国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)范式下中國哲學(xué)典籍翻譯出版問題與對策*

2017-01-26 19:07:57□文│陳
中國出版 2017年20期
關(guān)鍵詞:譯語出版者典籍

□文│陳 柯

中國哲學(xué),博大精深,簡明深刻;其天人合一的宇宙觀、協(xié)和萬邦的國際觀、和而不同的社會觀、人心和善的道德觀,是講清楚“中華民族的歷史傳統(tǒng)、精神追求和時(shí)代要求”的文化載體。翻譯出版既是中西互通有無、增進(jìn)文化互信、傳播中國聲音、推廣中國文化的主要路徑,也是中國表達(dá)文化自信、參與世界文明對話、構(gòu)建權(quán)力話語體系重要組成部分?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)新時(shí)期,翻譯出版助力中國哲學(xué)典籍走向世界,以高遠(yuǎn)明晰、親和真摯的方式闡明“中國夢”的內(nèi)涵與世界意義,以包容開放、海納百川的胸懷吸引世界認(rèn)知中國。

一、哲學(xué)典籍翻譯出版“生態(tài)范式”的概念厘定

哲學(xué)典籍走出去,無外乎三大因素,即譯者、讀者、出版者,這三個因素之于哲學(xué)典籍翻譯出版的生態(tài)環(huán)境,既相互作用,又相互依存。所謂翻譯出版之生態(tài)范式,是指在一定生態(tài)環(huán)境中,翻譯出版各個構(gòu)成要素內(nèi)部之間,各要素與外部環(huán)境之間,以生態(tài)系統(tǒng)“整合一體、和諧統(tǒng)一”為原則,通過相互制約而形成的一種相對平衡穩(wěn)定結(jié)構(gòu)。

翻譯出版系統(tǒng),本身也是一個復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng),各利益相關(guān)者存在雙向互動和交叉重疊現(xiàn)象,盡管主客觀目的、內(nèi)外部環(huán)境存在差異,但每個組成因素必須動態(tài)調(diào)整自我,以適應(yīng)整個生態(tài)環(huán)境的需要,遵從適者生存、優(yōu)勝劣汰的法則。具體表現(xiàn)為讓譯本在譯入語環(huán)境中生存、長存,乃至陶染讀者,是譯者、出版者的共同追求;通過“譯本”,感知作者的情感欲望、文化背景和價(jià)值理念,則是讀者反向融入生態(tài)系統(tǒng)的標(biāo)志。違背生態(tài)法則的翻譯出版行為,將直接影響中國哲學(xué)典籍海外傳播的速度和效率。

二、哲學(xué)典籍翻譯出版的現(xiàn)狀

哲學(xué)典籍翻譯出版,通過文字轉(zhuǎn)碼展現(xiàn)語言背后的中國智慧和華夏文明,是“講述中國故事,傳播中國聲音”的橋梁紐帶;“一帶一路”美好愿景實(shí)現(xiàn),依賴多元文化交融與溝通,哲學(xué)典籍翻譯出版歷經(jīng)從實(shí)物出口、版權(quán)輸出,直至本土化推廣,這一過程離不開出版業(yè)國際視野的拓寬和海外布局經(jīng)驗(yàn)的增長。

“十二五”建設(shè)時(shí)期,中國哲學(xué)典籍翻譯出版的自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語言文化環(huán)境和社會政治環(huán)境都有了較大改善。從宏觀角度看,文化出版產(chǎn)業(yè)已成為國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展新的增長點(diǎn)和加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的重要著力點(diǎn),國家通過“經(jīng)典中國”國際出版工程、中國出版物國際營銷渠道拓展工程、重點(diǎn)新聞出版企業(yè)海外發(fā)展扶持工程、兩岸出版交流合作工程、中國國際圖書展銷中心建設(shè)項(xiàng)目,以“政府推動、企業(yè)主體、市場運(yùn)作、社會參與”的運(yùn)作方式,將一批蘊(yùn)含著中國哲學(xué)精髓的優(yōu)秀文化典籍推入國外主流市場。從微觀角度看,1994年,哲學(xué)典籍翻譯出版工程正式歸入《大中華文庫》工程,國內(nèi)近20家出版社團(tuán)結(jié)合作,進(jìn)軍海外市場,獲得極大成功。

多年不懈努力取得可喜的成果,我國版權(quán)輸出逆差從 2003 年的 15∶1 縮小到 2013 年 1.7∶1,特別是哲學(xué)典籍的版權(quán)輸出經(jīng)歷了一個從無到有的過程,中國哲學(xué)的道學(xué)、儒學(xué)、禪學(xué)和佛學(xué)對西方市場產(chǎn)生了較為廣泛的影響?!兜赖陆?jīng)》譯本多達(dá)近300種,在西方社會的影響力不亞于《圣經(jīng)》,其“天人合一”的自然生態(tài)理念、“道法自然”的政治處事原則、“無為而治”的經(jīng)濟(jì)行為方式,與西方社會倡導(dǎo)的精神權(quán)利和自由意志相輔相成,受到德國青年的追崇。同樣,《四書》《五經(jīng)》所提倡的“民為邦本”“仁者愛人”等思想在英國得到熱議,僅因此而寫的書評近五年來已達(dá)數(shù)十部。

三、哲學(xué)典籍翻譯出版中存在的問題

哲學(xué)典籍翻譯出版,涉及中國文化價(jià)值觀念的闡釋和傳遞,非一朝一夕所能完成,機(jī)遇之下,挑戰(zhàn)并存。從構(gòu)成哲學(xué)典籍翻譯出版生態(tài)環(huán)境三大因素來看,其存在問題主要體現(xiàn)在以下幾個方面。

1.出版者缺乏“關(guān)聯(lián)”思維,翻譯生態(tài)環(huán)境失衡

對出版者而言,讓中國哲學(xué)典籍文化融入到譯語環(huán)境中,海外布局和選題策劃的重要性不言而喻。需從生態(tài)“關(guān)聯(lián)序鏈”出發(fā),對翻譯出版活動加以綜觀系統(tǒng)研究,貫穿整體思維、多元適應(yīng)理念。哲學(xué)典籍翻譯出版的選擇,不僅內(nèi)外有別,而且外外有別,選擇何類哲學(xué)典籍、傳遞何種文化價(jià)值、采用何種譯介模式等等,出版者都需要綜合分析。不分國家和地區(qū)、譯本單一、運(yùn)營模式簡單的翻譯出版模式直接影響著我們哲學(xué)經(jīng)典作品海外傳播度。中國禪宗哲學(xué)經(jīng)典作品《六壇祖經(jīng)》,源于佛教,亦帶上中國道家哲學(xué)的深刻印記,接近的文化背景和歷史淵源,使其在東南亞國家頗受熱捧。遺憾的是,從泰國到印尼的主流書店只有該書的英譯本,目標(biāo)群體定位和現(xiàn)實(shí)社會文化差異導(dǎo)致該書銷路受阻。歐洲國家對孔子及其儒家哲學(xué)知之甚少,這主要在于我們哲學(xué)作品對外宣傳不注重關(guān)聯(lián)效率,缺少名人點(diǎn)評、新聞采訪、在線互動等現(xiàn)代傳媒形式,書籍設(shè)計(jì)沒有民族特色。

2.譯者隊(duì)伍建設(shè)不足,翻譯生態(tài)群落失衡

翻譯群落是指以譯者為代表的與翻譯活動相關(guān)、彼此相互影響的讀者集合體。對譯者而言,既有責(zé)任保持哲學(xué)典籍的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài),同時(shí)又有責(zé)任使轉(zhuǎn)換過來的新文本適應(yīng)新的譯入語生態(tài)環(huán)境,謀求強(qiáng)勢文化和弱勢文化和諧共存,這也是“生態(tài)范式”所要求的生態(tài)平衡論。如在政治動蕩和禮崩樂潰時(shí)代形成的莊子的生命哲學(xué)、自然哲學(xué)和自由人格,于西方現(xiàn)實(shí)社會的精神失落和強(qiáng)權(quán)意志有著相互彌補(bǔ)的作用。特別是隨著英國脫歐和美國總統(tǒng)大選特朗普獲勝,西方整體政治格局變數(shù)大為增加,莊子思想大熱?!肚f子》英譯接受度最高當(dāng)屬美國學(xué)者華茲生(Burton Watson),但其過濃的學(xué)術(shù)氣息影響了傳播,含有個人觀點(diǎn)的釋譯賦予該書太多西方色彩。海外漢學(xué)家在哲學(xué)典籍翻譯出版中所起的作用毋庸置疑,但他們對原文的忠實(shí)度、特別是對典籍神韻的認(rèn)識度往往和我們所想象的有著一定差異。除此之外,由西方譯者選擇的哲學(xué)典籍外譯作品,和中國傳統(tǒng)哲學(xué)所表達(dá)的核心精神并非一致,我們沒有自己的譯者隊(duì)伍,將來誰又能知道我們的哲學(xué)思想精髓和文化淵源。

3.讀者需求定位不準(zhǔn),譯本對外傳播接受度失衡

在翻譯出版的生態(tài)環(huán)境中,出版者及出版機(jī)構(gòu)是知識媒介的 “傳者”, 讀者是傳播中的 “受者”。我們總是懷著美好的愿望,希求譯語讀者能夠完全認(rèn)可我們的哲學(xué)經(jīng)典作品。而在交流過程中,讓一個和你有著完全不同的歷史背景、宗教信仰和文化認(rèn)知的民族認(rèn)可并接納,困難之處可想而知。我們不能憑著自己的主觀臆想,按照國內(nèi)讀者的閱讀體驗(yàn)和思維模式去推知譯語讀者,而必須遵從生態(tài)發(fā)展規(guī)律,在譯語系統(tǒng)里,構(gòu)造一個和原語生態(tài)相適應(yīng)的生態(tài)環(huán)境,復(fù)活原語世界,讓譯語讀者體會“和而不同”的中國哲學(xué),找到帶有濃郁異域特色的“類己”作品,存異求同。我們的哲學(xué)典籍翻譯出版容易走向兩個極端,一種是不重視對海外讀者的調(diào)研,停留在主觀臆想階段,甚至誤認(rèn)為國內(nèi)大熱的作品,譯語讀者必定喜歡;另一種則是只注重商業(yè)效應(yīng),忽視典籍外譯規(guī)范化海外出版流程和運(yùn)營機(jī)制,過分“他化”讀者需求,喪失自身的文化身份,中國哲學(xué)“西方化”。

四、哲學(xué)典籍翻譯出版的策略選擇

中國哲學(xué)典籍曾隨絲綢之路而遠(yuǎn)渡海外,西方國家在20世紀(jì)80年代多次出現(xiàn)中國哲學(xué)熱,老子思想研究一度風(fēng)靡院校。但這并非意味著我們擁有哲學(xué)文化的話語主導(dǎo)權(quán),中國典籍哲學(xué)譯本當(dāng)時(shí)大多數(shù)是由傳教士和漢學(xué)家完成的,是在西方規(guī)范的操作下完成的,這其實(shí)是一種生態(tài)失衡的表現(xiàn)。中國政府“十三五”規(guī)劃綱要提出,構(gòu)建中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承體系,加強(qiáng)文化遺產(chǎn)保護(hù),振興傳統(tǒng)工藝,實(shí)施中華典籍整理工程。這是在為中國與世界平等對話創(chuàng)造條件,提供發(fā)展平臺。在哲學(xué)典籍翻譯出版的生態(tài)環(huán)境中,我們不再僅僅扮演求證者和追隨者的角色,我們希望有更多的中國選擇和中國譯介。生態(tài)范式所需要達(dá)到的系統(tǒng)平衡,講求關(guān)聯(lián)匹配。中國哲學(xué)文化翻譯出版,不僅是向世界展示中國燦爛的文化淵源,更是向世界傳播中國文化形象和價(jià)值理念,建立與中國文化自信相匹配的精神支柱和創(chuàng)意來源。

1.文本生態(tài)與多元共存

出版者,在生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部,力求以“文本”為橋梁,實(shí)現(xiàn)作者、譯者、讀者的三向平衡,形成一個多向有序的生態(tài)循環(huán);在生態(tài)系統(tǒng)外部,得考慮多元文化如何實(shí)現(xiàn)和諧共存,不能讓“弱肉強(qiáng)食”的叢林法則主導(dǎo)系統(tǒng)運(yùn)行。落實(shí)到哲學(xué)典籍的翻譯出版,首先,明確我們對外傳播內(nèi)容不僅僅是哲學(xué)理念的傳播,更是中國價(jià)值觀念的輸出,因而對外傳播需要形成政府、出版者、贊助者、譯者團(tuán)隊(duì)作戰(zhàn),群策群力,形成規(guī)模效應(yīng)。國家新聞出版廣電總局推廣的“中華優(yōu)秀文化圖書走出去”就是成功范例,短短五年,成績驕人,2009年中國圖書版權(quán)輸出4205種,2014年中國圖書版權(quán)輸出10293種,增長144.78%;特別是2009年啟動的蘊(yùn)含中國哲學(xué)文化精髓的“經(jīng)典中國”國際出版工程項(xiàng)目,到2015年已在42個國家以當(dāng)?shù)卣Z言出版發(fā)行。

其次,我們不能用通俗讀物的發(fā)行銷售量來評估哲學(xué)典籍的傳播效果,受眾人群本有差異;另一方面,我們需認(rèn)識到這是一個長期工程,中國哲學(xué)獲得“順時(shí)而生”“與時(shí)遷移”的長久生命力就需要做到與時(shí)俱進(jìn),2014年習(xí)近平總書記在文藝工作座談會上指出的“文字?jǐn)?shù)碼化、書籍圖像化、閱讀網(wǎng)絡(luò)化”對典籍外譯借鑒意義很大。通過網(wǎng)絡(luò)視聽、移動媒體、數(shù)字出版、動漫游戲等新興產(chǎn)業(yè),結(jié)合中外合作出版、名人代言推廣和各類國際評獎平臺,創(chuàng)新哲學(xué)典籍文化翻譯出版的方式方法和流程機(jī)制。2015年,中國自主研發(fā)網(wǎng)絡(luò)游戲海外市場銷售收入53.1億美元,其中源于中國軍事哲學(xué)《孫子兵法》網(wǎng)游作品《大秦OL》獲得好評;積極參與世界平臺的各類評獎活動,借評獎平臺助推優(yōu)秀圖書走出去,這也是國際出版業(yè)常用的方法。2010年,中國儒家哲學(xué)經(jīng)典作品《詩經(jīng)》問鼎德國圖書藝術(shù)基金會主辦的2010年度“世界最美的書”,當(dāng)年《詩經(jīng)》在德國亞馬遜官網(wǎng)的銷售量直接增長16%。

2.譯者責(zé)任與譯能所為

譯者,是翻譯出版生態(tài)系統(tǒng)中,在內(nèi)擔(dān)負(fù)著與讀者進(jìn)行對話和交流的任務(wù),對外又會受到出版者、贊助者的制約和操控。然而,何去何從,最終選擇權(quán)仍在譯者手中,我們對于哲學(xué)典籍對外傳播推廣一切設(shè)計(jì)和愿望,最終轉(zhuǎn)換成譯者的意識才能真正實(shí)現(xiàn)。從主觀上講,譯者責(zé)無旁貸,關(guān)注譯本的接受與傳播,化解文化沖突。多元文化生態(tài)共存環(huán)境下,盡管哲學(xué)典籍譯本各不相同,專家學(xué)者評論闡釋更是不盡一致,但有一點(diǎn)是相同的,就是其蘊(yùn)含的核心理念。隨著中國話語權(quán)的增加,如何將“文化自信”落到實(shí)處,值得考慮。把當(dāng)代中國文化價(jià)值觀貫穿于我們優(yōu)秀文化典籍,實(shí)現(xiàn)“中國文化、國際表達(dá)”,這就需要譯者不僅通曉兩種語言,更要熟悉中國哲學(xué)的脈絡(luò),這樣才能實(shí)現(xiàn)原語和譯語對話的平衡。我們關(guān)心中國哲學(xué)文化走出去,但如果走出去的不是中國文化,而是已經(jīng)“歐化”或者“美化”的西方哲學(xué),何談翻譯出版生態(tài)平衡?建設(shè)自己的翻譯隊(duì)伍、培養(yǎng)翻譯人才才是長遠(yuǎn)之計(jì)。從客觀上講,翻譯出版的生態(tài)世界也需要建立“事后追懲”機(jī)制,對于譯者胡譯、亂譯,僅為個人利益或集團(tuán)利益破壞翻譯生態(tài)系統(tǒng),就需按照“求存擇優(yōu)”法則,予以淘汰和替換,倡導(dǎo)仿效西方國家建立起“出版翻譯”準(zhǔn)入、退出聯(lián)動機(jī)制,通過譯前、譯中、譯后三個環(huán)節(jié)加以評估,從源頭上遏制低成本、低質(zhì)量的典籍翻譯行為。確定義務(wù)之時(shí),就得維護(hù)譯者權(quán)利,國際翻譯家聯(lián)盟與聯(lián)合國教科文組織規(guī)定,譯者對其譯著享有著作權(quán)及遺產(chǎn)轉(zhuǎn)讓權(quán),肆意剽竊他人譯著不是道德層面問題,而是違法。我們淘汰不合格譯者同時(shí),必須建立良好的生態(tài)環(huán)境保護(hù)優(yōu)秀譯者,確?!白g能所為”,并且“譯有所獲”。只有明晰譯者的責(zé)、權(quán)、利,才有利于翻譯出版生態(tài)系統(tǒng)的良性循環(huán)。

3.讀者接受與文化自信

讀者,翻譯出版生態(tài)鏈條上的一個重要環(huán)節(jié),其重要性不言而喻。哲學(xué)典籍翻譯出版最后價(jià)值的實(shí)現(xiàn),是由讀者的需求與規(guī)模決定。不同的社會環(huán)境、價(jià)值觀念、文化意識,以及受教育程度、興趣愛好等都會影響到他們對哲學(xué)典籍的解讀。中國哲學(xué)典籍,文字玄秘深奧,晦澀難懂,讀者就需要更多的解讀和詮釋。解讀和詮釋是尊重原語文化,還是尊重讀者,即“歸化”與“異化”翻譯策略之爭。而事實(shí)是,很多時(shí)候,即使同一國家的讀者,因其所處的社會、經(jīng)濟(jì)、文化環(huán)境不同,對同一版本的哲學(xué)讀物會有不同感受。同一讀者,在不同時(shí)期也會因隨時(shí)自身社會閱歷變化而有不同解讀。我們沒有必要過度介入譯語文化,要求譯語讀者和我們產(chǎn)生同樣的審美體驗(yàn)和閱讀感受。相反,應(yīng)該給譯語讀者留下更多的空間,讓他們可以用自己的人生觀、價(jià)值觀和生活觀去理解、去想象、去體驗(yàn)。中國哲學(xué)典籍,如果完全按照西方哲學(xué)和神學(xué)的理解和建構(gòu)來解讀,我們的民族文化就會成為無源之水、無本之木,哲學(xué)典籍翻譯出版策略選擇不能完全取決于讀者的適應(yīng)度和接受度,更應(yīng)把讀者看成生態(tài)鏈條上的一個環(huán)節(jié),綜合考慮才是長久之計(jì)。

五、結(jié)語

“生態(tài)范式”要求哲學(xué)典籍翻譯出版,既需遵循生態(tài)規(guī)則優(yōu)化選擇,又需不斷適應(yīng)生態(tài)環(huán)境變異改遷。出版者和譯者只有對哲學(xué)典籍翻譯出版的海外布局、文本選擇、翻譯策略等一切“他者”因素綜合考慮,才能達(dá)到各要素之間、各要素與生態(tài)環(huán)境之間的平衡與協(xié)調(diào),才能“以古人之規(guī)矩,開自己之生面”,實(shí)現(xiàn)中華哲學(xué)典籍文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性傳播。

猜你喜歡
譯語出版者典籍
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
新書架
新書架NEW BOOK
新書架■NEW BOOK
在詩詞典籍中賞春日盛景
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
先秦典籍中的男嬖形象探微
新河县| 调兵山市| 伊川县| 涟源市| 莱西市| 南投县| 永修县| 萨嘎县| 晋中市| 定远县| 监利县| 崇州市| 德令哈市| 印江| 巴林右旗| 南雄市| 临颍县| 舞钢市| 安溪县| 宿迁市| 手游| 阿瓦提县| 通辽市| 镇巴县| 武城县| 阿荣旗| 金昌市| 菏泽市| 竹北市| 保靖县| 彰化市| 赣州市| 元阳县| 图木舒克市| 灵台县| 平遥县| 鱼台县| 修武县| 雷波县| 龙陵县| 金阳县|