国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢連接詞對比分析

2017-02-04 16:29:30王琰
現(xiàn)代商貿工業(yè) 2016年29期
關鍵詞:圍城英譯

王琰

摘 要:連接詞是指詞語和句子層面的銜接手段。為了避免譯文過度異化而喪失其地道性,就需要調整連接手段。英語重形合,漢語重意合,在這一理論的指導下,提出了關于連接詞的假設:在漢譯英過程中,由于受到漢語重意合的影響,與原文相比,譯文會更多地使用連接詞。以錢鐘書著《圍城》珍妮·凱利和茅國權譯漢英對照譯本中第一章部分語料為例,淺析了英漢連接詞的差異及相應轉換策略。

關鍵詞:英漢連接詞;轉換策略;形合;意合;《圍城》英譯

中圖分類號:G4

文獻標識碼:A

doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2016.29.110

1 《圍城》簡介

《圍城》是中國現(xiàn)代著名作家錢鐘書先生“錙銖積累”而寫成的一部風格獨特的諷刺小說?!秶恰氛Z言辛辣諷刺而又詼諧幽默、妙語連珠。錢鐘書先生尤其善用新穎的比喻,整本書讀來讓人回味無窮?!秶恰吩谖膶W上的影響深遠,被譽為“新儒林外史”。1979年,《圍城》英譯本問世,初稿由中國現(xiàn)代文學作品翻譯經驗豐富的美國作家兼翻譯家珍妮·凱利完成,再由美籍學者茅國權加以校閱、潤色、作序和加注?!秶恰酚⒆g本在西方一經出版,便在西方引起了熱烈反響,受到了西方讀者的青睞。

2 連接詞在漢譯英中的研究

自顯化假設理論出現(xiàn)以來,譯學界對顯化的本質和動因展開了廣泛的研究。漢譯英中連接詞顯化的研究也有很多。胡開寶、陶慶的研究表明在漢英會議口譯中,譯員常常選用連接詞、that、不定式標記to以及邏輯關系連接詞來表示源語語句之間的關系(胡開寶,陶慶,2009)。劉麗娟以醫(yī)學論文摘要為例分析發(fā)現(xiàn)摘要英譯中連接詞與代詞使用均具有顯化特征(劉麗娟,2013)。董敏、馮德正從譯文中出現(xiàn)的邏輯連接詞等角度對“語際顯化”范疇的漢語科技譯文邏輯關系的顯化策略進行了實證研究(董敏,馮德正,2015)。但是這些研究存在的問題是英譯文的譯者多數(shù)母語為中文,譯文的地道性有待考證;而本文所選用英譯文的譯者為美國作家和翻譯家、美籍學者,相比之下譯文更為地道,因此本文的論證在材料的選取上更具科學性和客觀性。

3 英漢連接手段的差異

劉宓慶對形合與意合的概念進行了明確界定:所謂“形合”(hypotaxis)指借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實現(xiàn)詞語或句子的連接;所謂“意合”(parataxis)指不借助語言形式手段而借助詞語或句子的意義或邏輯聯(lián)系實現(xiàn)它們之間的連接(劉宓慶1992)。形合語言造句注重語句形式上的連接,意合語言造句注重行文意義上的連貫。一般來說,漢語以意合為重,英語以形合為重。英語造句常用各種形式手段連接詞、語、句,實現(xiàn)詞、語或句的連接;漢語造句少用甚至不用形式連接手段,而是借助詞語或句子的意義或邏輯事理順序實現(xiàn)它們之間的連接。

4 連接詞

本文探討的連接詞是指詞語和句子層面的銜接手段。連接詞如同膠水一樣,連接著詞與詞、短語與短語、子句與子句、句子與句子。沒有連接詞,它們之間就無法聯(lián)系起來,無法組織成自然、連貫的語言。所以說,連接詞在語言中的作用顯著。

5 英語連接詞的分類

英語連接詞種類多、數(shù)量大,它們總是頻繁地出現(xiàn)在各類文本、口語交流等場合中。按照語法功能分類,英語中的連接詞可分為并列連詞和從屬連詞。

并列連詞用來連接并列的詞、短語、子句或句子(靳梅林,王振昌1989)。從屬連詞可用來引導狀語從句、名詞從句,使之與主句相連(靳梅林,王振昌1989)。

6 意合形式連接/零形式連接

意合形式連接/零形式連接因沒有連接詞而不易掌握,在翻譯時,我們要理解句際或句內的邏輯關系,找出隱含的表示邏輯關系的連接詞。下面以錢鐘書著《圍城》珍妮·凱利和茅國權譯漢英對照譯本中第一章部分語料為例,就原文和譯文中的連接手段進行具體比較。

(1)俾斯麥曾說過,法國公使大使的特點,就是一句外國話不會講;這幾位警察并不懂德文,居然傳情達意,引得猶太女人格格地笑,比他們的外交官強多了。

譯文:Bismarck once remarked that what distinguished French ambassadors and ministers was that they couldn't speak a word of any foreign language, but these policemen, although they did not understand any German, managed to get their meaning across well enough to provoke giggles from the Jewish woman, thus proving themselves far superior to their diplomats.

我們都知道,公使和大使是兩種不同的外交官。漢語重意合,原文中沒有形式上的連接詞連接公使、大使,但是讀者不難理解并體會出它們之間的并列關系。就像生活中我們常說“醫(yī)生護士是神圣的職業(yè)”,漢語中不用“和”、“跟”、“與”、“同”等之類表并列的連接詞對方也很容易理解我們談論的是兩種職業(yè),而且我們的表達是地道的,不會造成歧義、形成病句。英語重形合,譯文中用并列連接詞and連接ambassadors和ministers體現(xiàn)其并列的邏輯關系,如果沒有并列連接詞連接ambassadors和ministers,則無法保證譯文的地道性、流暢性。原文中并沒有形式上的詞語與譯文中的but相對應,但是分析原文中的邏輯關系,我們不難看出這句話分句前后是呈對比關系的,所以,譯文中添加連接詞but體現(xiàn)原文語內對比關系。如果沒有連接詞but,那么譯文就會顯得不連貫,讀者從而無法體會其中的邏輯關系。原文中并沒有形式上的詞語與譯文中的thus相對應,通過理解分析原文,我們得知“引得猶太女人咯咯笑”和“比他們的外交官強多了”呈因果關系,所以譯文采用了英語的形合方式添加thus表示因果關系。如果這里沒有連接詞表因果關系,那么譯文讀者則無法理解行文的邏輯關系、無法體會作者所傳達的信息,譯文讀來也會顯得不地道、不連貫。

(2)這船,倚仗人的機巧,載滿人的擾攘,寄滿人的希望,熱鬧的行著,每一分鐘把沾污了人氣的一小方水面,還給那無情、無盡、無際的大海。

譯文:Relying on man's ingenuity and entrusted with his hopes,but loaded with his clutter,the ship sailed along amidst the noise and bustle;each minute it returned one small stretch of water,polluted with the smell of man,back to the indifferent,boundless,and never-ending ocean.

這只機巧敏捷的船載著喧囂擾攘的人們著,他們是一群滿腔希望的人,譬如留學歸來的方鴻漸,帶著對人生最美好的希冀。理解原文的意思后,我們知道,這里的“機巧”和“希望”都不含貶義,而“擾攘”是貶義詞,這三個詞放在一起,翻譯的時候我們該怎樣安排句子結構使譯文自然流暢、層次清晰呢?漢語重意合,整句話沒有使用一個連接詞而又隱含著諸多邏輯關系,同時也體現(xiàn)出了語言的節(jié)奏美和韻律感,相反,這里如果加上連接詞漢語反而會顯得啰嗦、缺乏美感?!耙姓倘说臋C巧”和“寄滿人的希望”是并列關系,譯文中加上連接詞and。而這兩個并列的成分又與“載滿人的擾攘”形成轉折,譯文中再加上一個but表示轉折關系。這里,連接詞and和but的使用使句子流暢自然、邏輯清晰、層次分明。如果譯文中沒有這類并列連接詞表示并列和轉折的內涵意義,譯文就無法體現(xiàn)原文的意思和邏輯內涵。譯文中用and連接noise和bustle這兩個并列的詞語表示“熱鬧”,如果沒有并列連接詞連接這兩個詞語,譯文會因為缺少連接詞而不連貫、不地道。無窮、無盡、無際是三個并列的形容詞,漢語中可以不使用任何連接詞體現(xiàn)出它們的并列關系,而英語注重形式上的連接,必須加上并列連接詞連接詞語,句子才能流暢、地道、自然,如果沒有并列連接詞and連接這三個并列的詞語,譯文則會因為過度異化而不符合英語的銜接規(guī)范,導致譯文可讀性降低。

(3)現(xiàn)在他忙著追求鮑小姐,當然分不出功夫來。

譯文:Now hes too busy chasing Miss Pao,so naturally he cant spare the time.

本句的理解要注意其因果的內涵意義。即“(因為)現(xiàn)在他忙著追求鮑小姐,(所以)當然分不出功夫來”。漢語原文中沒有形式上的連接詞,沒有使用“所以”、“是故”、“因此”、“以致”等表示因果關系的連接詞,但是漢語的句意和邏輯事理關系足以體現(xiàn)其中的因果關系。這里,無需用上形式上的連接詞,讀者便能體會其中的邏輯關系。英語重形合,如果將該句話譯為Now hes too busy chasing Miss Pao,naturally he cant spare the time,那么句子內在的邏輯意義就不存在了,讀者會感到譯文難以理解。因此,翻譯成英文的時候,我們應當用并列連接詞so、hence、then、therefore等表示因果概念,連接詞的使用會使譯文的邏輯清晰、語言流暢自然。

(4)四年中換了三個大學,倫敦、巴黎、柏林;隨便聽幾門功課,興趣頗廣,心得全無,生活尤其懶散。

譯文:Within four years he had gone the rounds of three universities:London,Paris, and Berlin.He took a few courses here and there,and though his interests were fairly broad,he gained nothing at all in the way of knowledge,mostly dissipating his life away in idleness.

倫敦、巴黎、柏林是并列關系,漢語是意合語言,這里不用連接詞而能實現(xiàn)詞的連接進而達意。另外,如果在原文的基礎上加上連接詞,相比之下,語言上的節(jié)奏感、韻律感會比原文差許多。英語注重形式上的連接,如果不用連接詞連接詞語則譯文會過度異化,無法構成地道、自然、流暢的英語。所以,譯文中需要用上連接詞and連接London,Paris,Berlin這三個并列的詞語。第二個分句的理解要注意其讓步和并列的內涵意義。即“隨便聽幾門功課”和“興趣頗廣”是并列的關系,“興趣頗廣”和“心得全無”內在又有讓步的邏輯意義。在這里,原文中沒形式上的連接詞,但是作者仍然能夠傳情達意,使讀者理解其內涵意義。相反,這里因沒有形式上的連接詞而使語言顯得鏗鏘有力、節(jié)奏感極強。但是,英語重形合,如果譯文中在這里沒有連接詞and和though,那么行文則是幾個零散的小句,小句之間沒有邏輯聯(lián)系,語言也毫無節(jié)奏感和美感。連接詞的使用使譯文的結構更加清晰,行文更加流暢、自然、地道。

(5)他那時窘得似乎甲板上的人都在看他。

譯文:At that moment he was so embarrassed that it seemed to him that everybody on deck was watching him.

分析原文的意思、理清語內的邏輯關系,我們得知,方鴻漸因為感到窘迫,所以覺得似乎甲板上的人都在盯著他看。“窘”和“似乎甲板上的人都在看他”是因果關系,所以譯文中用從屬連接詞so…that引導結果狀語從句。原文中并沒有形式上的連接詞與譯文中的so…that相對應,但是漢語的意合特點決定了漢語中不用連接詞就能體現(xiàn)其意義。相反,這里如果加上形式上的連接詞,語言會顯得啰嗦、不夠簡練。英語重形合,必須借助形式手段實現(xiàn)詞、短語、子句、句子的連接,如果翻譯成英語同樣不用連接詞,則不符合英語的銜接規(guī)范,譯文會因為過度異化而喪失其地道性。

(6)學國文的人出洋“深造”,聽起來有些滑稽。事實上,唯有學中國文學的人非到外國留學不可。

譯文:It may sound a bit absurd for someone majoring in Chinese to go abroad for advanced study.In fact,however,it is only for those studying Chinese literature that it is absolutely necessary to study abroad…

出洋學國文聽起來滑稽,然而實際上,在眾多科目中,只有學國文的人到出洋留學是十分有必要的,因為其他許多科目都是從國外引進來的。分析可知,出洋學國文聽起來滑稽和實際情況是轉折關系,所以譯文中加上連接詞however表轉折。漢語重意合。這里,原文并沒有借助語言形式手段,沒有用諸如“但是”、“然而”、“偏偏”、“不過”之類表轉折關系的連詞實現(xiàn)句子的連接,而是借助句子的意思和邏輯聯(lián)系實現(xiàn)句子的連接。英語重形合,例句中兩個句子的連接是借助形式手段實現(xiàn)的。如果沒有表示轉折關系的連接詞,譯文會因為缺少連接詞而邏輯不清。

(7)蘇小姐跟鮑小姐同艙,睡的是下鋪,比鮑小姐方便得多,不必每天爬上爬下。

譯文:Sharing a cabin with Miss Pao,Miss Su slept in the lower berth,which was much more convenient because she didn't have to climb up and down every day…

本句的理解要特別注意其因果的內涵意義,即“(因為蘇小姐)睡的是下鋪,(所以)比鮑小姐方便得多,不必每天爬上爬下”。需要指出的是,漢語屬意合語言,英語屬形合語言;在這句話中,漢語句子的邏輯關系主要靠其本身的意義來體現(xiàn),無需借助形式連接手段,無需使用“因為”、“由于”等表示因果關系的連接詞。英語句子之間的邏輯關系主要靠形式標記詞來體現(xiàn),如果譯文中沒有連接詞because,那它內在的邏輯意義就不存在了,在閱讀譯文時,英語讀者會覺得莫名其妙,很難理解譯文的邏輯。譯文中加上連接詞because,譯文更加忠實于原文的語義和邏輯意義。

(8)照例每年夏天有一批中國留學生學成回國。這船上也有十來個人。

譯文:Each summer as usual a batch of Chinese students were returning home after completing their studies abroad,and about a dozen of them were aboard.

“中國留學生學成回國”在時間上有先后順序。漢語重意合,在這里不需要使用形式上的連接手段實現(xiàn)詞語的連接,漢語不用表述成“學成后回國”,讀者便能理解其中的邏輯事理順序。英語重形合,這里如果沒有連接詞,則譯文的邏輯關系會顯得非?;靵y,譯文讀者從而無法理解譯文的內涵意義,所以譯文中加上連接詞after體現(xiàn)其內在的邏輯意義。該例句中的這兩句話之間是并列的關系,譯文中加上連接詞and體現(xiàn)其并列的內涵意義。

(9)方鴻漸的父親是一鄉(xiāng)之望,周經理少不得上門拜訪,因此成了朋友,從朋友攀為親家。

譯文:Since Fang Hung-chien's father was one of the respected men in the community,in due time Chou paid him a visit.Thus they became friends and went on to become in-laws.

方鴻漸的父親在當?shù)厥怯忻娜宋?,受到當?shù)厝说木囱觯3S腥松祥T拜訪。理解本句,(因為)方鴻漸的父親是一鄉(xiāng)之望,(所以)周經理少不得上門拜訪。這里,漢語中沒有“因為”、“所以”、“由于”、“因此”等表示因果關系的連接詞,但句子的意思已經將其中的因果關系體現(xiàn)得淋漓盡致,讀者不難領悟其中的內涵意義。英語重形合,譯文中加上連接詞since引導原因狀語從句,體現(xiàn)了其因果的內涵意義,如果沒有連接詞since,那么譯文讀者則無法領悟其中的邏輯聯(lián)系。“成為朋友”和“從朋友攀為親家”是并列的邏輯關系,如果譯文翻譯為Thus they became friends ,going on to become in-laws那么內在的邏輯意義就不存在了,英譯文就會顯得突兀。譯文中加上連接詞and,其邏輯意義躍然紙上。

7 對翻譯實踐的指導意義

漢語以意合為重,英語以形合為重。英語造句常用各種形式手段連接詞、語、句,實現(xiàn)詞語或句子的連接;漢語造句少用甚至不用形式連接手段,而是借助詞語或句子的意義或邏輯事理順序實現(xiàn)它們之間的連接。漢譯英時,譯者首先要充分理解翻譯材料的意思和語際或語內的邏輯關系,找出隱性連接詞,然后在譯文中增添合適的連接詞表達出原文的邏輯意義,使譯文地道、流暢、自然。

參考文獻

[1]劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.

[2]靳梅林,王振昌.英語連接詞[M].石家莊:河北教育出版社,1989.

[3]珍妮·凱利,茅國權.圍城[M].北京:人民文學出版社,2003.

[4]胡開寶,陶慶.漢英會議口譯中語篇意義顯化及其動因研究——一項基于平行語料庫的研究[J].解放軍外國語學院學報,2009.

[5]董敏,馮德正.英漢科技翻譯邏輯關系顯化策略的語料庫研究[J].外語教學,2015.

[6]劉麗娟.基于語料庫的論文摘要顯化翻譯研究[J].中北大學學報,2013.

猜你喜歡
圍城英譯
追憶黃蜀芹:敢拍《圍城》,盡情綻放
摘要英譯
《圍城》圍住的從來都是心
井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
“圍城”內外
海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
“圍城”之戰(zhàn)
小主人報(2016年5期)2016-02-28 20:48:02
孔子之道及其英譯之法
語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
当雄县| 青铜峡市| 登封市| 神农架林区| 梓潼县| 同江市| 刚察县| 商城县| 金秀| 蒙阴县| 越西县| 镇雄县| 潞城市| 济源市| 泸西县| 琼中| 康马县| 曲靖市| 观塘区| 新营市| 白水县| 卓尼县| 资中县| 孝感市| 五原县| 石河子市| 洪洞县| 青川县| 宝清县| 星座| 胶南市| 涞水县| 湘乡市| 且末县| 汉川市| 共和县| 桐城市| 孟州市| 东方市| 祁东县| 蒲江县|