国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

社科文獻(xiàn)摘要中國(guó)文化特有詞匯英譯方法探究

2017-02-23 05:45:18
關(guān)鍵詞:音譯意譯社科

李 燕

(綏化學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 綏化 152061)

社科文獻(xiàn)摘要中國(guó)文化特有詞匯英譯方法探究

李 燕

(綏化學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 綏化 152061)

對(duì)社科類學(xué)術(shù)期刊摘要中的中國(guó)文化特有詞匯翻譯進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題。文章以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),舉例說(shuō)明了中國(guó)文化特有詞匯的翻譯過(guò)程,探究了中國(guó)文化特有詞匯英譯的方法,采用移植法、移植加注法、解釋性翻譯、音譯法、音譯加注法、增詞法、減詞法、轉(zhuǎn)序法等翻譯方法,準(zhǔn)確而地道地翻譯中國(guó)文化特有詞匯,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化在國(guó)際上的傳播。

中國(guó)文化特有詞匯;翻譯研究;翻譯方法

中西方社會(huì)、歷史、文化背景與思維模式的差異,使得根植于中國(guó)獨(dú)特地域、歷史、宗教與文化背景的中國(guó)文化特有詞匯,尤其是涉及考據(jù)、辭章等承載厚重的中華文化的詞匯,很難在英文詞典中找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)等詞,從而出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象,中國(guó)文化特有詞匯成為社科文獻(xiàn)摘要翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。

一、社科文獻(xiàn)摘要中國(guó)文化特有詞匯翻譯存在的問(wèn)題

(一)缺少系統(tǒng)成熟的翻譯方法

目前對(duì)漢英翻譯方法與技巧的研究,取得很大的進(jìn)展,漢英詞匯和句子的英譯研究也有一定的方法和技巧。就中國(guó)文化特有詞匯的翻譯而言,學(xué)者們多從直譯和意譯或者異化與歸化的角度探討中國(guó)文化特有詞匯的翻譯方法,筆者認(rèn)為僅從這兩個(gè)角度未免太籠統(tǒng),因?yàn)橹弊g與意譯、異化與歸化是翻譯界的兩對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ),直譯和意譯的提法是從語(yǔ)言的角度而言的,異化與歸化是從文化角度來(lái)說(shuō)的,這方面的探究屬于翻譯原則問(wèn)題。還有很多學(xué)者將中國(guó)文化特有詞匯的翻譯方法歸為音譯、直譯、直譯加注、意譯等,筆者認(rèn)為不夠妥當(dāng),因?yàn)橹弊g與意譯是大的范疇,而音譯是具體的翻譯手段和技巧??傊袊?guó)文化特有詞匯的翻譯還沒(méi)有形成完整的理論體系,值得探討。

(二) 尚未得到應(yīng)有的重視

通過(guò)對(duì)學(xué)術(shù)期刊社科文獻(xiàn)英文摘要的譯文進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)英文摘要沒(méi)有得到作者本人和英文編譯的足夠重視,缺乏統(tǒng)一的社科文獻(xiàn)摘要的英譯原則或標(biāo)準(zhǔn),尤其是中國(guó)文化特有詞匯的英譯,由于譯者不夠重視,種種不理想的翻譯,阻礙了中華文化在世界上的交流與傳播。當(dāng)摘要中含有中國(guó)文化特有詞匯時(shí),由于文化空缺,在漢英詞典中缺少對(duì)應(yīng)詞,很多學(xué)術(shù)期刊文獻(xiàn)摘要的譯者對(duì)譯文的選擇往往非常草率,要么望文生義地死譯硬譯,胡譯亂譯,完全曲解了中國(guó)文化特有詞匯的原意,要么音譯或干脆漏譯,無(wú)法傳達(dá)中國(guó)文化特有詞匯的文化內(nèi)涵和本意。同一個(gè)中國(guó)文化特有詞匯,在作者不同但語(yǔ)境相同或相似的英文摘要中,出現(xiàn)意義不一致甚至相悖的多種譯文。如在編譯論文摘要時(shí)遇到“讀書雜志”一詞,這是典型的中國(guó)文化詞匯,在漢英詞典中沒(méi)有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞,存在文化空缺情況,因此查閱了中國(guó)知網(wǎng)和萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù),希望找到約定俗成并傳神貼切的譯法。結(jié)果發(fā)現(xiàn)至少有13種譯文:“Du Shu Za Zhi”, “Du-Shu-Za-Zhi”, “Dushuzazhi”, “DuShuZaZhi”,“DuShu ZaZhi”, “Dushu Zazhi”, “Dushu”, “Reading Journal”, “Magazine of Reading”, “To Study Slightly Magazine”, “Notes to Reading”, “Miscellaneous Reading Notes”, “Miscellaneous Notes on Reading”。在13種譯文中,采用音譯法的譯文就有7種之多,一方面說(shuō)明譯者不了解英語(yǔ)專有名詞的拼音拼寫規(guī)范,另一方面,說(shuō)明譯者并未理解“讀書雜志”一詞的意義。《讀書雜志》是清代王念孫先生的一本??睂W(xué)著作?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)大辭典》對(duì)“雜志”一詞的解釋有兩個(gè):一是“期刊”;二是“零星地記載傳聞、軼事、掌故的筆記”。此處很顯然是第二種含義,譯為Miscellaneous Notes on the Classics更為準(zhǔn)確。

二、功能對(duì)等理論與摘要中的中國(guó)文化特有詞匯的翻譯原則

對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)或原則,專家學(xué)者們各有高見(jiàn)。嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn);錢鐘書提出“化境”說(shuō); 傅雷提出“神似”說(shuō);劉重德提出“信、達(dá)、切”;思果提出“信、達(dá)、貼”;許淵沖提出“信、達(dá)、優(yōu)”的原則;莎士比亞認(rèn)為簡(jiǎn)潔是英語(yǔ)的靈魂[1](P6-7)。奈達(dá)于1964年提出功能對(duì)等理論。奈達(dá)認(rèn)為翻譯是用最貼切自然的對(duì)等目標(biāo)語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息,首先考慮意義對(duì)等,其次才是形式對(duì)等[2](P27-28)。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,翻譯應(yīng)使目標(biāo)語(yǔ)的讀者對(duì)譯文信息的理解程度與源語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)信息的理解程度達(dá)到基本對(duì)等,即盡力達(dá)到意義與形式的充分對(duì)等,否則意義優(yōu)先,形式次之。社科文獻(xiàn)摘要屬于應(yīng)用文體,以忠實(shí)通順地傳達(dá)信息為目的,因此,一方面,其語(yǔ)言要符合現(xiàn)代實(shí)用英語(yǔ)簡(jiǎn)練有力的特點(diǎn);另一方面,要符合英語(yǔ)摘要的寫作要求,語(yǔ)言要簡(jiǎn)明、準(zhǔn)確、規(guī)范。所以,社科文獻(xiàn)摘要的英語(yǔ)譯文不能刻意雕琢,既不能晦澀難懂,也不能啰唆冗長(zhǎng)。用詞時(shí),在意義對(duì)等的情況下,應(yīng)優(yōu)先采用短小精悍有具體意義的簡(jiǎn)單詞而不選用同樣用法的長(zhǎng)詞、抽象詞或短語(yǔ),以保證摘要譯文簡(jiǎn)明易懂,能把漢語(yǔ)摘要信息準(zhǔn)確、清晰、充分地傳達(dá)給英語(yǔ)讀者。因而,在翻譯其中的中國(guó)文化特有詞匯時(shí),也要以忠實(shí)通順地傳達(dá)信息為目的,以準(zhǔn)確恰當(dāng)、簡(jiǎn)明易懂、規(guī)范為目標(biāo)。由于文化差異,很難做到形式的完全對(duì)等,需要舍形而取義,通常采用意譯和歸化的方法,減少英語(yǔ)讀者的理解障礙,保證信息的順暢傳達(dá)。

三、中國(guó)文化特有詞匯英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的確定

生疏詞的翻譯是社科文獻(xiàn)摘要英譯最大的難點(diǎn),尤其是中國(guó)文化特色詞匯的翻譯。之所以這么說(shuō),是因?yàn)槠渌芏囝I(lǐng)域的專業(yè)詞匯,比如,科技文獻(xiàn)摘要的科技類詞匯,由于英語(yǔ)國(guó)家的科技發(fā)展領(lǐng)先,在英語(yǔ)中有固定的表達(dá),即使是新科技詞匯在漢英詞典中還沒(méi)收錄,查不到,但是該詞詞源是來(lái)自英語(yǔ),在英語(yǔ)中已經(jīng)出現(xiàn),這時(shí)最準(zhǔn)確的譯文就是英語(yǔ)的原文,可以利用英文網(wǎng)站,在谷歌上或其他網(wǎng)站十有八九很順利地就能查到,而且是地道的說(shuō)法。而由于文化差異和中西文化交流的有限,很多中國(guó)文化特色詞匯在漢英詞典中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞;或者對(duì)應(yīng)詞已過(guò)時(shí),不再以被英語(yǔ)為母語(yǔ)的人使用;或者不止一個(gè)對(duì)應(yīng)詞,給出的詞義或語(yǔ)境不具體,或給出的對(duì)應(yīng)詞的詞意或使用語(yǔ)境與所需語(yǔ)境不符合。因此,僅憑一兩本詞典是很難做好翻譯工作的。

在譯詞時(shí),為了保證詞的翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤,首先可以通過(guò)漢英詞典或網(wǎng)絡(luò)電子詞典或翻譯文獻(xiàn)資料等,找到盡可能多的表達(dá)方法。在漢英詞典中查不到中國(guó)文化特色詞匯的對(duì)應(yīng)詞時(shí),就需借助網(wǎng)絡(luò)搜索,在網(wǎng)絡(luò)上查到的國(guó)內(nèi)學(xué)者的文獻(xiàn)譯文五花八門,真?zhèn)坞y辨。李常栓教授提出:“譯者只有在翻譯活動(dòng)的各個(gè)階段貫穿批判性思維,才能保證譯文無(wú)懈可擊?!彼赋觯骸霸诜g中,批判性思維就是譯者以懷疑的眼光審視原文、譯文、詞典中給出的對(duì)等詞,以及網(wǎng)上查到的所有資料,并依賴自己掌握的證據(jù),根據(jù)邏輯推理,在理解和表達(dá)方面做出正確的判斷?!盵3](P151)在必要時(shí),譯者需要利用漢英、英漢、英英、同義詞、搭配等多種詞典反復(fù)驗(yàn)證,并利用電子及網(wǎng)絡(luò)工具查閱同行譯法或者英語(yǔ)中約定俗成的說(shuō)法,進(jìn)行仔細(xì)甄別比較,確定正確的對(duì)應(yīng)詞。如在編譯考據(jù)類文獻(xiàn)摘要時(shí),要翻譯“訛誤”一詞?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》里“訛誤”的定義為“錯(cuò)誤。多指文字、記載方面”?!稘h英大辭典》有兩個(gè)對(duì)應(yīng)詞:“error”和 “corruption”?!队h大詞典》里 “corruption”一詞有 “訛誤”的詞義。《新牛津英語(yǔ)大辭典》中“corruption”一詞的解釋中有一條:“the process by which a word or expression is changed from its original state to one regarded as erroneous or debased”。而 “error”在《英漢大詞典》中并無(wú) “訛誤”的詞義,多指用詞、數(shù)字等的錯(cuò)誤、口誤、筆誤。因此,筆者在編譯時(shí)選擇“corruption”這個(gè)譯文。又如翻譯“讀書雜志”一詞時(shí),如果沒(méi)有約定俗成的表達(dá)方式,就需要譯者利用翻譯技巧進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。

四、中國(guó)文化特色詞匯的翻譯方法

基于筆者社科文獻(xiàn)摘要的翻譯實(shí)踐和教學(xué)實(shí)踐,針對(duì)文化承載厚重的涉及考據(jù)、辭章等的中國(guó)文化特有詞匯和時(shí)代發(fā)展造就的中國(guó)文化特有詞匯的翻譯,將中國(guó)文化特有詞匯的英譯法總結(jié)為以下十種:

(一)移植法

移植法是指把構(gòu)成漢語(yǔ)詞匯的每個(gè)漢字的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞結(jié)合到一起,作為這個(gè)漢語(yǔ)詞匯的譯文,屬于直譯的范疇。如“漢代《左傳》文學(xué)接受研究”這一論文標(biāo)題,對(duì)于其中的“文學(xué)接受”,筆者將其譯為“l(fā)iterary reception”, 與漢語(yǔ)意義相同,能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)詞匯含義。又如論文摘要關(guān)鍵詞“釋錄”的翻譯,其意義為“解釋和記載”,所以可按移植法譯為“explanation and record”。再如,漢語(yǔ)新詞“陽(yáng)光體育”的翻譯,筆者認(rèn)為可保留隱喻,按移植法譯為“sunshine sports”。移植法是用得最普遍的漢英詞匯譯法。

但是移植法的使用是有條件的,適用于英漢詞義完全對(duì)應(yīng)的情況。即在英文中有構(gòu)成漢語(yǔ)詞匯的漢字的對(duì)應(yīng)詞,同時(shí)構(gòu)成這一詞匯的漢字的英語(yǔ)譯文組合到一起能夠比較充分地表達(dá)漢語(yǔ)詞匯意義的情況。兩個(gè)條件缺一不可,否則就會(huì)造成死譯硬譯、誤譯、錯(cuò)譯。

比如,筆者在編譯過(guò)程中遇到的“北國(guó)”這個(gè)詞,指的是(一國(guó)的)北部地區(qū),在漢英詞典中可找到“北”的對(duì)應(yīng)詞“north”或“northern”;“國(guó)”的對(duì)應(yīng)詞“state”、“ nation” 或 “country”。如果按照移植法來(lái)譯,就會(huì)出現(xiàn)“northern state”、“northern nation”或 “northern country”幾個(gè)英語(yǔ)版本。知網(wǎng)搜索發(fā)現(xiàn),真的存在這幾個(gè)版本。有的大學(xué)的學(xué)報(bào)將“北國(guó)”譯為“the northern country”,還有的大學(xué)學(xué)報(bào)譯文是“the northern state”。這樣譯可不可以呢?

“the northern country”在英語(yǔ)中表達(dá)的意義是 “北方的國(guó)家”, 而“the northern state”英語(yǔ)意義是“北方的政權(quán)”或者“北方的州”,也就是說(shuō)盡管在英文中有“北”和“國(guó)”的對(duì)應(yīng)詞,但是兩個(gè)對(duì)應(yīng)詞搭配組合起來(lái)后卻不能充分表達(dá)漢語(yǔ)“北國(guó)”的本意。顯然,此處用移植法譯出的譯文是不合適的。

盡管在《漢英大詞典》中找不到“北國(guó)”的對(duì)應(yīng)詞,但是筆者在《英漢大詞典》中卻有“northland”一詞,其解釋是“(一國(guó)的)北部地區(qū);(世界的)北部地帶”,正是漢語(yǔ)詞“北國(guó)”的本意,所以“northland”才是正確的譯文。由此可見(jiàn),翻譯需細(xì)心、耐心、謹(jǐn)慎。如果漢英詞匯不是完全對(duì)應(yīng),在漢英詞典中漢語(yǔ)詞匯的對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文不止一條,對(duì)于一詞多義的情況,一定要通過(guò)查閱漢語(yǔ)詞典、英英詞典、英漢詞典經(jīng)反復(fù)比較確定正確的譯文。

此外,對(duì)于已在英語(yǔ)詞典中有約定俗成的譯文的中國(guó)文化特有詞匯,就要采用已有的譯法,如“詩(shī)經(jīng)”譯為The Book of Songs。

(二)移植加注法

移植加注法是直譯和意譯的原則相結(jié)合,是在移植法的基礎(chǔ)上,加以必要的解釋說(shuō)明。這種方法適用于當(dāng)采用移植法翻譯漢語(yǔ)詞匯,譯語(yǔ)使讀者理解困難的情況,采用加注的方法加以解釋,既有中國(guó)文化的異國(guó)風(fēng)味,在英語(yǔ)譯文中再現(xiàn)中國(guó)文化特有詞匯的中國(guó)文化特色,又能讓英語(yǔ)讀者領(lǐng)會(huì)其意義,提高英語(yǔ)學(xué)者對(duì)中國(guó)特色文化的興趣,從而達(dá)到順暢地進(jìn)行文化傳遞的目的。由于該譯法的缺點(diǎn)是譯文較長(zhǎng),與摘要簡(jiǎn)明的原則相悖,因此當(dāng)注解過(guò)長(zhǎng)時(shí)可以考慮將注解放在頁(yè)下。

如對(duì)于摘要關(guān)鍵詞“四書”的翻譯,按照移植法可譯成The Four Books,盡管該譯文正確,已經(jīng)約定俗成,可是對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),依然存在理解困難,若加上注解“The Great Learning; The Doctrine of the Mean; The Analects of Confucius; The Mencius”,英語(yǔ)讀者便可一目了然地了解這是中國(guó)文化典籍的書名。因?yàn)樽⒔廨^長(zhǎng),不符合英語(yǔ)摘要的簡(jiǎn)潔原則,所以應(yīng)把注解放在頁(yè)下,而不是放在摘要中。

但并不是遇到英語(yǔ)讀者難理解的中國(guó)文化特有詞匯就要使用移植加注法。對(duì)于已經(jīng)不是漢語(yǔ)新詞的中國(guó)文化特有詞匯,如其已有廣泛的社會(huì)影響力,且其合并加注法的譯文已在文獻(xiàn)中使用一段時(shí)間,由于譯文已為英語(yǔ)讀者接受,不會(huì)造成英語(yǔ)讀者的理解障礙,可以把注解去掉。

(三)解釋性翻譯

解釋性翻譯是采取意譯和歸化的翻譯原則,指在英語(yǔ)中沒(méi)有該中國(guó)文化特有詞匯對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),無(wú)法用合并法進(jìn)行翻譯,只好舍形取義,對(duì)中國(guó)文化特有詞匯用英語(yǔ)加以解釋,傳達(dá)其基本意義的翻譯方法。如論文摘要關(guān)鍵詞“名物訓(xùn)釋”的英譯?!懊铩敝傅氖恰拔锏拿Q”,“訓(xùn)釋”意思是“解釋”,“名物訓(xùn)釋”就是“對(duì)物品的描述和對(duì)物品名稱的解釋”,由此筆者將其譯為 “interpretations of names and descriptions of things”。同理,筆者將摘要關(guān)鍵詞“戶籍”或 “戶口”譯為“registered permanent residence”。解釋性譯法在有關(guān)中國(guó)國(guó)情、歷史范疇及中國(guó)文化典籍翻譯時(shí)使用較多,如“宋南渡時(shí)期”,其本意是南宋早期,所以按解釋性翻譯譯為“the early Southern Song Dynasty”,即“南宋早期”即可。又如“士大夫”的翻譯,“士大夫”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》中的解釋是“舊時(shí)指官吏或較有聲望、地位的知識(shí)分子”,因此按照解釋性翻譯譯為“l(fā)iterati and officialdom(in ancient China)”。又如 “六言詩(shī)”可譯為“poems with six characters in a line”。

(四)引申法

引申法采用的是意譯的原則,指利用詞義從一般到特殊,從具體到抽象,反之亦然的詞義延伸,用中國(guó)文化特有詞匯的隱含意義作為英語(yǔ)譯文。如翻譯時(shí)發(fā)現(xiàn)論文標(biāo)題中有“一生高昂與低首”,經(jīng)過(guò)對(duì)論文的通讀與相關(guān)孟子背景知識(shí)的了解,明確“高昂與低首”這個(gè)具體意象并不是指孟子“一生中高昂著頭與低下頭”,實(shí)際指的是孟子一方面保持獨(dú)立人格和自由思想,另一方面,受制于王權(quán)的“兩難處境”,體現(xiàn)了中國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期以孟子為代表的士人階層的特有的社會(huì)現(xiàn)象,所以不能譯為“raising and lowering his head in his life”,而應(yīng)取其隱含意義,將其譯為“Pride and Modesty in His Life”。

(五)替代法

替代法是利用英語(yǔ)中的習(xí)慣表達(dá)或者同義詞來(lái)譯中國(guó)文化特有詞匯,屬于意譯和歸化的范疇,更便于英文讀者理解,屬于歸化和意譯范疇。例如,有關(guān)辭章的摘要中“絕句”的翻譯,在上海辭書出版社出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》中,“絕句”的解釋是“詩(shī)體名,每首四句,每句五字稱五絕,七字稱七絕?;蛴闷巾崱?,或用仄韻。在英文中有“quatrain”一詞, 上海譯文出版社出版的陸谷孫教授主編的《英漢大辭典》中的解釋是“(通常隔句押韻的)四行詩(shī)節(jié);四行詩(shī)”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》的解釋是“a poem or verse of a poem that has four lines 四行詩(shī);四行的詩(shī)節(jié)”??梢?jiàn)“絕句”與“quatrain”是對(duì)同一種詩(shī)體的漢英兩種不同說(shuō)法,所以“絕句”的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)譯文確定為“quatrain”,這就是替代法的譯法。又如在有關(guān)考據(jù)的論文摘要中有“真?zhèn)巍币辉~,在“《尸子》真?zhèn)慰急妗边@一語(yǔ)境下,“真?zhèn)巍敝傅氖窃摃钦娴浼€是仿制的偽書,是否真品。“authentic”一詞在《牛津高階英漢雙解詞典》中的注解為:“known to be real and genuine and not a copy,真正的,真品的,真跡的”,其名詞為 “authenticity”??梢?jiàn),“真?zhèn)巍币辉~譯為英文中已存在的名詞“authenticity”再合適不過(guò)。

(六)音譯法

音譯法是異化范疇,指采用拼音來(lái)作為英語(yǔ)譯文,主要用于中國(guó)人名、地名及典籍名稱的翻譯。音譯法的好處是簡(jiǎn)潔明了,能直接體現(xiàn)中華文化的異域風(fēng)格,而且與英語(yǔ)拼讀方式接近,便于英語(yǔ)讀者接受,還可提供查詢線索,但是它的前提是,英語(yǔ)讀者能夠明確它的所指意義,不影響文化的傳播。音譯采用兩種拼音方案:一種是1958年前廣泛使用的劍橋大學(xué)漢語(yǔ)教授威妥瑪為方便外國(guó)人掌握漢語(yǔ)制定的威妥瑪拼音法(Wade-Giles System);另一種是我國(guó)人民代表大會(huì)1958年頒布,1981年經(jīng)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織決議通過(guò)的《中文拼音方案》。如“北京”既可譯為 “Peking”,也可譯為 “Beijing”,兩種拼音法都可采用。而《莊子》這部中國(guó)文化典籍譯為Chuang Tzu,“孔子”譯為“Confucius”采用的都是威妥瑪拼音,這些譯名已被廣泛接受,約定俗成,因此不必按現(xiàn)在的中文拼音方案來(lái)譯或采用其他譯法。 同理,《文心雕龍》這部典籍的翻譯采用中文拼音方案就可譯為Wenxindiaolong,“樂(lè)府詩(shī)”可音譯為“Yuefu Poems”。

(七)音譯加注法

音譯加注法是本著異化與歸化相結(jié)合的意譯翻譯原則,是采用漢語(yǔ)拼音加上英語(yǔ)解釋作為中國(guó)文化特有詞匯的譯文,這樣不僅體現(xiàn)了濃郁的文化特色,注解傳達(dá)了其含義,還便于文化的傳播。“絕句”的翻譯除了采用替代法以外,從保留中國(guó)文化韻味的角度考慮,還可采用音譯加注法。上海譯文出版社出版的吳光華主編的《漢英大詞典》中 “絕句”的翻譯就是音譯加注法:jueju, a poem of four lines, each containing of five or seven characters, with a strict tonal pattern and rhyme scheme, 由于該注解過(guò)長(zhǎng),不適于放在摘要正文中,可將注解放在頁(yè)下。當(dāng)采用音譯加注解的譯法已約定俗成后,就可省去注解,直接采用拼音來(lái)翻譯。

(八)增詞法

漢語(yǔ)的意合不僅體現(xiàn)在句子層面,還體現(xiàn)在詞匯層面,有時(shí)僅采用移植法不能充分表達(dá)中國(guó)特色詞的含義,此時(shí)可采用增詞法把隱含的意義補(bǔ)充完整。如“七絕”是指“七言絕句”,“言”指字?jǐn)?shù),所以在翻譯時(shí)增加了“Character”,譯為“Seven-Character Quatrains”。 又如論文標(biāo)題“戎昱詩(shī)歌用韻考”中“考”字的翻譯。結(jié)合《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》中“考“字的解釋,可知“考”字此處是“研求”的意思。而這種研求指的是文本研究,因此筆者將其譯為“textual research”,增加了“textual”一詞。又如“杜詩(shī)”的翻譯,“杜詩(shī)”指的是杜甫的詩(shī),所以要增詞,把“杜”譯為“Du Fu”,“杜詩(shī)”譯為“Du Fu’s poetry”。

(九)省略法

漢語(yǔ)詞匯與英語(yǔ)詞匯很多情況下都不是一一對(duì)應(yīng)的。因此,在中國(guó)文化特有詞匯譯成英語(yǔ)時(shí),也常涉及漢語(yǔ)冗余詞、范疇詞的省略問(wèn)題,尤其是漢語(yǔ)四字詞存在較多的語(yǔ)義重復(fù),詞匯冗余的現(xiàn)象。如論文摘要中“非孟者的非孟動(dòng)機(jī)”,筆者將其譯為“the motive of scholars opposing Mencius”,按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,省略了一個(gè)重復(fù)冗余詞“非孟”。又如論文摘要關(guān)鍵詞“悲情意蘊(yùn)”的翻譯。筆者將其譯為“sorrowful implication”,省略了漢語(yǔ)的范疇詞“情”和“蘊(yùn)”。又如,在摘要翻譯中常會(huì)見(jiàn)到“加強(qiáng)與提高”的字樣,有學(xué)者譯為“strengthen and improve”,實(shí)際上,譯為兩個(gè)當(dāng)中的一個(gè)詞即可,“improve”或 “strengthen”。又如翻譯論文摘要中的“韻部”一詞,在譯成英文時(shí),可省掉范疇詞“部”,譯為“rhymes”即可。

(十)轉(zhuǎn)序法

這也是翻譯中國(guó)文化特有詞匯常用的方法,指在翻譯時(shí),改變?cè)~匯中相應(yīng)字的順序,按英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。如摘要中“《澠池會(huì)》”一詞,指的是在澠池的會(huì)面,因此編譯時(shí)按照英文表述習(xí)慣,將其譯為“Meeting in Mianchi”,就是采用了轉(zhuǎn)序法。又如將《山房隨筆》這一典籍譯為英文,筆者將其譯為“Essays Written in a Mountain House”也采用了轉(zhuǎn)序法。由于英漢表達(dá)方式的差異,轉(zhuǎn)序法是翻譯過(guò)程中最為常用的。

無(wú)論是采用直譯還是意譯,歸化還是異化的翻譯原則,都可能經(jīng)常涉及增詞、減詞及轉(zhuǎn)序的情況,這是因?yàn)橛h語(yǔ)言思維及結(jié)構(gòu)差異造成的。此外,在中國(guó)文化特有詞匯的翻譯過(guò)程中往往不會(huì)涇渭分明地使用一種方法,常常多種翻譯方法相結(jié)合?!胺g策略的選擇也是譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)的一種特殊的翻譯過(guò)程”[4](P159)。在翻譯過(guò)程中,只要譯者有足夠的責(zé)任心、求知欲、探究精神以及足夠的耐心,就能避免死譯、硬譯和胡譯亂譯現(xiàn)象的發(fā)生,使中國(guó)文化特有詞匯的翻譯既地道又傳神。

[1]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧:第4版[M].北京:清華大學(xué)出版社,2012.

[2]Nida, E.A. From One Language to Another Language[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1986.

[3]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[4]田苗. 基于概念隱喻的2015年政府工作報(bào)告英譯研究[J]. 黑龍江高教研究,2016(6).

AProbeintoTranslationTechniquesforSpecificCulturally-LoadedChineseTermsintheAbstractsofSocialScienceLiterature

LI Yan

(School of Foreign Languages of Suihua University, Suihua 152061,China)

This article first analyzes the problems existing in the translation of specific culturally-loaded Chinese terms of the abstracts in domestic academic journals. Then based on the author’s own translation practice, guided by Nida’s Theory of Functional Equivalence, this article illustrates the translation process of specific culturally-loaded Chinese terms and expounds on some useful translation techniques, including compounding, compounding together with notes, explanation, transliteration, transliteration together with notes, amplification, omission, restructuring, etc., aiming at translating specific culturally-loaded Chinese terms vividly and explicitly to promote the spread of Chinese traditional culture.

specific culturally-loaded Chinese terms; translation research; translation techniques

H159

A

2095-0292(2017)04-0073-05

2017-03-26

2013年度黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“社科文獻(xiàn)摘要中國(guó)文化特有詞匯英譯研究”(13E093)

李燕,綏化學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要從事英語(yǔ)翻譯研究。

[責(zé)任編輯薄剛]

猜你喜歡
音譯意譯社科
社科成功展示
社科成果展示
社科成果展示
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
人文社科
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
溧水县| 收藏| 大洼县| 襄汾县| 盐亭县| 新泰市| 南木林县| 綦江县| 咸阳市| 镇赉县| 尼木县| 昌吉市| 阳曲县| 南城县| 巧家县| 个旧市| 沙坪坝区| 名山县| 罗定市| 札达县| 曲松县| 和田县| 澄江县| 商丘市| 长沙市| 桓台县| 乡宁县| 西安市| 随州市| 安泽县| 洛宁县| 海原县| 东乌珠穆沁旗| 台湾省| 上饶市| 天等县| 鄯善县| 石嘴山市| 清水县| 河北区| 区。|