丁嘉莉
安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蚌埠 233030
中國(guó)旅游景區(qū)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)研究*
——以跨文化交際為視角
丁嘉莉*
安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蚌埠 233030
蓬勃發(fā)展的全球化經(jīng)濟(jì)下,旅游業(yè)尤其是入境游的發(fā)展拉動(dòng)著中國(guó)各個(gè)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。我國(guó)入境游的迅速發(fā)展,也使得景區(qū)雙語(yǔ)標(biāo)志語(yǔ)的不規(guī)范化明顯暴露。這不僅為外國(guó)游客帶來不便,更是對(duì)景區(qū)甚至是國(guó)家形象造成負(fù)面影響。所以,筆者以跨文化交際為角度,對(duì)景區(qū)標(biāo)志語(yǔ)存在的問題進(jìn)行了研究與改進(jìn)。并且通過調(diào)查,分析出標(biāo)志語(yǔ)相關(guān)問題的解決方法,以此促進(jìn)景區(qū)公示語(yǔ)的發(fā)展。
旅游;標(biāo)識(shí)語(yǔ);翻譯;跨文化
旅游業(yè)是第三產(chǎn)業(yè)中不可或缺的一部分,被譽(yù)為“朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)”。中國(guó)作為世界上旅游接待大國(guó)和擁有世界上最大的國(guó)內(nèi)旅游市場(chǎng),十分重視旅游業(yè)的發(fā)展。國(guó)旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的同時(shí),國(guó)內(nèi)旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)出現(xiàn)英語(yǔ)甚至是多種語(yǔ)言的翻譯,這一變化符合我國(guó)國(guó)際游客不斷增加的趨勢(shì)、為國(guó)外而來的游客提供了極大的便利,表現(xiàn)了我國(guó)與國(guó)際的接軌以及旅游產(chǎn)業(yè)逐漸完善。這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為一個(gè)國(guó)家形象的重要象征,卻由于少數(shù)景區(qū)的翻譯非專業(yè)化導(dǎo)致不必要的誤會(huì)和麻煩產(chǎn)生,也一定程度上有損景區(qū)甚至國(guó)家的形象。所以筆者將對(duì)景區(qū)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)從翻譯原則與跨文化交際的角度進(jìn)行調(diào)查研究,尋找出景區(qū)英文標(biāo)識(shí)的主要問題以及出現(xiàn)的原因,并以此促進(jìn)其改進(jìn)發(fā)展。
標(biāo)識(shí)語(yǔ)在景區(qū)隨處可見,隨著跨境游的發(fā)展,雙語(yǔ)乃至多種語(yǔ)言的標(biāo)識(shí)牌日漸增多。為我國(guó)旅游景點(diǎn)的外國(guó)游客帶來了極大地便利,真正地使旅游成為一件輕松自在的事。景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的作用可大致分為兩種;
(一)信息功能
即通過標(biāo)識(shí)語(yǔ)的設(shè)定,為游客指示方向等信息,使游客在景區(qū)方便獲取相關(guān)信息,同時(shí)景點(diǎn)名稱的標(biāo)識(shí)則可以通過信息傳遞讓游客了解所游覽的景點(diǎn)是什么、有什么基本特征,從而改善旅游體驗(yàn)感。
(二)文化功能
中華文化博大精深、歷史悠久,很多旅游景點(diǎn)都有著深厚的文化底蘊(yùn)以及相關(guān)的神話傳說等,標(biāo)識(shí)語(yǔ)則可以更好地讓游客去感受這些文化感染力。對(duì)于外國(guó)游客來說,古老而美麗的異域文化和文化獨(dú)特性也是吸引他們的重要元素。[1]由此可見,景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)有著極其重要的意義,各大景區(qū)在翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí)需加強(qiáng)對(duì)國(guó)內(nèi)外文化的了解,首先要做到標(biāo)識(shí)語(yǔ)的規(guī)范性以及準(zhǔn)確性,其次透過表面把握住背后的文化內(nèi)涵,以此更好地發(fā)揮景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的作用
(三)強(qiáng)制性功能
某些標(biāo)識(shí)語(yǔ),例如“禁止吸煙”等,主要功能是在于強(qiáng)制要求該公共場(chǎng)所來往人群必須或者不得不采取某種行為。這一類功能的標(biāo)識(shí)語(yǔ)多采用強(qiáng)硬而直白的語(yǔ)氣以及直接了當(dāng)?shù)男问?。[2]
標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,它不僅在景區(qū)為游客帶來極大的便利,同時(shí)也是一個(gè)景區(qū)乃至國(guó)家的一種形象表現(xiàn)。所以標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯以及規(guī)范性是對(duì)景區(qū)而言非常重要的一件事。
(一)跨文化交際的概念及重要性
所謂跨文化交際是指本族語(yǔ)與非本族語(yǔ)之間的交際,也可以指在任何語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。[3]而標(biāo)識(shí)語(yǔ)在中英兩種語(yǔ)言中的翻譯實(shí)際上也就是一種跨文化交際的行為,中文標(biāo)識(shí)翻譯成英文的過程中面臨著中西方不同文化的激撞。然而在全球化經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展之下,中外之間的交流變得越來越密切。中國(guó)的旅游業(yè)特別是入境游的發(fā)展十分迅猛,在經(jīng)濟(jì)的與人員的互動(dòng)中,跨文化交際就變成了十分重要的一個(gè)話題。所以,在進(jìn)行景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯時(shí),我們必須考慮其中的文化因素,用地道而規(guī)范的標(biāo)識(shí)語(yǔ)為外國(guó)游客們帶來賓至如歸的體驗(yàn)感。
(二)跨文化交際對(duì)雙語(yǔ)標(biāo)志語(yǔ)的影響
不同的國(guó)家、民族由于不同的社會(huì)環(huán)境、地理環(huán)境、歷史由來以及社會(huì)習(xí)俗,從而形成了第一無二的文化背景,而有差異的文化又導(dǎo)致了各地人民不同的思維方式、語(yǔ)言規(guī)則等,這種種差異正是跨文化交際存在摩擦與碰撞的原因。[4]也正是由于跨文化交際,雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的背后更復(fù)雜的是兩種不同文化的交融與碰撞。這體現(xiàn)在一些情況下,英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)雖然翻譯符合中文意思,卻讓外國(guó)游客感到一頭霧水,無法理解其中的含義。[5]所以這當(dāng)是我們?cè)跇?biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯時(shí)必須得注意的層面,盡量減少這個(gè)方面的問題。
(三)跨文化交際理論下標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯策略
景區(qū)都會(huì)有公廁,卻大多被翻譯成國(guó)內(nèi)所習(xí)以為常的W.C,但是W.C在英語(yǔ)國(guó)家的文化中卻代表著同“茅廁”相似的含義而非我們所說的公廁,所以W.C是一種不夠文雅的翻譯,會(huì)給游人帶來不必要的誤解。在這種情況下,我們可以將公廁翻譯成Toilet、Restroom或者M(jìn)en’s room與Women’s room。[7]跨文化交際會(huì)在無形之中帶來一些障礙與誤解,如此例中,關(guān)于“公廁”的不妥翻譯,不僅讓外國(guó)游客心存疑惑,更有甚者會(huì)拉低一個(gè)景區(qū)在外國(guó)游人心中的形象與好感度。[6]這個(gè)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯中,主要問題在于翻譯時(shí)沒有考慮到同一個(gè)單詞在中國(guó)和西方國(guó)家的不同意思,而這也正是因?yàn)椴煌幕瘞淼牟町悺?/p>
很多時(shí)候,標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯時(shí)都會(huì)采取中英對(duì)應(yīng)的翻譯方式。例如在翻譯一些帶有“龍”字的景點(diǎn)時(shí),會(huì)直接將其翻譯成“dragon”,并且在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,將龍視為一種神奇而高貴的象征。所以帶有龍的表達(dá)從普遍意義上來說,對(duì)國(guó)人會(huì)是一種吸引人的表達(dá)。[7]然而,由于中西文化的差異,在很多說英語(yǔ)語(yǔ)言的西方國(guó)家文化里,則認(rèn)為龍是一種邪惡的象征。比如說,有些人會(huì)將我國(guó)河南著名景區(qū)龍門石窟翻譯成“Dragon Grottoes”,事實(shí)上,對(duì)這些西方國(guó)家游人來說,帶有“dragon”的景點(diǎn)名則顯得不夠吸引人甚至是帶有反面意義。于是,我們可以直接將其翻譯成“Longmen Grottoes”。我們?cè)谶M(jìn)行標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯時(shí)一定要考慮到其中的文化差異,尊重對(duì)方的文化習(xí)慣。
還有一個(gè)例子是我國(guó)廣西桂林聞名的景點(diǎn)“世外桃源”,在中國(guó)心中世外桃源是一種人家仙境的象征,也是自然美景的融合。毫無疑問,“世外桃源”是國(guó)人心中所向往之地。這也是此景點(diǎn)聞名之處。然而,當(dāng)“世外桃源”被直接翻譯成“Shiwaitaoyuan”或者“Dreamland”時(shí),都是不能直接表現(xiàn)它的神奇與美麗的。因?yàn)槲幕蛩夭煌?,?duì)于外國(guó)人來說,這兩種翻譯是一個(gè)間接的、不確切的翻譯與表達(dá)。這時(shí),我們需要從跨文化交際的角度出發(fā),靈活的進(jìn)行翻譯以達(dá)到預(yù)期的效果。考慮到英國(guó)作家詹姆斯·希爾頓所著小說《消失的地平線》中虛構(gòu)地名“香格里拉”。[8]這部小說,使得“香格里拉”成為西方世界“世外桃源”的代名詞。利用這一文化因素,我們則可以將“世外桃源”這一景點(diǎn)翻譯成“Shangri-La”。這樣的翻譯也自然減少了外國(guó)游客的理解困難,加強(qiáng)了標(biāo)識(shí)語(yǔ)的實(shí)際作用。
我國(guó)有著精彩的五千年文化,使得很多景區(qū)人物都印有獨(dú)特的文化印記。所以,若是景區(qū)單純地將名稱標(biāo)上,對(duì)于國(guó)外游客來說,是陌生而難以理解的。當(dāng)然,也有部分景區(qū)在翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí)考慮到其中文化因素的差異,在翻譯一些中國(guó)的地點(diǎn)、名人時(shí),通過用加注法增加其背景信息與說明,從而使得國(guó)外游人能對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)達(dá)到一目了然的效果。例如,廣州魯迅紀(jì)念館對(duì)魯迅的介紹便是在姓名之后加上:A great ideologist and writer in China.[9]同樣,在中山市的魯迅故居紀(jì)念館對(duì)于魯迅的介紹,也是在其姓名之后加上注解:The revolutionary forerunner of China.
(一)景區(qū)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為一種跨文化交際的產(chǎn)物有時(shí)會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤甚至鬧笑話,主要在于景區(qū)相關(guān)翻譯人員對(duì)西方國(guó)家的缺失。[10]在這種情況下,翻譯者必須得具有較高的翻譯素質(zhì),同時(shí)更應(yīng)多研究英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的文化習(xí)慣,做到對(duì)中外相關(guān)文化都能理解與消化。對(duì)于具體標(biāo)識(shí)語(yǔ)及景區(qū)名稱翻譯時(shí),也要多多研究它在國(guó)外的文化背景。這樣才能做到不僅有翻譯的正確性,更能根據(jù)不同的文化進(jìn)行靈活而恰當(dāng)?shù)姆g。
(二)英語(yǔ)與中文作為兩種不同的語(yǔ)言,除了背后巨大的文化差異,語(yǔ)言本身就不具有差異性。在制作標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),工作人員還可以通過大量查閱西方國(guó)家本土的旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)來學(xué)習(xí)與借鑒相關(guān)語(yǔ)言的表達(dá)方式。這種借鑒與融合將更好的為英語(yǔ)國(guó)家游客呈現(xiàn)出地道的標(biāo)識(shí)語(yǔ)表達(dá)。
(三)最重要的是改變相關(guān)工作人員的意識(shí)。加強(qiáng)他們對(duì)全球化經(jīng)濟(jì)的理解。從而建立起完整的景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)設(shè)置、翻譯以及制作的體系。在整個(gè)景區(qū)呈現(xiàn)出一個(gè)優(yōu)質(zhì)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)服務(wù),改善景區(qū)的旅游體驗(yàn)感。同時(shí),政府相關(guān)機(jī)構(gòu)可以在組織專業(yè)人士研究的前提下,制定景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),從而增加標(biāo)識(shí)語(yǔ)的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性。
旅游業(yè)尤其是入境游的發(fā)展極大地拉動(dòng)著中國(guó)各個(gè)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,入境游客們像是一股股新鮮的血液般不停地注入中華大地的每一片土地。對(duì)于國(guó)外游客來說,景區(qū)的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)是他們旅游時(shí)不可或缺的助手。也是游客旅游質(zhì)量與體驗(yàn)感的一個(gè)重要衡量物。所以,雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的完善是對(duì)景區(qū)而言舉足輕重的一件事,景區(qū)相關(guān)翻譯人員在對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯制作的時(shí)候,除了要做到翻譯的規(guī)范性、準(zhǔn)確性,工作人員更應(yīng)該加強(qiáng)本身的跨文化交際能力,多研究西方國(guó)家的文化習(xí)俗。這樣才能做到靈活而貼切地翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ),為中華瑰麗風(fēng)景區(qū)寫上錦上添花的一筆。
[1]喬俊凱,余高峰.景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(02):25-26.
[2]周卓妮,杜方超,方娟.旅游景點(diǎn)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯研究——以長(zhǎng)沙寧鄉(xiāng)花明樓旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)為例[J].城市旅游規(guī)劃,2016(6):178-179.
[3]宋曉星,林群.商務(wù)英語(yǔ)筆譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2014:48-49.
[4]李衛(wèi)麗.河南旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與對(duì)策研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016(18):136-137.
[5]樊葳葳,周德慧.英漢互譯中的跨文化交流意識(shí)[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào),2001(3):120-123.
[6]丁容容.全球化與旅游景點(diǎn)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯研究[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4):82-85.
[7]郭艷濤.從“歸化”和“異化”看旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012(7):63-66.
[8]馮亞娜.淺析標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯失誤及翻譯策略[J].海外英語(yǔ),2013(2):145-149.
[9]蘇安.語(yǔ)用翻譯學(xué)原理在旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用——以桂林旅游景點(diǎn)為例[J].桂林旅游高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008(3):433-435.
[10]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6):38-42.
Study on English public signs of Chinese tourist attractions
Ding Jia-li
Anhui University of Finance &Economics,Anhui Bengbu,233030
On the background of flourishing economic globalization,tourism,especially the inbound tourism stimulates the economic advancement of China.But nonstandard bilingual signs loom in the progress of tourism development,which culminates in inconvenience of foreign tourists.Besides,image of the tourism attractions and even the country might get involved in bad influence.Therefore,the writer researches the existing problems and improve them from the perspective of cross-culture.The research is intends on analyze the relevant problems and solutions to them,so as to conductive to the public signs.
Tourism;Public signs;Translation;Cross-culture
*安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)2016年國(guó)家級(jí)創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目《中國(guó)旅游景區(qū)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)研究》(編號(hào):201610378203)階段性研究成果,指導(dǎo)老師:張家紅。
F
A
**作者簡(jiǎn)介:丁嘉莉(1995-),女,漢族,安徽池州人,安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2013級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科生。