張?jiān)A?/p>
福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350116
淺析譯者的文化身份意識(shí)及建構(gòu)
張?jiān)A?/p>
福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350116
全球化進(jìn)程中的21世紀(jì)注定紛繁復(fù)雜,譯者更是處于一個(gè)關(guān)鍵又兩難的位置:如何在不可阻擋的全球化潮流中,實(shí)現(xiàn)“出世”與“入世”的平衡。其關(guān)鍵在于譯者對(duì)自身文化身份的選擇和定位,亦直接影響其翻譯策略之選擇。本文以探討全球化語(yǔ)境與本土文化意識(shí)關(guān)系為引,借助漢英翻譯,論述譯者的文化身份意識(shí)及建構(gòu),從而在跨文化交際中實(shí)現(xiàn)真正意義上的平等對(duì)話。
跨文化;譯者;文化身份
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,文化被某些人賦予的期待似乎也朝著單一、同質(zhì)的方向發(fā)展,最終誕生一個(gè)“大同”世界文化。這仿佛是經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)下的自然歸宿。但著名學(xué)者張岱年認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)全球化必然加強(qiáng)各地區(qū)的文化聯(lián)系,對(duì)文化交流產(chǎn)生一定影響,但不可能消除民族特色,更不會(huì)導(dǎo)致文化的全球化和美國(guó)化[1]。的確,全球化通常被認(rèn)為會(huì)對(duì)本土文化造成嚴(yán)重威脅,特別是當(dāng)強(qiáng)勢(shì)文化不斷憑借自身國(guó)力向經(jīng)濟(jì)弱勢(shì)國(guó)家輸入時(shí),必然動(dòng)搖后者的文化制度,甚至導(dǎo)致其被同化消亡,這種狀況在20世紀(jì)冷戰(zhàn)結(jié)束之后尤為明顯。但這種觀點(diǎn)忽視了一點(diǎn),即在全球化進(jìn)程中,弱勢(shì)文化并非被動(dòng)接受強(qiáng)勢(shì)文化的“改造”,而是在彼此碰撞中深化對(duì)自身文化的認(rèn)識(shí),實(shí)現(xiàn)文化的自救崛起。從而在跨文化交際中,要求譯者更加清醒地審視自身文化、反思缺點(diǎn)、發(fā)揚(yáng)優(yōu)點(diǎn),取人之長(zhǎng)補(bǔ)己之短。
近百年來(lái)中華文化一直是弱勢(shì)文化。但隨著中國(guó)在全球化浪潮中的迎頭趕上,逐漸擁有了自身話語(yǔ)權(quán),不再是薩義德《東方學(xué)》中所說(shuō)的“他們無(wú)法表述自己,他們必須被別人表述”的東方大國(guó)了[2]。在本土文化的傳承和延續(xù)問(wèn)題上,全球化語(yǔ)境不僅是挑戰(zhàn),更是機(jī)遇,關(guān)鍵在于如何在跨文化交流中建構(gòu)自己的文化身份,真正促進(jìn)世界文化的多元發(fā)展。
文化身份的保留和傳承很大一部分仰仗于翻譯。勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為,“翻譯不僅建構(gòu)著獨(dú)特異域文化的本土再現(xiàn),它同時(shí)也參與了本土身份的塑造過(guò)程,翻譯史也揭示出一些旨在借助翻譯文本促成本土身份的項(xiàng)目?!盵3]從薩義德的《東方學(xué)》中,我們可以清楚看到,真正的東方如何消失在西方的闡釋中,取而代之的則是一個(gè)被建構(gòu)起來(lái)的“西式東方”,這是語(yǔ)言具有的顛覆能力。在二元對(duì)立中,東方的被動(dòng)失語(yǔ)正好促成西方自身文化身份的塑造。在如今全球化語(yǔ)境下,使得越來(lái)越多的文化出現(xiàn)了強(qiáng)弱對(duì)立。因此,譯者同樣擔(dān)負(fù)傳承及保護(hù)本土文化的職責(zé),并為本土文化融入全球文化探索可行之道,讓其在新時(shí)代條件下呈現(xiàn)新活力。
由于翻譯實(shí)踐的跨文化交際本質(zhì)及其復(fù)雜性,譯者的文化身份變得異常復(fù)雜,對(duì)此,不同學(xué)者有不同分類(lèi)方式。本文擬在漢英翻譯實(shí)踐語(yǔ)境下探討譯者的不同文化身份意識(shí):國(guó)家身份意識(shí)和民族身份意識(shí)
(一)譯者的國(guó)家身份意識(shí)
追溯到我國(guó)最早的佛經(jīng)翻譯可以發(fā)現(xiàn),翻譯實(shí)踐一開(kāi)始就無(wú)法擺脫意識(shí)形態(tài)的影響和制約。作為一項(xiàng)社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),翻譯無(wú)法絕緣于政治意識(shí)形態(tài)。從另一方面看,它本身就是意識(shí)形態(tài)產(chǎn)物,不存在完全的客觀,按照Mona Baker的觀點(diǎn),“今天的翻譯研究者若講求實(shí)事求是,就必須承認(rèn)完全的客觀只是一種錯(cuò)覺(jué)。[4]”翻譯其實(shí)是在影響和對(duì)立中重新塑造的意識(shí)形態(tài)。因此,翻譯一旦涉及國(guó)家政治,譯者就要發(fā)揮自身的主體意識(shí),認(rèn)可自身的主體身份做符合本國(guó)政治立場(chǎng)的翻譯。從某種意義上來(lái)說(shuō),譯者文化身份天生具有政治傾向性。
例如,南沙群島和釣魚(yú)島是中國(guó)的固有領(lǐng)土,一些外媒在翻譯時(shí)選取Spratly Islands 和 Senkaku Islands,前者沿用19世紀(jì)英國(guó)一位捕鯨船船長(zhǎng)的名字,他被西方人認(rèn)為發(fā)現(xiàn)了南沙群島;后者則是日本對(duì)釣魚(yú)島的稱(chēng)呼。這種宣揚(yáng)或代表不同國(guó)家立場(chǎng)的翻譯值得引起重視。中國(guó)譯者在處理此類(lèi)涉及國(guó)家立場(chǎng)的術(shù)語(yǔ)或話語(yǔ)翻譯時(shí),顯然必須堅(jiān)守自己的文化身份底線,將其譯成Nansha Islands 和 Diaoyudao Island,彰顯主權(quán)。
又比如,2013年中美元首加州會(huì)晤現(xiàn)場(chǎng),“ ‘新型大國(guó)關(guān)系’ 一詞被中方外事譯員統(tǒng)一譯為a new model of major country relationship。而當(dāng)時(shí)美國(guó)政府和主流媒體則將之譯為 a new type of major power relationship或 a new type of great power relations。但power/major power/great power在漢語(yǔ)中多半為貶義,表示‘強(qiáng)權(quán)、列強(qiáng)、權(quán)力、權(quán)勢(shì)、強(qiáng)國(guó)、大國(guó)’等含義,容易讓人聯(lián)想到強(qiáng)權(quán)政治或霸權(quán)主義;而且在西方外交學(xué)詞典里,則是指在國(guó)際體系中擁有支配他國(guó)權(quán)利的國(guó)家,其標(biāo)準(zhǔn)是強(qiáng)權(quán)政治、軍事實(shí)力和戰(zhàn)爭(zhēng)能力?!盵5]顯然美國(guó)政府和主流媒體的翻譯與我們一直反對(duì)的霸權(quán)和強(qiáng)權(quán)政治的主張不相符合,此時(shí)就需要譯者擔(dān)負(fù)起正確介紹中國(guó)理念的職責(zé),將一個(gè)真實(shí)的中國(guó)展示在世界舞臺(tái)上。
(二)譯者的民族身份意識(shí)
成功的翻譯并非終結(jié)于譯者落筆之后,而在引發(fā)受眾群體的共鳴之時(shí)。不同生活環(huán)境孕育了不同的民族文化。但在國(guó)際交往中,各種文化被人為劃分,形成強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化的對(duì)立,翻譯實(shí)踐也常常凸顯譯者的民族身份。強(qiáng)勢(shì)文化的譯者通常會(huì)比較隨意依據(jù)自己的“文化先見(jiàn)”對(duì)譯文進(jìn)行刪減、更改并同化弱勢(shì)文化。弱勢(shì)文化的譯者在翻譯時(shí)則常常通過(guò)各種手段向強(qiáng)勢(shì)文化迂回滲透。因而在翻譯中國(guó)文化時(shí),需要譯者把握度的大小,不讓五千年積淀下來(lái)的文明在走出去的過(guò)程中迷失自己。
“傳統(tǒng)”兩字是對(duì)五千年中華文明的最精煉表達(dá)。中醫(yī)、詩(shī)詞、戲曲都只是其中的滄海一粟。隨著對(duì)外開(kāi)放的不斷深化,這些傳統(tǒng)文化越來(lái)越多出現(xiàn)在全球舞臺(tái)上,其中譯者所起作用不容忽視。中華文明博大精深,特色鮮明。如果單純?yōu)樽叱鋈ザ磺‘?dāng)?shù)亍扒笸保@些傳統(tǒng)文化則很可能喪失本質(zhì)意義,甚至逐漸消逝于歷史長(zhǎng)河。據(jù)此,筆者認(rèn)為,翻譯中采取“直譯加注”方法,不僅能有效打通文化理解障礙,實(shí)現(xiàn)跨文化交際,而且可以保持一定的審美距離,為國(guó)外讀者留出想象空間,品味中國(guó)語(yǔ)言的魅力。比如成語(yǔ),上千年中華文明的積淀使其染上了濃厚的民族色彩,文化內(nèi)涵豐富。如在翻譯“殺雞儆猴”時(shí),雖然英語(yǔ)中也有意思相同的習(xí)語(yǔ)“Beat the dog before the lion”,但它是英語(yǔ)民族共享的文化內(nèi)涵,而且狗和獅子,這兩個(gè)意象在中英語(yǔ)言體系中有著不同的使用方法,象征意義也不盡相同。所以,譯者在翻譯“殺雞儆猴”時(shí)不應(yīng)為了追求國(guó)外讀者的共鳴而將其代入英語(yǔ)文化語(yǔ)境中。譯者不是要用感情共鳴去俘虜國(guó)外讀者,而是要減少源語(yǔ)言和文化對(duì)翻譯的干擾,在不影響理解的前提下,發(fā)揮讀者的主觀能動(dòng)性去想象美??蓪ⅰ皻㈦u儆猴”譯為“To kill the chicken to frighten the monkey—to punish somebody as a warning to others”,前半部分的直譯,既完整保留了中華文化的內(nèi)涵,又為國(guó)外讀者劃出了審美空間,感受中文的表達(dá)習(xí)慣。而后半部分的解釋?zhuān)瑒t化解了理解上的障礙。兩者同時(shí)作用,令國(guó)外讀者了解中華文化與英語(yǔ)文化和而不同的美感。其他如“班門(mén)弄斧”,可以譯成“to show off one’s skill with the axe before Lu Ban the master carpenter—to display one’s slight skill before an expert?!薄爸弊g加注”的方法,不僅為讀者帶來(lái)了互動(dòng)式的閱讀體驗(yàn),也為民族文化的繼承和推廣提供了良好借鑒。
隨著全球化的深入發(fā)展,中華文化必定會(huì)與之發(fā)生更多的碰撞。如
何讓一個(gè)“返璞歸真”的中國(guó)形象出現(xiàn)在世界舞臺(tái)上,漢英翻譯必然走在前頭,并將發(fā)揮不可小覷的作用。作為站在兩種文化之間的譯者,理應(yīng)架構(gòu)起雙方溝通的橋梁。
[1]韋幼蘇.文化全球化與構(gòu)建中國(guó)先進(jìn)文化[J].南開(kāi)學(xué)報(bào),2002(3):94-102.
[2]薩義德.東方學(xué)[M].三聯(lián)書(shū)店,1999.7.
[3]許寶強(qiáng),袁偉.語(yǔ)言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2001:370-377.
[4]Baker,Mona.The pragmatics of Cross-Cultural Contact and Some False Dichotomies in Translation Studies[J].中國(guó)翻譯,2003(1):25-29.
[5]楊明星.“新型大國(guó)關(guān)系”的創(chuàng)新譯法及其現(xiàn)實(shí)意義[J].中國(guó)翻譯,2015(1):101.
H
A
1006-0049-(2017)24-0191-02