8個“箱子”
6月中旬,上海外國語大學(xué)高翻院師生步入了一年最忙碌的季節(jié)。CI(會議口譯,Conference Interpreting)專業(yè)的學(xué)生迎來期末考試:一年級學(xué)生將面臨殘酷的淘汰賽,二年級學(xué)生則需參加由來自聯(lián)合國、歐盟等外部考官參與的畢業(yè)考,唯有通過者才能獲得畢業(yè)證書。
1992年出生的Millet來自湖南懷化,提及同傳魔鬼訓(xùn)練,常用“崩潰”和“孤獨(dú)”來形容??荚嚽皫滋?,上??釤犭y耐,宿舍風(fēng)扇壞了,為了備考,Millet和同班同學(xué)Rebecca住進(jìn)學(xué)校附近的“如家”,小小雙人間里,兩個姑娘將筆記本電腦架在各自床前,臨時搭個翻譯臺。Rebecca扎個素凈馬尾,戴著大耳機(jī),正全神貫注盯著屏幕上國際貨幣基金組織主席克里斯蒂娜·拉加德的演講。
來自河南洛陽的Rebecca生于1990年,本科讀的是英語專業(yè),“大概到大四吧,我們那邊鄭州大學(xué)有個口譯培訓(xùn)班,我就去試了試,班里大家就聊,你看誰誰誰的新聞發(fā)布會嗎?都把目光投向張璐,‘翻譯女神嘛,耳濡目染就對口譯有了興趣,好像學(xué)英語的學(xué)了同傳就達(dá)到了頂級,所以來考這個專業(yè)。原來只覺得做同傳一定很牛,現(xiàn)在覺得,??!真的很苦啊!不是隨隨便便就能達(dá)到電視上看的那種戴個耳機(jī)就能說得很溜,自己做時就知道,只要一秒鐘分神,一大段就聽不到了!”
上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副院長戴惠萍
CI二年級班共8名學(xué)員,高翻院二樓同傳教室共8個“箱子”,因而每人一個獨(dú)立空間,兩年來他們“不是在同傳室,就在去同傳室的路上”?!皩W(xué)霸”Millet每天早上6點半就到教室,“因為太早宿舍門還沒開”,上午練習(xí)到11點半,下午1點半開始,“練到晚上10點多大叔來催?!逼渌瑢W(xué)每天呆在“箱子”里的時間也不會少于10小時,“還有人在里頭做瑜伽呢!”
在這片小小的密閉空間里,橘色小臺燈、筆記本電腦、成堆外語資料和線圈筆記本成了標(biāo)配,但每個“箱子”又各有風(fēng)格:講究情調(diào)的姑娘會用鮮花點綴小窗臺,另類個性點的將開學(xué)以來在“箱子”里練習(xí)時喝過的14桶農(nóng)夫山泉一字排開,儼然裝置藝術(shù);還有人將迪斯尼買來的尤達(dá)大師(《星球大戰(zhàn)》角色)玩偶供放桌頭,練得精疲力盡時就逗逗“尤達(dá)”,他會揮舞手中閃著綠光的尚方寶劍,說出那句激勵人的著名臺詞——“Do or do not. There is no try.”(要么做,要么不做,沒有試試看。)接著,打雞血似的拼命模式再次開啟……
2010年11月,童心在聯(lián)合國大會堂(GA Hall) 中文同傳箱工作
這個行業(yè)一定要自律
數(shù)次造訪上外高翻院,多位師生都提到童心這個名字。7年前進(jìn)入聯(lián)合國任職同傳后,這個80后女生便在紐約定居下來。微信頭像上的童心嬌小玲瓏,沒想越洋電話那頭傳來的女聲成熟穩(wěn)重,字正腔圓,仿佛出自中央人民廣播電臺。
“這得歸功于當(dāng)年在復(fù)旦新聞系的學(xué)習(xí),我們有播音課,練習(xí)發(fā)聲、用氣、吐字,這對我日后的同傳工作有所幫助。做同傳也是體力活,很多時候翻譯一整天,到下午已累得不行,如果完全用嗓子而不是用腹腔發(fā)聲就特別累?!?/p>
吐字清晰之外,這份工作對語速也有較高要求。“聯(lián)合國每個國家代表發(fā)言限時3分鐘,發(fā)言時前面有一盞燈,快結(jié)束時燈會閃,他們要把很長的稿子在很短時間內(nèi)講完,不然就完不成任務(wù),因此發(fā)言人說話都很快,對我們同傳的要求是必須翻得完整和準(zhǔn)確,我們說得不快信息就不完整了?!?/p>
回首職業(yè)生涯,童心的陳述平淡謙和,“我很幸運(yùn),百分之五十靠的是機(jī)遇,畢業(yè)那段時間中國發(fā)展特別快,當(dāng)時對同傳的需求也特別大。”
在童心看來,自己走上同傳道路存有不少偶然因素。中學(xué)時背下三冊《新概念英語》的底子,本只為償還助學(xué)貸款?!按髮W(xué)期間一邊上課,一邊打工,因為家里窮,我就特別想掙錢,最開始做的是一對一的英語家教,后來發(fā)現(xiàn)英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)收入更高就去應(yīng)聘,因為才大一剛開始被拒了,多次爭取后獲得一次試講機(jī)會才被錄用,當(dāng)時他們給我排的課都是今天上海分校,明天南京分校,大學(xué)頭兩年間一直在兩座城市之間奔波教課。這段經(jīng)歷對我后來做同傳也有一定影響,面對幾百名學(xué)生講課,我的心理承受力得到不斷加強(qiáng),后來才意識到良好的心理素質(zhì)是作為一名合格同傳譯員的必備條件。”
同傳招考那年她才大三,并不符合本科畢業(yè)的報考條件?!按笕笏哪莻€暑假,我就直接沖到了高翻院樓里,也不知道該找誰,剛好遇到柴明熲院長,我把自己特別想學(xué)同傳的決心表白了一番,柴院長可能看出我有做口譯的潛質(zhì)吧,雖然沒有專業(yè)基礎(chǔ),但他覺得我中英文都挺好,肯吃苦,就和其他院領(lǐng)導(dǎo)溝通破格給我一個考試機(jī)會,通過入學(xué)考試后,我成了第一期10名學(xué)員中的一員。”
當(dāng)年這支“特種部隊”里應(yīng)屆畢業(yè)生并不多,不少人當(dāng)時已是上外的老師和研究生,很多都是英語專業(yè)科班出身,和同班同學(xué)相比,年紀(jì)輕輕的童心可謂白紙一張,兩年口譯訓(xùn)練在她的記憶中苦樂參半。
“第一年學(xué)交傳,練習(xí)‘無筆記復(fù)述的過程很痛苦,兩三分鐘的演講,不許記筆記,完全用腦子,然后進(jìn)行復(fù)述,特別難,剛進(jìn)高翻院每天都在練這個,用腦過度,晚上睡眠都成問題。第二年學(xué)同傳,訓(xùn)練一心多用,從‘影子練習(xí)跟讀開始,剛開始覺得很好玩,鸚鵡學(xué)舌一樣,聽中文說中文,聽英文說英文,跟讀時最初差三分之一句話,然后慢慢把速度拉開,半句話、兩句話甚至三句話,從簡單到困難,從較短的lag(間隔)到較長的lag,這個是挺辛苦的。”
魔鬼訓(xùn)練期間,學(xué)員每天還要花大量時間聽讀各類材料,“讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《國際先驅(qū)導(dǎo)報》,聽BBC、VOA,看CNN,用聯(lián)合國的會議材料練習(xí)交傳、同傳。高翻院要求十分嚴(yán)格,當(dāng)時訓(xùn)練都講一大段,他不停地說,我就不停地記,出去做譯員發(fā)現(xiàn)這樣的情況好少,一般是一兩句停下后讓你翻,只有偶發(fā)事故時才需應(yīng)對。記得有次講者好像忘了翻譯存在,不停地講,講了三四分鐘,講完他才想起有翻譯,因為當(dāng)時筆記系統(tǒng)還挺扎實,所以把他的話一句不少地翻出來了,底下人都覺得特厲害,這都?xì)w功于早年的訓(xùn)練?!?p>
上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院的會議口譯教室,學(xué)生在“箱子”里練習(xí)同聲傳譯
童心第一次工作是為美國前總統(tǒng)克林頓做同傳?!榜R云請他去‘西湖論劍演講,我當(dāng)時剛畢業(yè),事先找他們要講稿,回話說克林頓講話從不給稿。記得當(dāng)?shù)仉娨暸_還把我們同傳直播出去了,可緊張了!他的吐字不是特別清楚,人又特別聰明,思維跳躍很快,比布什和奧巴馬都難翻。翻完后我對自己的表現(xiàn)不太滿意,翻譯就是一門缺憾的藝術(shù),所以這個行業(yè)一定要自律,就像外科醫(yī)生給病人動手術(shù),手術(shù)結(jié)束你問病人醫(yī)生刀開得好不好,病人哪里知道?”
即便有了豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗,口譯員仍要面對許多挑戰(zhàn),尤其是專業(yè)性較強(qiáng)的會議。“比如我做過動脈粥樣硬化血栓形成大會和世界真菌大會,如果不能在短時間內(nèi)熟悉大量生僻詞匯,掌握相關(guān)行業(yè)的基本理論,很容易出現(xiàn)完全聽不懂的情況。”
在美領(lǐng)館做了一年首席翻譯后,童心選擇成為自由職業(yè)者,過了兩年令人艷羨的理想生活:“見不同的人做不同的活,去很多不同的地方,出國頻率也挺高,做幾天玩幾天,記得接巴塞羅那和布拉格的會,才做了一天,玩了十幾天?;旧弦荒旯ぷ饕话俣嗵欤?0年前的市場價差不多每天六七千,報酬根據(jù)會議的專業(yè)性和難度還會有一定浮動。”
不斷投入,一定要穩(wěn)住
今年剛滿30歲的鐘泱,自2012年CI畢業(yè)后,一直在上海市商務(wù)委員會外事處任職口譯,這個長相喜感的東北小伙子在圈內(nèi)交游廣闊,對行業(yè)也有深入了解?!巴饨缙鋵嵱泻芏嗾`讀,以為同傳都是‘金領(lǐng),一小時就賺幾千塊,工作幾十天其他時間都在國外玩,但他們忽略了很多負(fù)面信息,自由譯員為了維持生活,要自己交社保醫(yī)保,醫(yī)療保險好點也要兩三萬,社保一年也是3萬左右,這就是6萬,那你一年會議至少要做30到50萬,你還要買房,沒有穩(wěn)定工作申請貸款也很難,所以他們買房就要攢夠錢全額付款,他們在其他方面也有很多困難,而且還跟年景有關(guān),比如2008年金融危機(jī)就是非常淡的一年。如果一年工作200天,這個譯員會非常累,每場會都要準(zhǔn)備,有些可能還非常難,如果在公司做專職譯員,他還有很多雜事要做。成為一個同傳,你要付出很多,科班出身那兩年就是一個很艱苦的路程,畢業(yè)后被市場認(rèn)可也需要兩到三年時間,而且你需要不斷投入,很多人都說,如果你把提高能力的時間精力放在其他行業(yè)上,或許可以取得更好的成就?!?/p>
70后姑娘安寧,十余年來一直在某非贏利性教育機(jī)構(gòu)擔(dān)任口譯,職業(yè)道路并不輕松。
“讀書時我們有句話,死豬不怕開水燙,再難的東西,不管你在什么場合都要穩(wěn)住。這東西對心理素質(zhì)要求特別高,快速吸收分析信息,非常好的語言能力將其轉(zhuǎn)化,一點錯都不能出,到今天我都覺得交傳比同傳要難,因為大家都在聽著,心理壓力真的很大?!泵刻煸谥杏煞N語言間切換翻譯,安寧有自己的觀察和困惑?!坝⒎?,外國教授的表達(dá)比較正統(tǒng),語言、邏輯都很嚴(yán)謹(jǐn),翻譯時我能把握,但轉(zhuǎn)換一個頻道,中翻英,我就覺得,要不是很官僚的我都聽不懂的話,要不就是隨口一個不堪入耳的‘屌絲,我心理上很難接受。因為是口譯,中文說出那些流行大白話就很難聽,我們以前受到的教育就是不登大雅之堂的,但現(xiàn)在大家會議上也說,這些屬于我很難接受的一個檔次,有時都不知道怎么翻?!?/p>
去聯(lián)合國做譯員,薪酬待遇肯定比國內(nèi)低,但生老病死都會管你,年輕時拼命賺錢就是為了老來有保障嘛,現(xiàn)在家里一個人生病全家破產(chǎn)是很可怕的。為什么那么多人去考聯(lián)合國?就因為工作條件有保障,哪怕一小時的會,同傳一定是3個譯員20分鐘輪換,AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)每年都和聯(lián)合國談工作條件,那些譯員是有組織保護(hù)的,國內(nèi)是領(lǐng)導(dǎo)怎么說你怎么做,完全沒有談判余地。
去年年底,安寧在北京參加了聯(lián)合國考試,今年5月獲知已入候選名單?!斑@次考上的叫‘逐字記錄,就是將大會發(fā)言稿翻成中文,但速度要非???,因為會議結(jié)束就要上媒體。我覺得這個崗位很適合我,因為它介于筆譯和口譯之間,但翻譯的所有東西都是口語的,如果你是筆譯,比如法律文件,英文一個從句就三行字,你自己框架就要搭半天,很辛苦,如果做逐字記錄,可能會輕松一些吧。”
70后姑娘游雁也說:“這個工作不但強(qiáng)度大,而且站在別人對面,他對你的言行舉止,一個眼神都會做出評判。別人聽你的聲音,你講話的語氣語調(diào)也傳遞出很多信息,你不能帶任何情緒去工作。你要跟很多人打交道,客戶、發(fā)言人等等,當(dāng)然,那都是次要的,最重要的還是你要喜歡這個工作。”
(馮翔薦自《東西南北》)
責(zé)編:Ester