摘 要:稱謂語是人們?nèi)粘I钪惺褂米铑l繁用語之一,同時(shí)也是溝通人際關(guān)系、實(shí)現(xiàn)跨文化交際的橋梁和紐帶。因此對(duì)語言習(xí)得者而言,掌握不同文化背景下敬謙稱謂語并恰當(dāng)?shù)厥褂盟鼈?,可使跨文化交際更加得體高效。英漢稱謂語分屬不同語系并扎根于其各自獨(dú)特文化,因此兩者在敬謙稱謂語的使用中存在著顯著差異。本文嘗試通過對(duì)英漢敬謙稱謂語的跨文化對(duì)比研究,從而使人們能夠更好地進(jìn)行跨文化交際。
關(guān)鍵詞:敬謙稱謂語;親屬稱謂;社交稱謂;跨文化交際
1 英漢稱謂語中的敬謙辭對(duì)比
英語和漢語是植根于不同文化背景下的兩種語言形式。中國封建歷史悠久,人們的尊卑、等級(jí)觀念意識(shí)相對(duì)較強(qiáng),因此,見到比自己地位高的人時(shí),往往會(huì)傾向于用敬稱稱人,用謙稱稱己,以此來表示對(duì)對(duì)方的尊敬。而英美國家提倡人性的自由平等,人們沒有復(fù)雜的等級(jí)觀念,這種文化影響體現(xiàn)在日常稱呼語的使用中,就使得人們?cè)谟糜⒄Z交流時(shí),敬稱和謙辭的使用相對(duì)較少。
談到漢語稱謂語中的敬謙詞,我們可以從影視劇作和文獻(xiàn)資料中找出大量的例子。比如,一般民眾見到身份高貴的人,比如官員和富商時(shí),都會(huì)用“老爺”、“大人”等詞來稱呼,而同時(shí)稱呼自己為“小的”、“小人”、“草民”等等;富貴人家的傭人在見到主人時(shí),會(huì)稱呼對(duì)方為“老爺”、“少爺”、“少奶奶”,而用一些低賤的稱謂,如“奴才”、“奴婢”來稱呼自己。即使是同處于統(tǒng)治階級(jí),也有著明顯的等級(jí)劃分,相互之間的敬語和謙辭的使用也尤為明顯。比如,當(dāng)大臣們面見皇上時(shí),會(huì)稱呼他為“天子”、“萬歲”、“萬歲爺”、“圣上”等等,從而將皇上的身份抬高到無法企及的高度;而同時(shí),大臣們稱呼自己時(shí)卻使用“微臣”、“卑職”等一些具有自貶意味的詞語,以此更加凸顯皇上身份的崇高。同樣的例子還有,官職低的官員也會(huì)稱呼他的上級(jí)為“大人”,而稱呼自己為“下官”、“在下”,以此表現(xiàn)出“你尊我卑”的概念。
而在英語的日常交際中,敬稱和謙辭就很少了,人們使用的最多的稱謂形式主要有兩類,一類是直接稱呼對(duì)方的名字,另一類是在姓或全名或職務(wù)前冠以 Mr .、Mrs .、Ms 、Miss 、Doctor 、Professor 之類的表明身份、頭銜等的禮貌稱謂。第一類稱謂中所指的名字是不包括姓氏在內(nèi)的Given name,或者叫做Christian name。一般來說,英語中的given name只有一個(gè)詞,比如Tom、Marry等等。而在美國和其他的一些國家,人們會(huì)在名字和姓氏之間插入另一個(gè)名,這時(shí)名字即為first name。因此,人們?cè)诜Q呼對(duì)方時(shí),會(huì)直接稱呼對(duì)方的given name或者first name,例如,“Hello, Tom, how are you?”、“Marry, nice to meet you”等等。第二類,是在姓或全名前面加一個(gè)表示身份或頭銜的詞,這類稱謂的禮貌色彩和敬稱色彩就要濃厚得多。比如,一名成年男子的全名是Ryan Black,對(duì)其敬稱可以用Mr. Black和Mr. Ryan Black,但一定不能用Mr. Ryan。如果這個(gè)人是個(gè)教授或者副教授,那么可以都稱呼為Professor Black,以示尊重。例如,“Processor Black, how are you?”。
由此可見,就稱謂語而言,英語和漢語存在著顯著的差異,在表達(dá)尊敬時(shí)會(huì)使用不同意味的敬語和謙辭。同時(shí),在不同的場(chǎng)合、面對(duì)不同的人所使用的稱謂語也大相徑庭。而無論是漢語社會(huì)還是英語社會(huì),在常用稱謂語中,親屬稱謂語和社交稱謂語都占了很大比例,因此,下面將著重分析一下英漢親屬稱謂語和社交稱謂語中敬謙詞的不同。
2 敬謙稱謂語系統(tǒng)下的親屬稱謂
2.1 英語中的親屬稱謂
英語中用以表示親屬稱謂詞的詞義劃分標(biāo)準(zhǔn)是性別和輩分, 總體而言, 概念較籠統(tǒng)和模糊,原因是在西方文化中,沒有像中國那樣一套繁瑣的綱常倫理,英語民族家庭結(jié)構(gòu)也較松散,家族關(guān)系遠(yuǎn)不及中華民族那么嚴(yán)密,在西方人的觀念中, 一般親屬與非親屬?zèng)]有嚴(yán)格區(qū)別, 即沒有明顯的親疏遠(yuǎn)近。這種文化影響表現(xiàn)在親屬稱謂上,就使得親屬稱謂習(xí)慣籠而統(tǒng)之,一個(gè)詞往往能表達(dá)多種親屬關(guān)系。
比如英語中的“uncle”一詞,在 Longman Dictionary of Contemporary English 中的釋義是:①the brother of ones father or mother, the husband of ones aunt, or a man whose brother or sister has a child ;②a man who is a friend or neighbor of a small child or its parents;③a man who takes the place of a father, esp. in relation to the children of a woman who is or was married to somebody else。而在牛津高階英漢雙解詞典第七版中對(duì)于“uncle”的解釋是:①the brother of your mother or father; the husband of your aunt; ②used by children, with a first name, to address a man who is a close friend of their children。由此可見, 英語“uncle”的語義輻射范圍要包括漢語“叔叔”一詞的語義范圍, 即包括“伯父、叔父、舅父、姑父和姨夫”等在內(nèi)的稱謂。同樣的,英語中的“aunt”一詞,也和前面所說的“uncle”一樣,涵蓋了多種親屬關(guān)系,Longman Dictionary of Contemporary English對(duì)于該詞的解釋為:①the sister of your father or mother, ②or the wife of your fathers or mothers brother。也就是說,“aunt”包括了漢語中的“姑母、姨媽、嬸嬸和舅媽”等多種稱謂。由此可見,相對(duì)于漢語中的親屬稱謂,英語中的親屬稱謂相對(duì)籠統(tǒng)模糊。
2.2 漢語中的親屬稱謂
在漢族人的傳統(tǒng)觀念里,親屬是被內(nèi)、外二分的。“內(nèi)”指宗親,“外”指非宗親,包括母系親和妻系親,還有姑系親以及姐妹出嫁后的那一系親屬,每一系親屬都有專門的稱謂?!稜栄拧分姓f道:“父之黨為宗族,母與妻之黨為兄弟?!边@就把母黨、妻黨與宗族區(qū)分開來。《禮記.大傳》中也提到“同姓從宗,合族屬,異姓主名治際會(huì),名著而男女有別”。這顯然是站在父系宗族立場(chǎng)來述說的。由于實(shí)行族外婚,所以外姓外族的母系親和妻系親被歸入外親,內(nèi)外之別顯然。漢語親屬稱謂不僅重視區(qū)別內(nèi)親和外親,而且重內(nèi)親而輕外親,這一點(diǎn)從過去的喪服制就可以得到有效的佐證?!秲x禮·喪服》即規(guī)定:“外親之服皆緦也。”賈公彥疏:“以其異姓,故云。外親以本非骨肉,情疏,故圣人制禮無過緦也?!蓖庥H因其“外”而情疏,所以喪服原則上是緦麻一級(jí),而緦麻是五服當(dāng)中最輕的一個(gè)等級(jí),輕視可見一斑。
漢語親屬稱謂的內(nèi)外二分、重內(nèi)輕外性也體現(xiàn)在漢語的許多具體親屬稱謂中,這主要表現(xiàn)在與宗親相匹敵的外親親屬往往要加“外”字,以示區(qū)別。比如父親的父母親要叫祖父母,而母親的父母親卻稱作外祖父母,此外還有“外甥”、“外孫”等稱謂。郝茲行疏《爾雅》也云:“言外者所以別于父族也。” 可見用“外”是為了區(qū)別內(nèi)親和外親。
整體而言,漢語親屬稱謂系統(tǒng)是以父系宗親為基點(diǎn)的,以是否屬于父系宗親為標(biāo)準(zhǔn)將漢語親屬稱謂分為“內(nèi)外”兩類,重“內(nèi)”而輕“外”,且不同的親屬關(guān)系對(duì)應(yīng)不同的稱謂,層次分明。
2.3 英漢親屬稱謂中的敬語謙辭對(duì)比
提及英漢親屬稱謂中的敬語謙詞,正如前文所述,英語文化中的敬語謙辭稱謂的數(shù)量很少,而在親屬稱謂中,敬語謙辭的使用更加少見,我們常見的就是前文所提到的那些指稱寬泛的詞語,如Uncle,Aunt,Grandfather,Cousin等等??梢娪⒄Z的親屬稱謂中并沒有明顯的敬語謙辭,而由于西方人對(duì)于輩分的高低不是很重視,因此很多人甚至直接稱呼父母或者長(zhǎng)輩的名字,這點(diǎn)在很多影視作品和著作中都可以看到。
而漢語親屬稱謂中敬語和謙辭就要豐富得多,且在與人交往和互相稱呼時(shí),表現(xiàn)出明顯的“卑己尊人”的意味。如,以前人們往往會(huì)習(xí)慣稱呼自己的妻子為“賤內(nèi)”、“糟糠”、“拙荊”,而稱呼別人的妻子則用“令妻”、“尊夫人”;稱呼自己的兒子為“犬子”、“小兒”、“犬兒”,卻稱呼別人的兒子為“令郎”、“賢侄”;稱呼自己的女兒為“小女”,稱呼別人的女兒則用“令愛”等,這樣的例子不勝枚舉。此外,漢語的親屬稱謂在敬語謙詞上還有一種特殊的用法,即用家庭親屬的稱謂來稱呼陌生人,以此來表達(dá)對(duì)陌生人的禮貌和尊敬,比如常見的“警察叔叔”、“農(nóng)名伯伯”、“老爺爺”等等,而這種敬語稱謂在西方文化中十分的少見,甚至很多西方人對(duì)這種用法無法理解。
3 敬謙稱謂語系統(tǒng)下的社交稱謂
在對(duì)比了英漢親屬稱謂中的敬語謙辭后,我們?cè)賮矸治鱿掠h社交稱謂中的敬語謙辭,這里主要探討兩大類,即姓名稱謂語和職位稱謂語。
3.1 姓名稱謂語
英美國家的人們崇尚自由和平等,因此,在其日常生活交往中,同輩之間、好朋友之間以及社會(huì)地位相當(dāng)?shù)娜酥g,往往傾向于直呼其名,但很少稱呼其全名,會(huì)稱呼對(duì)方的given name或first name,來顯示彼此之間的親切、友好和平等。比如稱呼Ryan Black為Ryan,稱呼John Smith為John等等。而在一些比較正式的社交場(chǎng)合中,特別是雙方第一次見面時(shí),為了表示對(duì)對(duì)方的尊敬,通常會(huì)在對(duì)方的姓前面或者全名前面加上Mr.,Mrs.,Miss等一些敬稱詞語,比如Mr. Black或者M(jìn)r. Ryan Black等等。
在漢語中,人們也會(huì)大量地使用全名來稱呼同輩或晚輩,比如會(huì)直接稱呼某一個(gè)人為“王琳”。但是很多時(shí)候,為了表示對(duì)晚輩的親切,長(zhǎng)輩會(huì)習(xí)慣于在晚輩的姓或名字前面加上一個(gè)“小”子,比如,“小王”、“小琳”等。但是當(dāng)晚輩要稱呼長(zhǎng)輩或者上級(jí)時(shí),為了示以尊敬,往往會(huì)使用“先生”、“小姐”、“老”等詞語,因此有“王先生”“王老”“老王”等稱呼。而在漢文化中,“老”表示有威望、資歷深,受愛戴的意思,這與英文中的“old”一詞有很大差異,因此中文用“王老”來稱呼對(duì)方,可以表達(dá)出對(duì)長(zhǎng)輩的尊敬和愛戴,同時(shí)又顯得親切有禮,但在英文中卻不能使用“old”來稱呼長(zhǎng)輩,否則會(huì)很失禮。
3.2 職位稱謂語
在社會(huì)生活中,絕大多數(shù)人都有自己的職銜稱謂,而職位更是人的社會(huì)地位的象征,因此,用職位作稱謂語,往往能體現(xiàn)對(duì)于對(duì)方的尊敬和認(rèn)可。
在漢語中,幾乎所有的職位都可以和姓氏或者姓名連用作為稱謂,例如“習(xí)主席”、“習(xí)近平總書記”、“王部長(zhǎng)”等等。有時(shí)人們還會(huì)直接用職位來稱呼對(duì)方,如“主席”、“書記”等等。
而在英語中,只有少數(shù)職位名詞可以這樣使用,比如captain,professor,president等,例如,President Obama、Captain Smith等等;但是這些詞同時(shí)也可以和Mr.,Mrs.等合在一起使用,比如,Mr. President,Mr. Captain等等。
此外,英語中還有一類職位作稱謂語的,但是這些稱謂語多用于對(duì)皇族、政府上層、宗教界以及有爵位的人士的尊稱。比如我們可以在很多英國影視劇作中見到的Your Majesty,Your Highness,Your Excellency,Your Honor等等。一般而言,對(duì)國王或者女王的敬稱用Your Majesty,而在向他人敬稱國王和女王時(shí),則用His Majesty和Her Majesty。此外,對(duì)他人稱呼國王或女王時(shí),為了表示尊敬,也可以在其名(注意,并非姓)前面加上King或Queen,比如King Henry、Queen Elisabeth等等。另外,對(duì)于像親王、王子、公主、王妃等皇室成員的敬稱,則可以用Your Highness來表示,向他人間接稱呼時(shí),則用His Highness或Her Highness,同時(shí),間接稱呼時(shí),也可以在其名前加上Prince或者Princess,例如Prince Charles、Princess Anne等等。對(duì)于諸如伯爵、侯爵、子爵等貴族來說,尊稱可以用Your Lordship,一般的間接稱謂形式是在名字前面加上Lord,如Lord Suffolk等。英國貴族中的公爵爵位是授予王子的,例如查爾斯王子的爵位為the Duke of Cornwall,即康瓦爾公爵,對(duì)這類人的敬稱用Your Highness或His Highness稱呼即可。至于女性貴族,一般稱號(hào)是Lady,直接敬稱是Your Ladyship,間接敬稱是Her Ladyship,同時(shí),間接敬稱也可以用Lady+名(名后面也可以加上姓)來表示。此外,出于禮貌的原因,在英國對(duì)于公爵、侯爵、伯爵之女的敬稱也用Lady來表示,例如Lady Anne或者Lady Anne Boleyn等等。相比較英國皇族的敬稱,英國政府高級(jí)官員的敬稱就簡(jiǎn)單的多,一般為Excellency,即Your/His/Her Excellency。
4 結(jié)語
稱謂語不僅是一種語言現(xiàn)象,亦是一種文化現(xiàn)象。本文通過對(duì)比跨文化視角下英漢敬謙稱謂語,使中外讀者深入了解英漢稱謂語中不同的敬語謙辭,從而真正掌握其正確的使用場(chǎng)合和方式,以有效地降低因文化差異而造成的誤解,進(jìn)而促進(jìn)不同國家的人們之間的理解和交流。
參考文獻(xiàn)
[1] 徐雪梅. 禮貌原則下的英漢敬謙稱謂語系統(tǒng)[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009
[2] 莫珊. 英語稱謂形式的民俗文化蘊(yùn)涵[J]. 貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2004
[3] 駱明弟. 漢英親屬稱謂之文化性初探[J]. 貴州文史叢刊,2008
[4] Longman Dictionary of Contemporary English [M] . London: The Pitman Press, 1978.
[5] Leech G. Principles of Pragmatics [M] . London: Longman, 1983.45.
作者簡(jiǎn)介
劉林杰(1994-),男,漢族,安徽銅陵,安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院13級(jí)商務(wù)英語4班,大三學(xué)生。