国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《哈克貝利·芬歷險記》兩譯本翻譯策略比較研究

2017-02-08 08:10呂瑩瑩
文學教育 2017年35期
關鍵詞:張譯歷險記歸化

呂瑩瑩

《哈克貝利·芬歷險記》兩譯本翻譯策略比較研究

呂瑩瑩

本文從歸化和異化角度出發(fā),對比分析了《哈克貝利·芬歷險記》兩譯本在句法和詞匯層面上翻譯策略的不同,并進一步探究了兩譯者采用不同翻譯策略背后的原因。

《哈克貝利·芬歷險記》 翻譯策略 社會背景 讀者群

一.引言

《哈克貝利·芬歷險記》是美國作家馬克·吐溫的代表作。全書以主人公小哈克第一人稱的視角,敘述了他和逃亡黑奴吉姆沿密西西比河流浪的奇遇。海明威曾對此書作出極高的評價,認為“一切現(xiàn)代美國文學來自一本書,即馬克·吐溫的《哈克貝利·芬歷險記》……在它之前,或者在它之后,都不曾有過能與之媲美的作品?!盵1]這部作品以其諷刺幽默的筆調(diào),栩栩如生的人物刻畫,純粹地道的美國南方土語和方言的運用,對美國文學發(fā)展產(chǎn)生了極為深遠的影響。也正因如此,這部小說從1950年首次譯介至今,被不斷地重譯再版,深受讀者的喜愛。在這些重譯本中,較有代表性的有張萬里的《哈克貝利·芬歷險記》,張友松、張振先的《哈克貝利·費恩歷險記》,成時的《哈克貝利·費恩歷險記》和許汝祉的《赫克爾貝利·芬歷險記》。[2]筆者選取了1954年張萬里的譯本和1998年許汝祉的譯本進行對比,兩譯本在譯界都有較高的口碑,且都是由一位譯者獨立完成。本文將對兩譯本的翻譯策略進行對比,分析兩譯者在翻譯中所采取的不同取向和特點。

二.翻譯策略

作為兩大翻譯策略,“歸化”策略和“異化”策略是由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Venuti)在其著作《譯者的隱形》中首先提出的。他的這一理論來源于德國著名翻譯家施萊艾爾馬赫(Schleiermacher) 的論斷,Schleiermacher認為“只有兩種翻譯方法。要么譯者盡量不打擾原作者,而讓讀者靠近作者;要么譯者盡量不打擾讀者,而讓原作者靠近讀者”。[3]Venuti將前一種方法定義為“歸化”法,后一種定義為“異化”法。

歸化派的主要代表人物是美國翻譯理論家尤金·奈達(Nida)。Nida的歸化理論是“最貼切的自然對等”,即譯文的表達方式應該是完全自然的,譯文的讀者應該被置于首位,并要盡可能地將源語的行為模式納入譯文讀者的文化范疇。[4]因此,翻譯的重點應該放在傳達原文的意義而非表達形式上。而異化派的主要代表人物則是Venuti,他認為歸化派采取了民族中心主義的態(tài)度,是原文納入理論譯入語的文化價值觀,從而無法體現(xiàn)文本在語言和文化方面的差異。[5]在異化派看來,譯者應該盡量向原作者靠攏,譯文應該盡可能多地保留源語的語言和文化特征,從而讓讀者能更多地了解異域文化,起到文化交流的目的。

總的來說,歸化策略重在求同,而異化策略重在存異。本文將重點從歸化和異化的視角出發(fā),分析《哈克貝利·芬歷險記》兩譯本在句法和詞匯層面上采用的翻譯策略的不同。

三.譯本對比

1.句法層面

例 1 Miss Watson’s big nigger, named Jim, was sitting in the kitchen door; we could see him pretty clear,because there was a light behind him.

張譯:瓦芩小姐的那個大個兒的黑奴吉木,正在廚房門口坐著呢,因為他背后有燈光,所以我們看的很清楚。

許譯:華珍小姐那個大個兒黑奴,名叫杰姆的,正坐在廚房門口。我們把他看得一清二楚,因為他背后有燈光。

在英語中,原因狀語從句的位置通常比較靈活,既可以放在主句前,也可以放在主句后。而根據(jù)傳統(tǒng)漢語的句法要求,原因狀語總是放在句子前面,因為“有因才有果”。在處理這句原因狀語從句時,兩譯者明顯采用了不同的翻譯策略。張譯采用了歸化策略,他按照傳統(tǒng)漢語句法的表達習慣,把原因狀語從句提到了主句前面,譯為“因為他背后有燈光,所以我們看的很清楚”,使譯文在中國讀者讀來更加通順流暢。而許譯則采用異化的翻譯策略,采用了類似英文的倒裝句式,譯為“我們把他看得一清二楚,因為他背后有燈光”,從而保留了原文的句法特征。

例2 Next day we struck a picture which Tom drawed in blood, of a skull and crossbones, on the front door.

張譯:我們把湯姆蘸著血畫的一張圖畫,貼在大門上.他畫的是一個可怕的骷髏頭,和兩根交叉的大腿骨。

許譯:我們把湯姆蘸血畫的骷髏底下交叉著白骨的一幅畫貼到大門上。

在例2的譯文中,兩譯者也采取了不同的翻譯策略。依照傳統(tǒng)漢語的句法要求,較長的定語通常要放到所修飾的對象后面,逗號將長定語隔開,使其成為句法上簡練的小短句。[6]基于此,張譯將picture后面的長定語一分為二,將which引導的定語從句的內(nèi)容保留在修飾對象前面,譯為“湯姆蘸著血畫的一張圖畫”,而將of引導的內(nèi)容另起一句,作補充說明。這樣歸化的處理,使句子讀上去自然流暢,毫無違和感。而許譯則明顯是采用了異化的翻譯策略,將長定語放在了修飾對象前面,譯為“湯姆蘸血畫的骷髏底下交叉著白骨的一幅畫”,讀上去雖有些累贅,但也體現(xiàn)了英文中長定語的結(jié)構(gòu)特征。

例 3 Dey’s two angels hoverin’ roun’ ’bout him.One uv ‘em is white en shiny, en ’tother one is black. De white one gits him to go right, a little while, den black one sail in en bust it all up. …Sometimes you gwyne to git hirt, en sometimes you gwyne to git sick; but every time you’s gwyne to git well again. Dey’s two gals flyin’’bout you in yo’ life. One uv’ em’s light en ’tother one is dark. One is rich en ’tother is po’.

張譯:有兩位大仙圍著你爹的頭頂上轉(zhuǎn);一個白得晃人眼,一個黑的象塊炭。白大仙才拖著他往正道上走,黑大仙又跑過來跟他胡纏?!阌袝r候受傷吃苦,你有時候疾病纏綿,可是遲早總能復原。你命里該著遇上兩位大姑娘;一個長得漆黑,又窮得發(fā)慌;一個臉蛋雪白,還有許多家當。

許譯:他頭上正有著兩個天使在轉(zhuǎn)。一個白的,光閃閃,一個黑的。白的指點他正道,一會兒黑的又飛過來,把事情弄得搞垮為止?!阌袝r候會受到傷害,有時候會生病,不過到最后總會逢胸(兇)化吉。你這輩子會有兩個姑娘圍著你轉(zhuǎn),一個皮膚白,一個黑。一個富,一個富,一個窮。

在翻譯小說中黑人吉姆的這段話時,張譯的歸化策略更加明顯?!皩嵚傻淖非笈c賞析,一直是漢民族語言審美的一個重要組成部分。人們對于優(yōu)秀文學作品的要求,除了立意深遠、結(jié)構(gòu)精妙、文字得當之外,總少不了朗朗上口、音韻和諧這一條。”[7]正是為了迎合讀者的這一傳統(tǒng)審美需求,張譯大量使用了押韻、對仗和四字格結(jié)構(gòu),使句子讀上去朗朗上口,如同用地道漢語寫作一般流暢。但這么做的同時,卻也憑空添加了許多原文并不存在的內(nèi)容,例如“黑的象塊炭,受傷吃苦,窮得發(fā)慌”等等。相比之下,許譯的異化策略則更加忠實于原文,除了如實地再現(xiàn)原文的句法結(jié)構(gòu)和內(nèi)容以外,還用“逢胸(兇)化吉”的形式體現(xiàn)了吉姆所使用的黑人英語的不規(guī)范性,讓讀者有機會更近距離感受小說的“異域風情”。

2.詞匯層面

例1 I went right along,not fixing up any particular plan, but just trusting to Providence to put the right words in my mouth when the time come; for I noticed that Providence always did put the right words in my mouth, if I left it alone.

張譯:我一直走過去,心里并沒有一定的主意,只是希望老天爺保佑,讓我到了緊要關頭,能夠說出恰當?shù)脑拋?;因為我早已看出來了,只要我聽天由命,老天爺總會讓我有對勁的話可說。

許譯:我只管往前走,心里也并沒有什么確切的打算。一旦那個時刻來到,就聽憑上帝安排吧。要我這張嘴巴說些什么,我就說些什么。因為我已經(jīng)體會到,只要我聽其自然,上帝總會叫我的嘴巴說出合適的話。

“providence”本指“天意”,若其首字母大寫為“Providence”,則指的是基督教的“上帝”。對于這一極富西方宗教文化色彩的詞匯,張譯將其歸化為中國民間道教文化中的“老天爺”,似乎一下子拉近了與中國讀者之間的距離,但卻完全抹去了原文的文化色彩,實有過度歸化之嫌。而許譯則采取異化法,直譯為“上帝”,保留了原文的文化特征,顯得更為忠實可信。

例2 (Tom)‘Jim’s got to do his inscription and coat of arms. They all do.’

Jim says: ‘Why, Mars Tom, I hain’t got no coat o’ arms; I hain’t got nuffn but dish-yer ole shirt, en you knows I got to keep de journal on dat.’

張譯:(湯姆)“吉木一定得有一段題字,還得有一個紋章。人家都有嘛”。

吉木說:“湯姆少爺,我哪兒有什么蚊帳呀。我只有你給我的這件襯衣,你知道我還得在那上頭記日記呢。”

許譯:(湯姆)“杰姆非得留下字和紋章.非留不可.”

杰姆說::“啊,湯姆少爺,我可沒有上衣②啊。我什么都沒有,只有你的這件舊襯衫。你知道,我得在上面寫日記?!?/p>

注:紋章這個詞組,其中第一個詞可作“上衣”解釋,杰姆只懂這個詞義,故誤解了.

“coat of arms”即“盾形紋章”,是舊時象征家族傳統(tǒng)的標志。黑人吉姆因為受教育少,并不明白這個詞組的意思,以為它只是一種coat(上衣)。對于作者設計的這一處小幽默,許譯采用異化策略,忠實地呈現(xiàn)了其誤會的原貌,并以加注的形式解釋了原因,讓讀者能夠感受到原汁原味的馬克·吐溫式的幽默。而張譯則采用了歸化策略,將黑人吉姆口中的“coato’ arms”譯為和紋章發(fā)音相似的“蚊帳”。對于中文讀者而言,閱讀起來似乎更加流暢省力,但原文的文化內(nèi)涵卻也隨之消失殆盡。

例3 I says to myself,spos’n he can’t fix that leg just in three shakes of a sheep’s tail, as the saying is?

張譯:我心里想,假如他不能把那條腿馬上治好呢?

許譯:我對自個兒說,萬一他不能象俗話所說,羊尾巴搖三搖,很快就能把腿治好,那怎么辦?

“in three shakes of a sheep’s tail”是作者根據(jù)英文諺語 “in two shakes of a lamb’s tail”形式上所做的戲仿,字面上是“羊尾巴搖三下”,喻意“很快”,透出作者輕松、幽默的筆調(diào)。張譯采用歸化的策略,在譯文中回避了中文讀者不太熟悉的動物諺語的形式,僅譯出其比喻義“馬上”。這樣做雖然做到了與原文意思上的對等,卻讓中文讀者失去了了解這句動物諺語的機會。而許譯使用異化法,將其譯為“象俗話所說,羊尾巴搖三搖,很快”,既準確傳達了原文動物諺語的比喻義,又保留了文字上生動活潑的特點。

四.對兩譯本翻譯策略的思考

通過對兩譯本翻譯策略的對比,可以看出,兩譯者有著各自鮮明的特點:張譯傾向于歸化策略,而許譯則更傾向于異化策略。而導致這兩種不同的翻譯策略背后的原因,與兩譯者所處的時代社會背景和面對的讀者群有著密切的關系。

張譯是在20世紀50年代初期,當時新中國剛建立不久,對文學翻譯工作的要求就是要譯介“優(yōu)秀”和“進步”的外國文學作品。蘇聯(lián)社會主義文學因為符合“優(yōu)秀”和“進步”的翻譯標準,成為了文學翻譯的重點。而英美文學的翻譯出版則在掃除封建主義、資本主義糟粕的一系列批判運動的影響下,相對停滯不前。[8]在這樣的社會背景要求下,張譯《哈克貝利·芬歷險記》是為了反映美國資本主義社會的黑暗和殘酷,這在他為譯本寫的序中曾多次提到。因此,張譯采用了向譯語讀者而非原作者靠近的歸化策略,直接隱去或替換掉許多不符合中國語言和文化特點的內(nèi)容,也就不足為奇。不僅如此,在50年代,“由于長期處于封閉狀態(tài),中國的多數(shù)讀者對異域 (特別是西方)文化,不僅所知甚少,甚至了無所知,而且還有一種格格不入的情緒?!盵9]面對這樣的讀者群,張譯選擇了歸化策略,使譯文更加符合中國讀者傳統(tǒng)的審美期待。

而許譯則是在20世紀90年代末,在改革開放和“全球化”的雙重背景下,中國社會變得更加開放包容。人們希望更多地了解西方社會的原貌,外國文學作品也可以從不同角度、層次來譯介和欣賞。這就為許譯采用異化策略翻譯《哈克貝利·芬歷險記》提供了更大動力與發(fā)揮空間,讓他的譯文能夠更加忠實地還原了原文的語言和文化特征。與此同時,90年代的讀者,對于西方文化的了解,無論是在深度還是廣度上,都有了大幅度的的增長。對于異域文化的包容度,也相應地大為提升。在1995年對于《紅與黑》幾個譯本的意見調(diào)查中,“大多數(shù)讀者表示希望欣賞到外國文學特有的韻味,領略到外國文學作品所蘊涵的異國情調(diào)。”[10]正是有了讀者這樣的審美期待,許譯才會在句法和詞匯層面上都采用了明顯的異化策略,力圖接近原文,更全面地再現(xiàn)了原文的風貌。

五.結(jié)語

本文通過對比張譯和許譯兩個版本的《哈克貝利·芬歷險記》的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)無論是在句法還是在詞匯層面上,張譯都更傾向于歸化策略,而許譯則更傾向于異化策略。究其原因,對于兩種翻譯策略的選取和運用,往往都不是單純由譯者個人決定,而是受到了當時社會背景和讀者群的影響。只有將譯本置于社會文化的大背景之下,才能對譯者的翻譯策略做出更為公正客觀的評價。

[1]楊豈深,龍文佩.美國文學選讀[M].上海:上海譯文出版社,1987:343.

[2]李新朝.接受:兒童文學翻譯的關鍵--以《哈克貝利·費恩歷險記》重譯為例[J].江蘇大學學報,2008:73-74.

[3]Venuti,Lawrence,The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M], London:Routledge,1995:20.

[4]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2):13

[5]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002(5):25.

[6]何燁.改革開放以來英語對漢語句法的影響[J].四川外語學院學報,2004(3):131.

[7]李申.漢民族語言審美心理與翻譯審美的關系[J].山東外語教學,1998(4):54.

[8]孫致禮.我國英美文學翻譯概論[M].南京:譯林出版社,1996:4.

[9]孫致禮.翻譯的異化與歸化[J].山東外語教學,2001(1):33.

[10]孫致禮.再談文學翻譯的策略問題[J].中國翻譯,2003(1):49.

(作者介紹:呂瑩瑩,上海杉達學院英語系講師,研究方向:翻譯理論與實踐)

猜你喜歡
張譯歷險記歸化
冰河時代歷險記
40公里與5個字
古鎮(zhèn)中的小池塘
地心歷險記
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
尋影歷險記
歸化(雙語加油站)
Summer Holiday
歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化,切勿只盯著一時之需