成應(yīng)以異化為主、歸化為輔,以便更好地保留中國(guó)的異域文化,[22-23]有的則贊同歸化為主、異化為輔,以便增加譯本的可讀性。[24-25]其實(shí)在這個(gè)問題上加以爭(zhēng)論已無太大意義,畢竟要保證中國(guó)文化在海外的有效傳播,譯者應(yīng)盡可能地保留文學(xué)作品中的“異質(zhì)文化”,同時(shí)考慮譯文的可接受性。因此,我們目前要探究的是究竟在翻譯中如何具體實(shí)施歸化與異化策略才能達(dá)到以上兩個(gè)目的。在這一點(diǎn)上,筆者認(rèn)為孫致禮的觀點(diǎn)值得借鑒。他認(rèn)為,在文化層面上,譯者要力求最大限度的異化以保存原作的風(fēng)味,而在語(yǔ)言層面上,譯者則要進(jìn)行歸化以利于通俗易懂。[20]這種適度調(diào)和,既忠實(shí)于原作,又照顧了讀者的閱讀習(xí)慣,的確不失為歸化與異化兩種策略相得益彰、圓滿調(diào)和之舉。此處語(yǔ)言層面上的歸化是指符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,包括篇章布局規(guī)范、遣詞造句規(guī)范等。
文化層面最大程度的異化與語(yǔ)言層面的歸化(下文稱“圓滿調(diào)和策略”)可解決“異化為主,歸化為輔”以及“歸化為主,異化為輔”模棱兩可的問題,也為這兩種觀點(diǎn)的殊途同歸找到了緣由。“異化為主,歸化為輔”的觀點(diǎn)傾向于保留中國(guó)文學(xué)的文化內(nèi)涵,實(shí)際就是號(hào)召文化層面的異化;“歸化為主,異化為輔”的觀點(diǎn)傾向于照顧讀者的閱讀興趣與理解能力,也即語(yǔ)言層面的歸化。這兩種觀點(diǎn)并非非此即彼,而是異曲同工。在文化層面的異化策略可減少中國(guó)文化外譯中文化的損失,在語(yǔ)言層面的歸化策略則可迎合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。可見,這種翻譯策略的采用的確可以避免在翻譯中出現(xiàn)本文開篇提及的兩個(gè)質(zhì)量問題。
“圓滿調(diào)和策略”之于中國(guó)文化外譯的較佳之處還體現(xiàn)在幾位著名翻譯家對(duì)這種策略的青睞上。著名漢學(xué)家、翻譯家葛浩文認(rèn)為譯者既要保留原文的文化特色,盡可能保留原文文化的“異質(zhì)性”,又要保持譯文的流暢性。[6]沙博理認(rèn)為要把真實(shí)的中國(guó)介紹給全世界,但是必須要“用我們的英語(yǔ)把我們的中文意思傳達(dá)出來”。[26]
“圓滿調(diào)和策略”指導(dǎo)譯者在忠實(shí)于原作的同時(shí)關(guān)照讀者的閱讀習(xí)慣與接受能力。在這一策略指導(dǎo)下的翻譯方法可以為中國(guó)文學(xué)外譯譯者提供一定的參考:
1.最大限度地保留中國(guó)文化詞的音、形、義。如在命名文化詞方面,對(duì)于無特殊含義的人名、地名等,譯者應(yīng)直接采用音譯法,保留中國(guó)語(yǔ)言的拼音文化;對(duì)于特殊含義的人名、地名等,譯者應(yīng)采用直譯法保留其形與義;對(duì)于一部分有特殊含義而另一部分又無特殊含義的人名、地名等,譯者應(yīng)采用音譯+直譯法,同時(shí)保留其音、形、義。
在習(xí)語(yǔ)方面,譯者應(yīng)盡量采用直譯法保留其所承載的文化意象與準(zhǔn)確含義。對(duì)于部分歇后語(yǔ),在直譯令人晦澀難懂時(shí),譯者則可適當(dāng)文內(nèi)釋義,以便讀者清楚理解其準(zhǔn)確含義。
譯者最大限度地保留文化詞的音、形、義,這其中的“最大限度”體現(xiàn)在譯者可視情況對(duì)部分文化詞進(jìn)行意譯處理。這些文化詞包括:文化內(nèi)涵厚重,大段注釋都無法解釋清楚的典故;形象性或邏輯性不強(qiáng),直譯之后令目的語(yǔ)讀者費(fèi)解的成語(yǔ)或歇后語(yǔ);雖有形象性而格調(diào)不高或比較粗俗的,直譯之后影響中國(guó)形象的成語(yǔ)或歇后語(yǔ)。
2.合理遵循目的語(yǔ)的篇章布局規(guī)范。如在段落劃分上,譯者應(yīng)遵循一個(gè)段落有且僅有一個(gè)主題以及人物引述獨(dú)立成段的標(biāo)準(zhǔn)。如將原作中包含幾個(gè)主題的一個(gè)段落按主題切分成幾個(gè)小段;將原作中講述一個(gè)主題的幾個(gè)段落融合成一個(gè)段落;將人物的引述都獨(dú)立成段。
在情節(jié)的處理上,譯者通過調(diào)整句子甚至是段落的順序來實(shí)現(xiàn)譯文篇章的銜接與連貫,如在缺乏主題句段落的段首添加主題句,或?qū)⒍温渲幸汛嬖诘闹黝}句移至段首;在每章節(jié)開頭添加主題段落,或?qū)⑸⒙湓谡鹿?jié)內(nèi)的主題段落移至章首。
在句法結(jié)構(gòu)上,應(yīng)巧妙使用英漢語(yǔ)共有的句法結(jié)構(gòu)。游離句是英漢語(yǔ)中共有的一種句法結(jié)構(gòu)。譯者可在翻譯中使用游離句來達(dá)到忠實(shí)于原作句式以及迎合目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣雙重效果。
習(xí)近平總書記在《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)中華文化走出去工作的指導(dǎo)意見》中倡導(dǎo)“向世界闡釋推介更多具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化……增強(qiáng)中華文化親和力、感染力、吸引力”,[8]強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化走出去的數(shù)量與質(zhì)量。為中國(guó)文化“送出去”積累足夠多的、高質(zhì)量的中國(guó)文學(xué)的外譯本,是中國(guó)文學(xué)外譯艱巨而長(zhǎng)久的使命。而符合習(xí)總書記《意見》中所倡導(dǎo)的高質(zhì)量的中國(guó)文學(xué)的外譯本應(yīng)具有兩個(gè)特點(diǎn):其一,忠實(shí)傳達(dá)原作中所承載的中國(guó)精神與文化;其二,照顧目的語(yǔ)讀者的閱讀興趣與接受能力。本文的努力方向正是探尋合適的外譯模式以便產(chǎn)出具有以上兩個(gè)特點(diǎn)的譯作。經(jīng)探究發(fā)現(xiàn),中國(guó)文化外譯模式可為產(chǎn)出上述高質(zhì)量譯作提供一定的借鑒:(1)翻譯活動(dòng)發(fā)起者:以中國(guó)政府為主導(dǎo),西方出版機(jī)構(gòu)、漢學(xué)家等從旁協(xié)助;(2)譯者模式:具有純熟的雙語(yǔ)雙文化能力、濃厚的中國(guó)情懷、堅(jiān)定的翻譯立場(chǎng)的譯者。(3)翻譯策略:異化與歸化圓滿調(diào)和,即在文化層面以異化為主,在語(yǔ)言層面以歸化為主,以便在目的語(yǔ)讀者充分理解原作的前提下忠實(shí)傳達(dá)中國(guó)的文化內(nèi)涵。
[1] 韓子滿.中國(guó)文學(xué)的“走出去”與“送出去”[J].外國(guó)語(yǔ)文,2016(3):65-73.
[2] 鄭 曄.國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介:以英文版《中國(guó)文學(xué)》(1951—2000)為個(gè)案[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,2012.
[3] 耿 強(qiáng).文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)走向世界:“熊貓叢書”英譯中國(guó)文學(xué)研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,2010.
[4] 謝天振.中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)比較文學(xué),2014(1):2.
[5] BERMAN Antoine. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany[M].New York: State University of New York Press, 1992: 149.
[6] 李文靜.中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播:漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2012(1):57-60.
[7] 馬士奎.英語(yǔ)地位與當(dāng)今國(guó)際文學(xué)翻譯生態(tài):《譯出與否:PEN/IRL國(guó)際文學(xué)翻譯形勢(shì)報(bào)告》解讀[J].民族翻譯,2013(3):36.
[8] 習(xí)近平.關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)中華文化走出去工作的指導(dǎo)意見[EB/OL].[2016-11-04].http://www.ihchina.cn/11/33213.html.
[9] 鮑曉英.中國(guó)文化“走出去”之譯介模式探索[J].中國(guó)翻譯,2013(5):62-65.
[10] 李清柳,劉國(guó)芝.外文社版英譯中國(guó)當(dāng)代小說在美國(guó)的傳播[J].中國(guó)翻譯,2016(6):37.
[11] 潘文國(guó).譯入與譯出:談中國(guó)譯者從事漢籍英譯的意義[J].中國(guó)翻譯,2004(2):40-43.
[12] 謝天振.譯介文學(xué)作品不妨請(qǐng)外援[N].中國(guó)文化報(bào),2013-01-10(2).
[13] 胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究:以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J]. 中國(guó)翻譯,2010(6):10-14.
[14] 黃友義.漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)的翻譯:中外文化溝通的橋梁[J].中國(guó)翻譯,2010(6):16-17.
[15] 胡安江,胡晨飛.再論中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略:以寒山詩(shī)在英語(yǔ)世界的傳播為例[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(4):54-61.
[16] 劉紅華,黃 勤.譯者聶華苓研究綜述[J].翻譯論壇,2015(2):64.
[17] 劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國(guó)翻譯,2002(6):22.
[18] 郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2):12-19.
[19] 陳麗莉.翻譯的異化和歸化[J].中國(guó)科技翻譯,1999(2):43-45.
[20] 孫致禮.翻譯中的異化與歸化[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2001:32-35.
[21] 羅選民.論文化/語(yǔ)言層面的異化/歸化翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004(1):102-106.
[22] 孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1):40-44.
[23] 張智中.兼容并蓄 雙層操作:異化歸化之我見[J].語(yǔ)言與翻譯,2005(2):44-48.
[24] 王志勤,謝天振.中國(guó)文學(xué)文化走出去:?jiǎn)栴}與反思[J].學(xué)術(shù)月刊,2013(2):21-27.
[25] 汪慶華.傳播學(xué)視域下中國(guó)文化走出去與翻譯策略選擇:以《紅樓夢(mèng)》英譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2015(3):100-104.
[26] 沙博理.中國(guó)文學(xué)的英文翻譯[J].中國(guó)翻譯,1991(2):4.
責(zé)任編輯:李 珂
Exploration on the Translation Model of Chinese Literature
LIU Honghua
(School of Foreign Languages, Hunan University of Technology, Zhuzhou Hunan 412007, China)
Translation of Chinese literature is an important part of Chinese culture’s “going out” strategy. The quality of some overseas translated texts of Chinese literature has yet to be improved. Some of the translated texts are too faithful to the original to be completely understood and accepted by the target readers, while others cater for the target readers’ reading habits to such an extent that Chinese culture reflected in the original texts couldn’t be fully transmitted. The following translation model of Chinese literature could avoid the production of the translations with the above-mentioned problems, hence providing some enlightenment for the Chinese culture’s “going out” in an accurate and effective way. Firstly, its initiator should be the Sino-foreign cooperative model led by the Chinese government. Secondly, its translator model should be the translators with skillful bi-lingual and bi-cultural competence, bearing a deep love for China and taking a firm translation stand. Thirdly, its translation strategies should be those which could realize both faithfulness and fluency of the translation.
translation of Chinese literature; initiator; translator model; translation strategies
10.3969/j.issn.1674-117X.2017.03.002
2017-04-09
劉紅華(1983-),女,湖南永州人,湖南工業(yè)大學(xué)講師,華中科技大學(xué)博士研究生,研究方向?yàn)樯鐣?huì)翻譯學(xué)、文學(xué)翻譯。
H059
A
1674-117X(2017)03-0008-05