魏佳琦+劉慧
摘 要: 翻譯實(shí)踐是翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)中至關(guān)重要的環(huán)節(jié),吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院以翻譯工作室為依托,進(jìn)行翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系的探索,旨在為翻譯實(shí)踐指導(dǎo)、翻譯成果展示、翻譯精英選拔提供有效平臺(tái),為地方經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展培養(yǎng)素質(zhì)過(guò)硬的應(yīng)用型、復(fù)合型、外向型翻譯人才。本文從翻譯實(shí)踐教學(xué)體系的建設(shè)構(gòu)想、翻譯實(shí)踐教學(xué)體系的總體設(shè)計(jì)、翻譯實(shí)踐教學(xué)體系的課程設(shè)計(jì)等方面,對(duì)“以學(xué)生為中心”的翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系提出了嘗試性建議。
關(guān)鍵詞: 翻譯專業(yè) 實(shí)踐教學(xué) 人才培養(yǎng) 口譯實(shí)訓(xùn) 筆譯實(shí)訓(xùn)
一、引言
自教育部2006年批準(zhǔn)在三家高等院校試辦翻譯本科專業(yè)以來(lái),翻譯專業(yè)已經(jīng)成為廣受社會(huì)和用人單位認(rèn)可的應(yīng)用型、復(fù)合型的新興外語(yǔ)專業(yè),也成為廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者公認(rèn)的“金領(lǐng)”人士的敲門(mén)磚。然而,從翻譯專業(yè)的教育現(xiàn)狀看,其在專業(yè)定位、培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置等方面尚處于探索階段。
目前,翻譯本科專業(yè)開(kāi)設(shè)許多相關(guān)的核心課程,如:翻譯概論、英漢筆譯、漢英筆譯、中國(guó)文化概要,但學(xué)生步入翻譯行業(yè)應(yīng)具備的實(shí)際操作技能并沒(méi)有得到顯著的提升。鑒于此,吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院以翻譯工作室為依托,著力創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,重視開(kāi)展翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié),積極探索“以學(xué)生為中心”的翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系,使學(xué)生深入體會(huì)課堂所學(xué)技能,夯實(shí)翻譯基本功和實(shí)際翻譯能力,從而勝任不同領(lǐng)域、不同難度的翻譯任務(wù)。
二、翻譯實(shí)踐教學(xué)體系的建設(shè)構(gòu)想
1.翻譯實(shí)踐教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)
翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系旨在通過(guò)翻譯實(shí)踐教學(xué)的強(qiáng)化和實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用能力的培養(yǎng),進(jìn)一步凸顯華外翻譯專業(yè)的龍頭特色,培養(yǎng)學(xué)生具有扎實(shí)的英漢語(yǔ)言基礎(chǔ),較熟練的翻譯實(shí)操能力,較高的跨文化交際素養(yǎng),較廣博的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,綜合運(yùn)用翻譯理論技巧解決實(shí)際問(wèn)題的能力,承擔(dān)一般性實(shí)用文本的口筆譯及涉外交際等工作。
2.翻譯實(shí)踐教學(xué)平臺(tái)保障
吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯工作室成立于2011年,成立之初的主要工作是承接翻譯項(xiàng)目、組織學(xué)生實(shí)踐,是一個(gè)面向翻譯專業(yè)優(yōu)秀學(xué)生的精英實(shí)踐平臺(tái)。
2016年初進(jìn)行翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系改革,旨在建立一套包括實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)原則、實(shí)訓(xùn)制度、實(shí)訓(xùn)方法、實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)、實(shí)訓(xùn)評(píng)價(jià)、實(shí)訓(xùn)科研及實(shí)訓(xùn)資源建設(shè)在內(nèi)的完整的翻譯實(shí)訓(xùn)體系,為翻譯實(shí)踐指導(dǎo)、翻譯成果展示、翻譯精英選拔提供有效平臺(tái),為地方經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展培養(yǎng)素質(zhì)過(guò)硬的應(yīng)用型翻譯人才。
三、翻譯實(shí)踐教學(xué)體系的總體設(shè)計(jì)
1.制度建設(shè)
逐步完善翻譯實(shí)訓(xùn)管理制度,例如撰寫(xiě)翻譯實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)教師職責(zé)明細(xì),編寫(xiě)《高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯實(shí)訓(xùn)手冊(cè)》本科生版與研究生版,制定翻譯實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)大綱、質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)教學(xué)日歷,建立翻譯工作室、翻譯項(xiàng)目、學(xué)生翻譯實(shí)踐工作日志與完備的學(xué)生實(shí)訓(xùn)檔案和書(shū)面指導(dǎo)記錄等。
2.資源建設(shè)
初步建成包括翻譯工作室、翻譯成果展示室兼口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬室、口筆譯工作坊等實(shí)訓(xùn)中心;完善實(shí)訓(xùn)中心人員配備,逐步形成專門(mén)從事翻譯實(shí)訓(xùn)的“中教+外教+職業(yè)人”在內(nèi)的實(shí)訓(xùn)團(tuán)隊(duì),對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行實(shí)時(shí)管理規(guī)劃、指導(dǎo)答疑、測(cè)試評(píng)級(jí)與總結(jié)歸檔。
3.環(huán)節(jié)建設(shè)
建立以“三目標(biāo)”(能力目標(biāo)、技術(shù)目標(biāo)與數(shù)量目標(biāo))為實(shí)訓(xùn)導(dǎo)向,以項(xiàng)目為依托,以翻譯俱樂(lè)部、翻譯興趣小組、師生聯(lián)動(dòng)實(shí)戰(zhàn)模擬團(tuán)隊(duì)為支撐的“集中+自主+基地”實(shí)踐方式的口筆譯實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)體系。
4.評(píng)價(jià)與監(jiān)控體系建設(shè)
翻譯實(shí)訓(xùn)驗(yàn)收采取階段驗(yàn)收與最終驗(yàn)收、過(guò)程驗(yàn)收與成果驗(yàn)收、實(shí)訓(xùn)練習(xí)與定期測(cè)試相結(jié)合的方式進(jìn)行評(píng)價(jià),分別建立口譯實(shí)訓(xùn)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、筆譯實(shí)訓(xùn)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、翻譯實(shí)訓(xùn)回收標(biāo)準(zhǔn);同時(shí)建立翻譯實(shí)訓(xùn)獎(jiǎng)勵(lì)措施,每個(gè)年級(jí)翻譯實(shí)訓(xùn)結(jié)束前,開(kāi)展年級(jí)翻譯大賽,鼓勵(lì)并推薦優(yōu)秀學(xué)生參加各級(jí)各類翻譯賽事,翻譯實(shí)訓(xùn)結(jié)束后進(jìn)行“優(yōu)秀實(shí)訓(xùn)生”表彰,并開(kāi)展口譯專場(chǎng)與筆譯專場(chǎng)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)。
5.科研建設(shè)
師生根據(jù)真實(shí)翻譯實(shí)踐的相關(guān)材料,建立服務(wù)于地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù);編輯出版根據(jù)工作室翻譯材料撰寫(xiě)的《翻譯賞析手冊(cè)》;完成與翻譯實(shí)訓(xùn)相關(guān)的科研、教研項(xiàng)目與論文發(fā)表等。
四、翻譯實(shí)踐教學(xué)體系的課程設(shè)計(jì)
自2016年3月開(kāi)始,以翻譯工作室為依托,在學(xué)生的課程中加入翻譯實(shí)訓(xùn)課程,目前有專門(mén)教師負(fù)責(zé)翻譯實(shí)訓(xùn)課程指導(dǎo),學(xué)生修完該課程獲得課外實(shí)踐學(xué)分。同時(shí)將實(shí)踐練習(xí)量擴(kuò)大到口譯訓(xùn)練50小時(shí),筆譯訓(xùn)練5萬(wàn)字。實(shí)踐體系的調(diào)整與翻譯實(shí)訓(xùn)內(nèi)容的調(diào)整,大大解決學(xué)生自主實(shí)踐過(guò)程中存在的問(wèn)題,能夠更有針對(duì)性地實(shí)現(xiàn)個(gè)性指導(dǎo)。
1.口譯實(shí)訓(xùn)
實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)一共十五周,第一周進(jìn)行常用口譯錄音軟件的學(xué)習(xí),主要是介紹Adobe Audition和貍窩的常用功能,如添加空白、多軌錄音、調(diào)節(jié)語(yǔ)速、格式轉(zhuǎn)換等。
第二周進(jìn)行口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo),強(qiáng)化學(xué)生筆記記憶的邏輯性、條理性,幫助學(xué)生通過(guò)筆記進(jìn)行有效的口譯記憶,從而進(jìn)行口譯輸出??谧g理論和口譯技巧的介紹不進(jìn)行獨(dú)立設(shè)置,穿插在口譯實(shí)踐演練的過(guò)程中,總計(jì)不超過(guò)6學(xué)時(shí)。
根據(jù)授課教師口譯實(shí)戰(zhàn)的材料,組織學(xué)生進(jìn)行國(guó)外大學(xué)交流項(xiàng)目宣講會(huì)模擬和孔子學(xué)院理事會(huì)會(huì)議模擬等,口譯模擬一學(xué)期共進(jìn)行兩次。
口譯實(shí)踐進(jìn)行8周之后,進(jìn)行口譯實(shí)踐教學(xué)期中質(zhì)量測(cè)評(píng)(包括口譯錄音測(cè)試和教學(xué)質(zhì)量反饋調(diào)查問(wèn)卷),根據(jù)測(cè)評(píng)情況進(jìn)行整改,再進(jìn)行8周口譯實(shí)踐,最后進(jìn)行口譯實(shí)踐教學(xué)期末質(zhì)量測(cè)評(píng)。
2.筆譯實(shí)訓(xùn)
筆譯實(shí)訓(xùn)主要有譯前工作、翻譯流程、譯后總結(jié)三個(gè)環(huán)節(jié)。不管是真實(shí)翻譯項(xiàng)目,還是模擬項(xiàng)目實(shí)踐,在譯前準(zhǔn)備階段,都應(yīng)該進(jìn)行文本的選擇和分工,每四名學(xué)生組成一個(gè)翻譯小組,組內(nèi)每名學(xué)生均需擔(dān)任翻譯和校對(duì),并且要合作查閱平行文本,初步統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)。
翻譯主要是在課下完成的,共有翻譯、一校、二校、三校四個(gè)流程,多道工序以保證譯文的準(zhǔn)確性;學(xué)生在實(shí)訓(xùn)課上主要進(jìn)行翻譯重點(diǎn)、難點(diǎn)的分析討論,以及翻譯日志和項(xiàng)目報(bào)告的匯報(bào);于期中和期末進(jìn)行兩次筆譯實(shí)踐教學(xué)質(zhì)量測(cè)評(píng)。
五、結(jié)語(yǔ)
在學(xué)?!爸R(shí)、能力、人格”全面發(fā)展的應(yīng)用型、復(fù)合型、外向型高級(jí)外語(yǔ)外事人才的培養(yǎng)目標(biāo)指導(dǎo)下,經(jīng)過(guò)全院師生的共同努力,翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系已初步形成,實(shí)現(xiàn)科學(xué)規(guī)范的管理,教學(xué)保障措施落實(shí)得力,運(yùn)行良好。
翻譯實(shí)踐教學(xué)可以使學(xué)生在課程中主動(dòng)地學(xué)習(xí)新知識(shí),極大地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐能力,有利于培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)和能力,教學(xué)成果比較豐富,具有較強(qiáng)的輻射作用和示范效應(yīng)。
參考文獻(xiàn):
[1]柴明颎.對(duì)專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考——現(xiàn)狀、問(wèn)題和對(duì)策.中國(guó)翻譯,2010(01):54-56.
[2]劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用.中國(guó)翻譯,2013(02):50-55.
[3]劉慧.翻譯實(shí)踐教學(xué)中的項(xiàng)目管理探析——以吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院為例.吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(01):19-23.
[4]蔣鳳霞.翻譯碩士(MTI)“口譯沙龍”教學(xué)初探.翻譯教學(xué),2015.05.
[5]趙子明,劉慧.基于翻譯工作室的翻譯實(shí)踐教學(xué)模式的研究與實(shí)踐——以吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院為例.北極光理論研究,2015(11):73.