国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化語境對茶葉英語翻譯的制約探討

2017-02-04 02:59孫慧敏
福建茶葉 2017年10期
關鍵詞:翻譯者制約英語翻譯

孫慧敏

(南京醫(yī)科大學康達學院,江蘇連云港 222000)

文化語境對茶葉英語翻譯的制約探討

孫慧敏

(南京醫(yī)科大學康達學院,江蘇連云港 222000)

通過對其制約因素的探究,以文化語境為核心,結合茶葉名稱的事例進行分析,對比茶葉英語翻譯在不同文化語境下的區(qū)別,最后給出一定的建議與意見。文化語境對茶葉英語翻譯的制約的探討,不單單是簡單的語言之間的轉換,更是兩國文化的交流,這對未來茶葉的對外推廣具有一定的啟發(fā)價值。

文化語境;啟示;茶葉;英語翻譯;制約

眾所周知,茶葉在時間的長河里已經(jīng)流淌了許久,蘊含著人文精神,這些精神正是翻譯者們應該傳遞給友人的文化信息??梢哉f,茶葉英語翻譯的標準與否影響著外國友人對于茶葉文化的一種價值判斷。國內外在文化語境上有一定的差異,因而在對茶葉英語進行翻譯時,必須依據(jù)文化背景,選擇更貼近茶葉原本意思的方式進行譯文,保證茶葉英語翻譯的合理性。

1 文化語境對茶葉英語翻譯制約的啟示作用

著名學者馬林諾夫指出,語境是表達說話時的環(huán)境。在他看來,語言本身沒有意義,只有結合前后文的聯(lián)系,語言才具有內涵。總的來說,文化語境是一個語言系統(tǒng),是當代社會的一個產(chǎn)物。因而,當下諸多學者對于文化語境的探究越來越多。資料顯示,英語已然成為全球最通用的語言之一,其涉及的國家廣泛,并且學習英語是諸多國家學子的必修課。因而,要想將我國的茶葉推廣到各地,就必須要針對不同的文化語境,有效地對茶葉進行英語翻譯,促成交易的成功。提升茶葉英語翻譯的技巧,能夠讓國際友人更加全面的了解我國茶葉文,準確地向游客介紹茶葉泡制過程等信息,提高外來游客對品茶的好感度。在文化語境下的茶葉譯文,更貼近他國的思維模式,契合國外友人的語言習慣。隨著茶葉的興盛,我民族更應該注重對外茶葉英語翻譯的文化語境,找到最適合的茶葉譯文。此外,英語雖然在世界上應用廣泛,但是也是由于每個地區(qū)的文化差異,導致英語使用也有諸多差異,例如美式英語、新加坡英語、印度英語等等,在這些英語適用地區(qū),茶葉的英語翻譯也需要考慮當?shù)氐挠⒄Z使用習慣,只有這樣才能讓茶葉觸動當?shù)厝?,受到當?shù)厝说臍g迎。

2 文化語境對茶葉英語翻譯制約因素

2.1 歷史地理因素

從環(huán)境特征來說,我國屬于典型的農業(yè)國家。最初,茶被帶入西方國家的是葡萄牙人,并且也是葡萄牙人將茶葉譯文送去了西方。茶葉英語翻譯不僅僅是簡單的語言間的轉換,準確來說,其本質上是兩國文化的深入交流。因而,在對茶葉英語進行翻譯時,我們務必緊密融合茶葉文化與英語語境。文化語境的不同,導致茶葉英語譯文有著較大的差異,其中最為顯著的是歷史地理文化的不同。眾所周知,每個國家都流傳著不同的歷史文化故事,諸多翻譯者在翻譯時,并未考慮歷史背景而進行。若譯者不清楚相關歷史,極容易譯為其他毫不相關的茶葉詞匯,給了讀者模糊的概念。

2.2 風俗習慣

人類歷史長河中,各民族已形成獨具特色的風俗習慣,這些風俗也就反映在了一些語言的翻譯中,譬如茶葉的英語翻譯。在西方茶文化教育中,他們更喜歡經(jīng)過調制后的茶。若按照時間劃分,有上午茶與下午茶兩種說法,紅茶是英國最愛。不同的文化語境下,與茶組成的詞語就有很大區(qū)別,大約超過了200個詞匯,由此可見西方對于茶葉文化語境的重視。當然,在不同的文化語境下,由于不同地區(qū)人的思維習慣的不同,茶葉英語翻譯也存在一些障礙。不同民族間的思維方式,也反映在了茶葉英語翻譯的上。從古至今,茶道中宣揚天人合一的思想,其中我國對其注重人的主導地位,因而在這樣的文化語境下,我國的茶葉英語翻譯主要以人來做主語。在這一點上,國外就大不相同,他們更加在意品茶這件事情的客觀性,因而一般選用事件來做茶葉譯文的主語。因此,在茶葉英語翻譯的過程中,譯者需要針對中西方思維方式的不同來進行不同文化語境下的譯文。

2.3 翻譯者自身水平不夠

茶葉英語翻譯相對于一些通用的商務英語翻譯要困難很多,這是因為茶葉名詞眾多,且不同地區(qū)也有差異,因此,翻譯者不僅需要深厚的翻譯功底,也需要深入地了解茶葉。我們講一些茶葉英語翻譯者的自身素質水平不夠,在很大程度上,來源于他們缺乏茶葉文化的相關理論知識。另外還存在茶葉翻譯中出現(xiàn)語病的問題,時常出現(xiàn)語法錯誤,在對茶葉的人文歷史進行翻譯時,前后不一致,邏輯不清晰,并且伴有中式英語的特點。在英譯時,還存在濫用主語,導致出現(xiàn)蹩腳的翻譯。資料顯示,橫向對比來看,我國茶葉英語翻譯者大多采用平鋪直敘的手法,簡單的表述茶葉信息,對茶葉英語翻譯的策略上還有待提升。

3 改進文化語境對茶葉英語翻譯制約的策略

茶葉作為一種交易的商品,在文化語境下,對茶葉英語進行翻譯,傳遞的是文化間的溝通。在售賣茶葉的過程中,賣方說服買方進行購買。此文化語境下,若是不同國家間的交流,買方必須對茶葉英語進行翻譯,從而達到銷售的目的。

3.1 直譯

首先,文化語境主要是對茶葉的相關人文歷史等背景進行譯文,在譯文中,譯者要準確認識文化語境,依據(jù)對象的不同選擇不同的方式。對茶葉名稱的翻譯要簡潔明了,通俗易懂,給他人帶去直觀的感受,這在英語對譯中稱之為直譯。茶葉需求者在進行譯文閱讀時,為方便他們的理解,對茶葉英語的翻譯要盡量簡短點,避免重復,讓人一目了然。另外,在對外宣傳中,要結合文化語境的差異,對茶葉英語翻譯進行及時補充說明。譬如烏龍茶,細分為諸多的品類,因而對這些品類,通過直譯的方式,給予他們不同的茶葉英語名稱。熟火烏龍Roasted Oolong、球形烏龍Pelleted Oolong、條型烏龍Twisted Oolong等。通過直譯的方式,準確地將原本烏龍茶下不同文化語境的信息傳達給了消費者。再比如,黃山毛峰YellowMountain FuzzTip、白牡丹 White Peony、玫瑰繡球 Rose Bulb,諸如此類的茶葉名稱,都是通過直譯的方式進行翻譯。這些在文化語境上差異不大,保留了茶葉原本的一種意境,因而選用直譯更為合適。

3.2 意譯

因文化背景的緣由,語言文化語境大相徑庭。因此,在對茶葉英語進行翻譯時,有時需要變通翻譯的手段,采用意譯的方式,也就是通過增刪的方式對茶葉原文進行變通,使讀者更加容易理解。譬如,紅茶Black Tea。之所以翻譯為Black Tea,而不是red tea,正是由于中外文化語境的差異,我國在意的是色澤,因而是紅茶,但國外在意茶葉的顏色,所以在對茶葉的翻譯上存在不同。再比如,碧螺春Green Spiral,意譯的方式更能夠詳細地向讀者說明茶葉的信息。通過利用簡單的茶葉信息,對翻譯進行潤色,更能夠符合國外友人的文化語境,促進對外市場的推廣,從而更好地發(fā)揚我國的茶葉文化。

3.3 翻譯者需增強茶葉文化的學習

茶葉英語翻譯的準確性向外來游客展示了我國茶葉的重要地位。除了直譯與意譯的方式,還需要翻譯者的配合,翻譯者需要增強對茶葉文化的學習與了解。茶葉的準確翻譯是茶葉貿易往來的一個重要方面。因而,茶葉翻譯者必須要充分了解茶葉文化,對不同國家的文化語境有深層次的理解。如此,可以避免翻譯過程中鬧出的笑話。另外,茶葉英語譯文可以增添一些修辭手法,以達到美化翻譯的效果。注重對文化語境美的追求,同時也是對外來游客的一種尊重,更能夠增添茶葉英語譯文的感染力。

4 結束語

綜上所述,文化語境下茶葉英語翻譯存在制約性。不同的文化語境,要選擇適合的茶葉譯文策略,只有這樣,才能夠更好地增強兩國文化間的交流。從一些茶葉名稱的翻譯例子來看,在譯文過程中,翻譯者必須遵從文化語境的差異,才能夠達到更好的譯文效果。由于茶葉屬于一種比較特殊的商品,因為在對其進行翻譯時,不僅要清楚的闡述茶葉名稱,在內涵上更要運用得當??偠灾_到良好的效果,就必須依據(jù)文化語境的差異,進行茶葉英語的準確翻譯。

[1]趙明麗,劉宇慧.文化語境對翻譯的影響——以北京地區(qū)高校校園標識語翻譯為例[J].海外英語,2016,(21):146-147.

[2]廖開洪,李錦.文化語境順應對翻譯中詞義選擇的制約——兼談語用翻譯對翻譯教學的啟示[J].山東外語教學,2005,(05):94-97.

孫慧敏(1978-),女,江蘇連云港人,碩士,講師,研究方向:英語教育、翻譯、文學。

猜你喜歡
翻譯者制約英語翻譯
詮釋學翻譯理論研究
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
翻譯家
翻譯者學術經(jīng)歷與翻譯質量關系的研究
村民自治的制約因素分析
“剪刀差”制約了農藥制劑出口
高雄县| 四子王旗| 桦南县| 南澳县| 塔河县| 车险| 桂林市| 绥芬河市| 乌鲁木齐县| 天水市| 屏南县| 普格县| 元朗区| 肥东县| 称多县| 宝坻区| 浮山县| 高淳县| 黄冈市| 德格县| 神农架林区| 西宁市| 当雄县| 彭泽县| 抚顺县| 安宁市| 南漳县| 柏乡县| 曲靖市| 垦利县| 抚宁县| 水富县| 枣强县| 鲁山县| 临泽县| 洪湖市| 稻城县| 乡城县| 瓮安县| 南部县| 仙桃市|