国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古代茶葉詩詞英漢/漢英平行語料庫的設(shè)計(jì)及翻譯難點(diǎn)

2017-02-04 02:59趙增韜劉立壹
福建茶葉 2017年10期
關(guān)鍵詞:漢英英漢語料庫

趙增韜,劉立壹

(1.浙江外國語學(xué)院英文學(xué)院,浙江杭州 310023;2.山東建筑大學(xué)外語學(xué)院,山東濟(jì)南 250101)

古代茶葉詩詞英漢/漢英平行語料庫的設(shè)計(jì)及翻譯難點(diǎn)

趙增韜1,劉立壹2

(1.浙江外國語學(xué)院英文學(xué)院,浙江杭州 310023;2.山東建筑大學(xué)外語學(xué)院,山東濟(jì)南 250101)

我國古代茶葉詩詞是茶文化領(lǐng)域的特殊文化產(chǎn)物,內(nèi)容涉及到了哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、民俗學(xué)、美學(xué)等諸多方面,為茶學(xué)文化。本文主要對(duì)古代茶葉詩詞英漢/漢英平行語料庫的設(shè)計(jì)及翻譯難點(diǎn)進(jìn)行了研究,以期能夠?qū)崿F(xiàn)古代茶葉詩詞從語言到文學(xué),再到文化的中西轉(zhuǎn)換。

英漢/漢英平行語料庫;古代茶葉;詩詞互文性

20世紀(jì)50年代,隨著計(jì)算機(jī)語料庫的發(fā)展,誕生了語料庫語言學(xué),并已經(jīng)獲得了一定的研究成果。而基于英漢/漢英平行語料庫的古代茶葉詩詞很多句子成分的英漢翻譯需要結(jié)合語料庫進(jìn)行具體斟酌,翻譯要具有專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性等特征。

1 古代茶葉詩詞英漢平行語料庫的研究價(jià)值

根據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),雖然我國學(xué)術(shù)界與翻譯研究相關(guān)的語料庫研究尚且較少,但是逐年呈現(xiàn)出飛速增長的態(tài)勢(shì),發(fā)表的關(guān)于語料庫的論文共300余篇。由此可見,語料庫設(shè)計(jì)及翻譯應(yīng)用價(jià)值值得深入研究和發(fā)掘,雖然語言學(xué)界還沒被學(xué)術(shù)界所完全接受,但是逐漸認(rèn)可了語料庫的強(qiáng)大功能。另一方面,在全面表達(dá)古代茶葉詩詞的意義前提下,古代茶葉詩詞英漢翻譯極為邏輯嚴(yán)密、表意謹(jǐn)慎,要盡可能地避免歧義的產(chǎn)生,從這一角度上來說,平行語料庫的設(shè)計(jì)及相關(guān)研究具有極大的價(jià)值。

目前,學(xué)術(shù)界主要將研究放在了單語、雙語、平行語料庫等方面,關(guān)于語料庫的界定還有所爭執(zhí)。早在1995年,英國對(duì)世界各國語言所翻譯的原著英文文本進(jìn)行了收納,成立世界上第一個(gè)單語譯文庫,其屬于單語語料庫,在實(shí)際與微觀翻譯過程中意義不大。與發(fā)展較為成熟的單語語料庫相比,從某種程度上來說,平行語料庫能夠在古代茶葉詩詞互翻譯中體現(xiàn)出其自身價(jià)值,集合了微觀翻譯、宏觀研究及翻譯實(shí)踐三個(gè)方面,可以稱為雙語語料庫的一種,功能更為強(qiáng)大[1]。

2 古代茶葉詩詞英漢平行語料庫的設(shè)計(jì)

翻譯是一個(gè)視閾融合過程,不僅涉及到不同語言之間的互譯,還包含了同種語言間的古今互譯,對(duì)于古代茶葉詩詞來說,翻譯牽涉到多維的視閾融合。而古代茶葉詩詞英漢平行語料庫的建設(shè),語料庫研究及應(yīng)用情況是總體設(shè)計(jì)基礎(chǔ)和前提,在開展總體設(shè)計(jì)時(shí),需要注意:(1)預(yù)料了的規(guī)模界定,開放式語料庫可視使用者需要進(jìn)行隨時(shí)添加,大型語料庫所收納的詞匯在50000萬字詞以上,為了方便后續(xù)語料的輸入,要求在建庫之初形成數(shù)據(jù)輸入平臺(tái)。(2)語料庫建設(shè)目的。普通平行語料庫建設(shè)目的較為復(fù)雜,能夠?yàn)榉g理論、實(shí)踐研究提供支持,如:完成翻譯工具書編研及自動(dòng)翻譯等。與之相比,基于古代茶葉詩詞的翻譯特點(diǎn),古代茶葉詩詞英漢平行語料庫建設(shè)的目的相對(duì)單一,是為了實(shí)現(xiàn)對(duì)古代茶葉詩詞本身的分析、理解、表達(dá)。另外,從古代茶葉詩詞具有不同種類,要在科學(xué)分析的基礎(chǔ)上,建立語料庫,翻譯章法較多。(3)調(diào)整漢英比例平衡。為了使英漢、漢英預(yù)料盡可能比例對(duì)等,英漢平行語料庫需要進(jìn)行漢英比例平衡調(diào)整,這是由于其包括了四部分相關(guān)數(shù)據(jù),即:漢英原文、英語原文、英語譯文、漢語譯文。(4)設(shè)置字庫。這一部分需要進(jìn)行字庫文本調(diào)入,視研究、使用需要而定。(5)規(guī)范語料選擇。為了避免歧義、活泛意譯的選取,基于古代茶葉詩詞英漢翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,要盡可能實(shí)現(xiàn)各領(lǐng)域詩詞的平衡收錄。

當(dāng)前,與單語語料庫相比,語料庫多以XML作為標(biāo)記語言,采用數(shù)據(jù)庫處理與文本處理相互結(jié)合的組織模式。因此,古代茶葉詩詞英漢平行語料庫的設(shè)計(jì)和建設(shè)體現(xiàn)在以下幾方面:譯文的翻譯通常要保證收錄原則一致,不可過分僵硬或隨意,原則要統(tǒng)一;英漢平行語料庫豐富度不及單語語料庫;要開展基于現(xiàn)有技術(shù)水平的人工英漢、漢英語料檢查、校對(duì);各領(lǐng)域、方向領(lǐng)域要盡可能均衡。與其他語料庫相比,平行語料庫XML標(biāo)記語言具有較強(qiáng)的直觀性,收錄的很多數(shù)據(jù)可以通過直接查閱獲得,在標(biāo)記語言方面,進(jìn)行語料庫處理時(shí),具有較強(qiáng)的便捷性,安全維護(hù)和管理難度系數(shù)也較低[2]。

3 古代茶葉詩詞的翻譯難點(diǎn)

古代茶葉詩詞平行語料庫所開展英漢翻譯過程為:在某一領(lǐng)域中輸入檢索關(guān)鍵詞,將英漢平行語料庫平臺(tái)打開,按照需要,來選擇提取出來的相關(guān)原本。英漢語言習(xí)慣差異性較大,在開展實(shí)際翻譯時(shí),需要注意一下幾點(diǎn)問題:

3.1 固定用語的表達(dá)

中國茶文化具有悠久的發(fā)展歷史,是我國傳統(tǒng)文化中的一部分。在翻譯使用過程中,很多詞語浸染了獨(dú)特的涵義,如:“七碗茶”是關(guān)于唐代詩人盧仝《七碗茶歌》中的一詞組。這一詞組符號(hào)具有深刻的含義,自唐以來,傳唱千年而不衰,歷經(jīng)了宋、元、明清等朝代,至今詩家茶人仍屢屢吟誦。這首詩生動(dòng)地描寫了飲用七碗茶后的不同感覺,如:“一碗喉吻潤,二碗破孤悶,三碗搜枯腸……”?!捌咄氩琛眱?nèi)涵淵源大于seven cups of/the seventh cup of tea,也形成了茶文化的專有詞組,或?yàn)t灑浪漫、或以茶修德,或與世無爭,而只能根據(jù)具體語境傳達(dá)不同意義。面對(duì)古代茶詩詞中大量的模因復(fù)合體和翻譯指涉,翻譯的時(shí)候必須要考慮其多重翻譯關(guān)系,不能望文生義,要根據(jù)具體的語境去正確地解讀。

3.2 時(shí)態(tài)人稱的搭配

翻譯語篇特色之一是“廣征博引”,古代茶葉詩詞文中處處呈現(xiàn)著時(shí)態(tài)與人稱的顛倒和穿插,首先要考慮的是例證的權(quán)威和語言的生動(dòng)有力。文化的地域性直接反映在語言的形式之中,是通過語言得以表達(dá)。漢語本身沒有陰陽性、單復(fù)數(shù)、主賓格的分別形式,沒有屈折變化。漢語語法、修辭講意合,重簡約,與漢語一樣,英語也能反映西方人們不同的思維特點(diǎn)文化心態(tài),語法、修辭則表現(xiàn)為講形合、重復(fù)合。如:《續(xù)茶經(jīng)》引用了茶圣陸羽的《六羨歌》,從人稱上看,句中所含的謂語動(dòng)詞“羨”沒有主語,“不羨黃金,不羨白玉杯,不羨朝入省,不羨暮登臺(tái)……”只有明確的賓語。古代詩詞翻譯需使譯入語讀者領(lǐng)略到異國文化的瑰麗美妙,用異國的文字再現(xiàn)本土的傳統(tǒng)文化,譯者自然需處處注意到譯語和原語的差異,要跨越地域文化和時(shí)空的鴻溝[3]。

3.3 典故傳說的翻譯

古代茶葉詩詞所含信息的很大一部分儲(chǔ)存在語境內(nèi),是典型的高語境文化產(chǎn)物,文化底蘊(yùn)深厚,用典也很多,寓意深刻,言簡意賅。在翻譯過程中,要將源語文本從其特定的交際環(huán)境中剝離出來,往往會(huì)打破讀者與作者可實(shí)現(xiàn)的有效交際,打破這種自然和諧,所承載的信息會(huì)被放在一個(gè)新的交際環(huán)境中,并被轉(zhuǎn)換為另一套全然不同的語言符號(hào)。如:在茶經(jīng)或續(xù)茶經(jīng)中都曾經(jīng)出現(xiàn)過的“酪奴”,源自于北魏楊衒之的《洛陽伽藍(lán)記》,是茶的一個(gè)別稱。如果直譯的話,就會(huì)脫離了具體的語境,違背了原來的意義。成語俗諺、格言警句承載著十分豐富的文化信息,都是各民族文化交流的產(chǎn)物。有許多茶名都有歷史淵源和典故。英譯文文本的目標(biāo)語讀者處于低語境文化,這一語境文化造成信息的流失甚至誤解,形成高低文化語境的巨大落差,形成了中英兩國語言轉(zhuǎn)換中突出的不對(duì)等現(xiàn)象。

[1]朱海燕,王秀萍,劉仲華.朱權(quán)《茶譜》的“清逸”審美思想[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011年02期.

[2]余悅.讓茶文化的恩惠灑滿人間——中國茶文化典籍文獻(xiàn)綜論[J].農(nóng)業(yè)考古,1999年04期.

[3]姜怡,姜欣,張祥瑞.中華茶典籍互文特質(zhì)及其模因傳播[J].農(nóng)業(yè)考古,2009年05期.

本文系浙江省社科聯(lián)資助課題“計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)于文學(xué)文本翻譯的可行性及應(yīng)用性研究”(課題編號(hào):2016N95Y)和杭州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“基于英漢/漢英平行語料庫的文學(xué)文本與非文學(xué)文本多維對(duì)比研究”(課題編號(hào):M17JC009)的相關(guān)研究成果。主持人 趙增韜。

趙增韜(1976-),男,山東萊西人,浙江外國語學(xué)院英文學(xué)院,講師,文學(xué)博士,研究方向:文學(xué)翻譯、語料庫翻譯學(xué)。

劉立壹(1976-),男,山東膠南人,博士,山東建筑大學(xué)外語學(xué)院副教授,研究興趣:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
漢英英漢語料庫
從構(gòu)詞詞源看英漢時(shí)空性差異
平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會(huì)項(xiàng)目名稱漢英對(duì)照詞表
《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
核心句理論在英漢視譯斷句技巧中的應(yīng)用
漢英中型語文詞典義項(xiàng)精細(xì)度對(duì)比研究
汽車德漢英圖解詞典(五)
英漢漢英商務(wù)口譯學(xué)習(xí)詞典編纂原則
語篇元功能的語料庫支撐范式介入
汽車德漢英圖解詞典(一)
衡东县| 桐柏县| 进贤县| 鄄城县| 西充县| 宁都县| 加查县| 宁波市| 黎平县| 神池县| 安乡县| 通辽市| 万年县| 洪湖市| 新源县| 肥西县| 青川县| 南溪县| 乌恰县| 和平区| 中西区| 富蕴县| 大悟县| 保德县| 敦煌市| 赤水市| 霍山县| 于田县| 林州市| 辽源市| 扶风县| 盐山县| 乐至县| 海林市| 扎囊县| 右玉县| 监利县| 那坡县| 沅陵县| 苍梧县| 尼玛县|