龍慶祥
上期本欄說(shuō)過(guò),外型抄襲在汽車(chē)行業(yè)由來(lái)已久,本期來(lái)聊聊其他方面的所謂“抄襲”。
幾十年前,要模彷一個(gè)車(chē)型,由模具制作到生產(chǎn)裝配起碼需時(shí)幾年,幾年下來(lái)原創(chuàng)者已呈老態(tài)甚至幾經(jīng)改款,被抄襲不覺(jué)得是一回事。但今天計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)和生產(chǎn)的技術(shù)發(fā)達(dá),車(chē)廠推出新款車(chē)型如走馬燈,連帶抄襲也變得多快好省,正版還沒(méi)過(guò)氣,山寨便已登場(chǎng),這才是矛盾所在。
其實(shí)在汽車(chē)行業(yè)內(nèi)抄襲得最嚴(yán)重的并不是外型,技術(shù)反而是重災(zāi)區(qū),不過(guò)由于被抄襲的工程師大都作古,因此大家都不會(huì)說(shuō)抄襲,而文明一點(diǎn)地說(shuō)“采用”。如果讀者不明白我的意思,可以來(lái)個(gè)驗(yàn)證,上網(wǎng)搜尋T你認(rèn)為是目前最新的汽車(chē)量產(chǎn)技術(shù)名稱,什么電動(dòng)車(chē)、混能、雙離合、渦輪增壓、阿特金森循環(huán),缸內(nèi)直噴等等,看看歷史那一欄,你會(huì)赫然發(fā)現(xiàn)它們統(tǒng)統(tǒng)都是一百幾十年前已經(jīng)有人研究過(guò)、試驗(yàn)過(guò),甚至拿了若干年的專(zhuān)利。再老一點(diǎn)的內(nèi)燃機(jī)技術(shù)則可以追溯到二百年前,由于年代久遠(yuǎn),很多專(zhuān)利已經(jīng)屆滿,對(duì)不同技術(shù)采用與否車(chē)廠有各自的取態(tài)。有人說(shuō)人類(lèi)是外星人的后代,如果是真的話,我很相信我們那幫遠(yuǎn)房親戚曾在工業(yè)革命前后回來(lái)探望過(guò)地球,并且留下幾個(gè)錦囊,成就了現(xiàn)代機(jī)械的基礎(chǔ),那一二百年間汽車(chē)無(wú)論動(dòng)力來(lái)源、傳動(dòng)方式、懸掛技術(shù)等等,百花齊放,而且很難想象那些先賢怎樣從無(wú)到有設(shè)計(jì)出那么厲害的東西。相反,近幾十年汽車(chē)機(jī)械卻沒(méi)出現(xiàn)過(guò)什么亮眼的新設(shè)計(jì),尤其是80年代電子技術(shù)堀起之后,大家都在吃老祖宗剩下的家當(dāng),充其量將古老的設(shè)計(jì)電子化。
對(duì)于汽車(chē)的歷史很多人將起點(diǎn)定于1886年卡爾·本茨做的那臺(tái)Motorwaqen,如果是這樣的話中文“汽車(chē)”應(yīng)寫(xiě)成“氣車(chē)”才對(duì)。中文的“汽”和“氣”用法是有嚴(yán)檢規(guī)范的,汽一定和蒸汽(Steam或vapor)有關(guān),而內(nèi)燃機(jī)的作功煤體是空氣(air),是氣體(gas),你以為是清末的翻譯人不懂科技而出錯(cuò)嗎?太小看他們了。在19世紀(jì)中葉清廷便開(kāi)始派學(xué)生出洋留學(xué),工業(yè)革命的產(chǎn)物留學(xué)生早就見(jiàn)過(guò),并很早便將蒸汽機(jī)引入中國(guó)。當(dāng)年外國(guó)新事物進(jìn)入中國(guó),科學(xué)技術(shù)和醫(yī)學(xué)名詞的翻譯絕不造次,都是經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲用上最合適的中文。中國(guó)人向來(lái)將會(huì)動(dòng)的機(jī)械稱為車(chē),以水作動(dòng)力的稱為水車(chē),以風(fēng)作動(dòng)力的稱為風(fēng)車(chē),很容易理解,當(dāng)蒸汽機(jī)傳入中國(guó),國(guó)人見(jiàn)它由蒸汽推動(dòng),自然稱之為汽車(chē)。
自從瓦特改良了蒸汽機(jī),效率高體積小,即所謂比功率提升了之后,便一直有人用蒸汽機(jī)來(lái)做車(chē),這些無(wú)須軌道能自由自在到處跑的顧名思義稱為automobile,可是蒸汽機(jī)無(wú)論如何改良,還是笨重,當(dāng)內(nèi)燃機(jī)出現(xiàn)后,它便壟斷了automobile的市場(chǎng)。
十年前我去北京旅游,在頤和園見(jiàn)到一輛古董車(chē),是袁世凱送給慈禧的禮物,導(dǎo)游說(shuō)這是中國(guó)第一輛汽車(chē),我猜這應(yīng)該是第一輛用內(nèi)燃機(jī)的汽車(chē)吧,然而“汽車(chē)”一詞在此之前早就翻譯好了。蒸汽動(dòng)力進(jìn)入中國(guó)比進(jìn)入日本還要早,但發(fā)展的過(guò)程不一樣。日文中“汽車(chē)”是指蒸汽火車(chē)頭,明治年間日本的大門(mén)同樣被洋人的炮火武力打開(kāi),但他們很早便接受西洋科技,大力興建鐵路。慈禧視英國(guó)人建的首條中國(guó)營(yíng)運(yùn)鐵路——吳淞鐵路為妖物,出錢(qián)贖回來(lái)拆掉。到重新決定修建鐵路的時(shí)候,日本已建了幾千公里的鐵路,當(dāng)然在鐵路上行走的列車(chē),自然是蒸汽火車(chē)頭拉動(dòng)的,所以他們根深蒂固地稱之為“汽車(chē)”。至于Automobile,日文稱為“自動(dòng)車(chē)”,這個(gè)譯名忠于原來(lái)的意義,跟動(dòng)力來(lái)源無(wú)關(guān),省卻日后不少麻煩。中文用上當(dāng)初動(dòng)力來(lái)源蒸汽的“汽”,雖然正本清源,并無(wú)失誤,但當(dāng)年怎會(huì)想到后來(lái)動(dòng)力由內(nèi)燃機(jī)主宰,于是出現(xiàn)“汽油汽車(chē)”、“柴油汽車(chē)”這種尷尬場(chǎng)面。噢,我好像還見(jiàn)過(guò)有人將EV譯成“電動(dòng)汽車(chē)”,真系奇也怪哉!
TopGear汽車(chē)測(cè)試報(bào)告2016年8期