国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中英差異化背景下茶葉商標(biāo)翻譯分析

2017-02-04 02:59
福建茶葉 2017年10期
關(guān)鍵詞:英國(guó)人紅茶茶葉

王 莉

(廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東廣州 510507)

中英差異化背景下茶葉商標(biāo)翻譯分析

王 莉

(廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東廣州 510507)

自古至今,茶葉都作為我國(guó)重要的出口商品占據(jù)我國(guó)大部分出口份額。茶葉被英國(guó)人稱為“神奇的樹葉”,自從茶葉傳入大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國(guó)以后,英國(guó)民眾就被我國(guó)茶葉的獨(dú)特魅力所征服,茶葉的獨(dú)特口感和獨(dú)到功效,給了英國(guó)民眾以全新的味覺體驗(yàn)。我國(guó)茶葉與英國(guó)當(dāng)?shù)匚幕嗳诤希纬闪司哂杏?guó)特色的茶文化。我國(guó)與英國(guó)文化差異較大,因此,在茶葉商標(biāo)翻譯上,也會(huì)出現(xiàn)諸多差異。本文對(duì)中英差異化背景下的茶葉商標(biāo)翻譯進(jìn)行背景分析、問(wèn)題分析并提出解決對(duì)策,以期解決在中英差異化背景下,茶葉商標(biāo)翻譯出現(xiàn)的問(wèn)題。

中英文化;差異背景;茶葉商標(biāo);翻譯

當(dāng)前,全球經(jīng)濟(jì)一體化程度進(jìn)一步加深,中國(guó)和世界其他國(guó)家成為了經(jīng)濟(jì)共同體,在全球化貿(mào)易日益發(fā)展的今天,中國(guó)參與世界經(jīng)濟(jì)的程度不斷加深,腳步日益加快,與世界其他國(guó)家的貿(mào)易往來(lái)也越來(lái)越日?;?。當(dāng)前,我國(guó)作為茶葉的主要產(chǎn)地之一,向全世界各國(guó)輸出茶葉,進(jìn)行茶葉貿(mào)易生意。茶葉成為了我國(guó)和英國(guó)互通的一座橋梁,但在我國(guó)與他國(guó)溝通過(guò)程中,受來(lái)自一國(guó)文化、語(yǔ)言、習(xí)俗等方面的諸多影響,茶葉商標(biāo)的翻譯呈現(xiàn)出多樣化翻譯,為人們帶來(lái)了很多困惑。

1 中英文化背景差異化分析

1.1 茶葉本身在中英文化中的差異

在中國(guó)茶葉進(jìn)入英國(guó)之前,英國(guó)本土以咖啡為主要日常飲品,但是在茶葉進(jìn)入英國(guó)以后,情況發(fā)生了改變。我國(guó)茶葉種類繁多,目前,我國(guó)是全球最大的綠茶產(chǎn)區(qū),綠茶也是當(dāng)今世界上銷量最大的茶葉品種之一[1]。但是英國(guó)人卻偏愛紅茶,紅茶是英國(guó)人日常消費(fèi)量最大的茶葉品種,原因在于紅茶味道甘醇、口感獨(dú)特、營(yíng)養(yǎng)豐富,能夠滿足作為西方人的英國(guó)人的味蕾。此外,英國(guó)人偏愛紅茶也與其地理環(huán)境有關(guān),英國(guó)是個(gè)島國(guó),空氣濕冷,紅茶經(jīng)過(guò)發(fā)酵烘制而成,品性溫和,能夠幫助處于寒冷地區(qū)的人驅(qū)寒祛濕,這正符合英國(guó)民眾的現(xiàn)實(shí)需要。我國(guó)在品茶時(shí)通常注重“品”,僅僅是茶,而英國(guó)人則不同,他們將紅茶作為飲料,在飲茶時(shí),往往要配上小糕點(diǎn)一同飲用,享受美好時(shí)光。

1.2 茶葉制度在中英文化中的差異

對(duì)于任何一個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō),制度都是必不可少的,而對(duì)于茶葉,不同國(guó)家也因?yàn)椴煌恼沃贫龋纬闪烁髯圆煌牟枞~制度[2]。我國(guó)茶葉的形成與發(fā)展時(shí)期,處于封建帝制時(shí)期,茶葉的制度的制定,通常是在茶葉從種植到產(chǎn)出、再到銷售過(guò)程中,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的代代相傳而形成的民約,而非制度,多用如二十四節(jié)氣歌的民間諺語(yǔ)作為標(biāo)識(shí)。而英國(guó)作為資本主義國(guó)家,發(fā)展歷史時(shí)間長(zhǎng),法律制度較為健全,并由此發(fā)展為一種文化,進(jìn)而演化成一種制度。

1.3 風(fēng)俗在中英文化中的差異

不同國(guó)度有不同國(guó)度的文化,不同地域有不同地域的風(fēng)俗,這些風(fēng)俗對(duì)茶葉有著直接或間接的影響。中國(guó)有深厚的茶文化,在我國(guó)一般客人來(lái)家里做客,主人一般都會(huì)泡茶招待,招待客人的禮儀因人而異,依據(jù)主人和客人的習(xí)慣而定,沒(méi)有固定模式。而英國(guó)人喝茶則不同于我國(guó),英國(guó)人一般在早晨就會(huì)喝茶,下午茶是英國(guó)人的飲茶傳統(tǒng),英國(guó)人喝茶會(huì)選擇去咖啡廳或在家里,品嘗新出爐的糕點(diǎn)和紅茶,享受悠閑的午后時(shí)光,是英國(guó)人的習(xí)慣[3]。

2 中英差異化背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問(wèn)題

2.1 茶葉商標(biāo)翻譯缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

我國(guó)作為茶葉出口的大國(guó),每年有大量的茶葉輸出全世界各國(guó),但是我國(guó)并沒(méi)有將茶葉做成品牌,叫得響的茶葉品牌很少,都是以茗茶自身作為品牌出售,這就造成了當(dāng)前我國(guó)茶葉市場(chǎng)極為混亂的局面,劣質(zhì)茶以次充好等不良現(xiàn)象頻頻發(fā)生。我國(guó)茶葉品牌的缺失導(dǎo)致了我國(guó)茶葉市場(chǎng)的混亂。目前我國(guó)茶葉的名稱都是按照茶葉的發(fā)酵程度來(lái)命名,因此,也造成了我茶葉商標(biāo)翻譯上的諸多困難。茶葉商標(biāo)翻譯是專業(yè)性較強(qiáng)的翻譯工作,茶葉品牌商標(biāo)的不規(guī)范,給翻譯工作帶來(lái)難度。作為翻譯工作,缺乏統(tǒng)一的茶葉商標(biāo)翻譯標(biāo)準(zhǔn),也是茶葉商標(biāo)翻譯工作面臨的一大難題[4]。由于缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),造成了我國(guó)茶葉商標(biāo)翻譯參差不齊、五花八門,甚至?xí)霈F(xiàn)貽笑大方的情況。

2.2 茶葉商標(biāo)翻譯忽視文化差異

“胸有成竹”這個(gè)中國(guó)成語(yǔ),如果按照英文直譯,就是胸中有根竹竿的意思。如果按照這樣的翻譯,恐怕很難直接為西方人理解。一國(guó)文化的差異的直接體現(xiàn)就是語(yǔ)言,因此,在做翻譯工作時(shí),應(yīng)該考慮到兩國(guó)文化之間的差異性,茶葉商標(biāo)翻譯亦不例外。在翻譯過(guò)程中,翻譯并不僅僅是翻譯字面意思那么簡(jiǎn)單,而是應(yīng)該在文字語(yǔ)言中體現(xiàn)背后的文化,并要充分、全面的考慮到國(guó)家文化的禁忌、習(xí)慣、風(fēng)俗等等諸多方面。“龍”這一神獸,在中國(guó)人眼里是神圣的,中國(guó)人認(rèn)為自己是龍的傳人,但在英國(guó)人眼里,龍卻是邪惡的化身,是殘暴的,因此并不喜歡。因此,在“龍井茶”這樣的茶葉商標(biāo)翻譯中,就不能夠直譯為“Dragon Tea”,這樣會(huì)引起英國(guó)人的反感和不認(rèn)同,不利于我國(guó)茶葉的推廣和傳播??梢灾苯臃g為“Long jing Tea”,有利于我國(guó)茶葉的推廣[5]。

2.3 茶葉商標(biāo)翻譯方法不科學(xué)

翻譯是一門嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?、科學(xué)的學(xué)科,茶葉商標(biāo)翻譯應(yīng)用的音譯較多,但是我國(guó)文化博大精深,就是中國(guó)人也不見得都能夠知曉茶葉標(biāo)簽背后的文化和內(nèi)涵,更不用說(shuō)與我國(guó)文化差異巨大的大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國(guó)。生澀的茶葉商標(biāo)翻譯,讓本就存在文化差異的英國(guó)人,更加難以理解、迷惑不解。直譯或音譯并不能滿足這樣的翻譯需求。比如:中國(guó)茶葉(普洱茶)有熟茶和生茶之分,但其實(shí)翻譯時(shí),并不能這樣直譯,應(yīng)為熟茶指的是發(fā)酵過(guò)的茶,而生茶指的則是未經(jīng)發(fā)酵的茶,如果只是單純用“ripe”和“raw”這兩個(gè)詞來(lái)翻譯顯然不符合詞義,也不科學(xué)。而應(yīng)該用“fermented”和“unfermented”就更為貼切[6]。

3 中英差異化背景下茶葉商標(biāo)翻譯解決辦法

3.1 統(tǒng)一茶葉商標(biāo)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

茶葉商標(biāo)翻譯的目的在于廣泛傳播我國(guó)茶葉,并且能夠?qū)⑽覈?guó)茶葉順利打入國(guó)外市場(chǎng),讓國(guó)外民眾所接受,令我國(guó)茶葉在英國(guó)乃至世界占有一席之地,讓我國(guó)茶葉遠(yuǎn)銷海外,傳承并發(fā)展我國(guó)茶葉及茶文化[7]。在這過(guò)程中,茶葉商標(biāo)的翻譯必不可少且至關(guān)重要。因此,在翻譯茶葉商標(biāo)時(shí),要制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。要將茶葉商標(biāo)翻譯做到字面意思與茶葉內(nèi)涵相統(tǒng)一,既能夠讓外國(guó)人容易記憶,有能夠帶有我國(guó)茶葉文化內(nèi)涵。在商標(biāo)翻譯上,有一個(gè)很成功的例子,就是天津著名小吃狗不理包子的商標(biāo)翻譯,狗不理的商標(biāo)翻譯為“Goubuli”,這個(gè)翻譯在商標(biāo)翻譯史上是非常成功的,既通過(guò)音譯傳承了我國(guó)的傳統(tǒng)叫法,又具有流傳的廣泛性。

3.2 全面考慮中英文化差異

任何一門語(yǔ)言都不能完全直譯為另一種語(yǔ)言,只是根據(jù)文化內(nèi)涵最大限度地解釋其內(nèi)在含義,這是普通翻譯者和翻譯家的區(qū)別。任何一個(gè)范疇的翻譯工作,都需要考慮到國(guó)家之間的文化差異問(wèn)題,在茶葉商標(biāo)翻譯中,同樣如此。在茶葉商標(biāo)翻譯中,應(yīng)該全面且充分地考慮中英兩國(guó)在文化上的差異,這當(dāng)中包含很多因素,不僅是語(yǔ)言習(xí)慣,還有消費(fèi)習(xí)慣、對(duì)事物認(rèn)知的角度、觀察事物的習(xí)慣等等方面都要考慮。單就“Tea”這字來(lái)說(shuō),在英國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣里,代表的含義根據(jù)不同的環(huán)境、語(yǔ)氣、搭配,所表達(dá)的含義都不同,在我國(guó)語(yǔ)言系統(tǒng)里,茶即指茶本身這一抽象概念,想表達(dá)其他的關(guān)于茶的概念,我國(guó)語(yǔ)言博大精深,用其他的詞來(lái)表達(dá)。在中國(guó),紅茶得名的原因是茶葉泡出的茶水的顏色是紅色,而英國(guó)人給我國(guó)紅茶取名為“Black tea”,這便是文化差異造成的,我國(guó)看的是茶水的顏色,而英國(guó)人看的是茶葉本身的顏色。

3.3 規(guī)范翻譯方法

翻譯工作是一項(xiàng)技術(shù)含量較高的工作,茶葉商標(biāo)翻譯因?yàn)楹泻芏鄬S忻~,和約定俗成的語(yǔ)法使用習(xí)慣,需要規(guī)范其翻譯方法。直譯法,主要應(yīng)用于客觀事物的、意思明確的、文化差異小的翻譯中。目前,直譯法是我國(guó)茶葉商標(biāo)翻譯使用的主要方法之一,大部分茶葉商標(biāo)都可以使用直譯法翻譯,而不出現(xiàn)意思偏差,在這種情況下,直譯能夠更加清晰明確的翻譯出本意,讓英國(guó)人更易理解。音譯法,以被翻譯語(yǔ)言的發(fā)音作為翻譯的基礎(chǔ),在目標(biāo)國(guó)語(yǔ)言中用近似發(fā)音翻譯。音譯法在茶葉商標(biāo)翻譯中,適用于著名茶葉的翻譯,因?yàn)轳Y名中外的名字已經(jīng)被廣泛熟知,這樣的翻譯方法本身就已經(jīng)具有了文化內(nèi)涵[8]。

4 結(jié)語(yǔ)

作為茶葉的發(fā)源地,我國(guó)具有源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的茶葉文化,在對(duì)茶文化的傳承和發(fā)展過(guò)程中,我國(guó)茶葉文化已經(jīng)形成了各自不同的地域文化和茶葉種類。在茶葉商標(biāo)翻譯中,要注重對(duì)翻譯技巧和方法的準(zhǔn)確運(yùn)用和把握,要充分考慮到中英兩國(guó)文化存在的巨大差異,要根據(jù)不同的茶葉和茶葉文化選用不同的翻譯方法,在翻譯語(yǔ)言中,要包含當(dāng)?shù)匚幕?、風(fēng)俗、語(yǔ)言習(xí)慣等多方面因素。將我國(guó)深刻的茶文化含義包含于茶葉商標(biāo)翻譯當(dāng)中,增加目標(biāo)國(guó)對(duì)我國(guó)茶葉的理解,推動(dòng)我國(guó)茶葉商標(biāo)翻譯的不斷發(fā)展,助推我國(guó)茶葉在世界范圍內(nèi)的傳承與發(fā)展。

[1]王春娜.茶葉公司外宣資料英譯策略研究[J].福建茶葉,2015(6):175-176.

[2]鄧建蘭.中英文化差異環(huán)境下的茶葉商標(biāo)翻譯現(xiàn)狀及改進(jìn)[J].福建茶葉,2016(4):32-33.

[3]毛燕,左艷麗.大眾傳媒語(yǔ)境下茶葉商標(biāo)的翻譯[J].福建茶葉,2016(7):43-44.

[4]王成秀.中西茶文化差異背景下的茶葉翻譯技巧與方法探究[J].福建茶葉,2016(10):341-342.

[5]李璠.淺析茶葉名字英譯的影響因素與策略 [J].福建茶葉,2016(9):331-332.

[6]潘婷婷,吳春榮.淺析文化傳播中茶葉商標(biāo)的翻譯問(wèn)題[J].福建茶葉,2016(11):34-35.

[7]姜智彬,崔溟均,黃文鑫.中韓跨文化廣告研究的比較分析[J].廣告大觀(理論版),2011(5):16-25.

王 莉(1983-),女,浙江東陽(yáng)人,碩士,講師,研究方向:商務(wù)英語(yǔ),英語(yǔ)翻譯,英語(yǔ)教學(xué)。

猜你喜歡
英國(guó)人紅茶茶葉
《茶葉通訊》簡(jiǎn)介
藏族對(duì)茶葉情有獨(dú)鐘
蜜香紅茶
Happy Afternoon Tea
英國(guó)人的度假歷史
香噴噴的茶葉
這個(gè)英國(guó)人在長(zhǎng)城撿垃圾22年
泰安無(wú)性系引種品種的紅茶適制性初步研究
國(guó)際茶葉產(chǎn)量少量增加
便攜式茶葉
民丰县| 永吉县| 巨野县| 余干县| 浑源县| 称多县| 平度市| 湾仔区| 启东市| 阿鲁科尔沁旗| 和林格尔县| 弥勒县| 区。| 遵化市| 新巴尔虎左旗| 德保县| 昌宁县| 巩义市| 亳州市| 林甸县| 通山县| 焦作市| 三门县| 乡宁县| 和静县| 邛崃市| 铜陵市| 略阳县| 仙游县| 黄平县| 兴城市| 泸定县| 和平区| 新丰县| 互助| 海城市| 梅州市| 遵义县| 沙坪坝区| 蒙山县| 抚顺县|