林晨
摘要:譯場是中國古代佛經(jīng)翻譯時期的獨特現(xiàn)象,但在傳統(tǒng)翻譯理論的研究中,“譯場”一詞的概念存在爭議。本文根據(jù)史料,將中國古代佛經(jīng)翻譯的譯場分為興起、發(fā)展、繁榮、衰落四個階段,通過分析各階段譯場的組織情況及運營特點,探索譯場在歷史上的發(fā)展脈絡(luò),旨在揭示其本質(zhì)。本文認為,“譯場”首先作為一種創(chuàng)新的譯經(jīng)組織出現(xiàn),后落實于具體場所,具體場所會加強這種組織形式,但當組織形式解散,其具體場所也隨之廢止,故其本質(zhì)為一種抽象的組織形式。
關(guān)鍵詞:佛經(jīng)翻譯;譯場;組織形式
1.引言
譯場是中國古代佛經(jīng)翻譯時期的獨特現(xiàn)象,是研究中國傳統(tǒng)翻譯理論時不容忽視的主題,但到目前為止,“譯場”一詞的概念存在爭議,研究者的表述各有側(cè)重:一,將譯場看作一種抽象的組織形式,認為它是“中國古時佛教翻譯經(jīng)籍的組織”1;二,將譯場看作佛經(jīng)翻譯活動的具體場所,認為它是“翻譯佛典的地方”2;三,認為譯場既是“翻譯佛教經(jīng)典之處,也是我國古代佛教翻譯經(jīng)籍的組織”3。三者爭論的焦點在于譯場的本質(zhì)到底是一種組織形式還是一個具體場所。
為了探析譯場的概念,本文從史料出發(fā),將佛經(jīng)翻譯時期的譯場分為興起、發(fā)展、繁榮和衰落四個階段,具體分析每一階段的組織情況和運行特點,察明譯場在歷史長河中的變與不變,從而明晰其本質(zhì)。
2.譯場的發(fā)展變化
2.1譯場的興起
中國古代最早的佛經(jīng)譯場建立于十六國時期前秦苻堅建元十九年(公元383年)。“符堅秘書郎趙正,崇仰大法,嘗聞外國宗習阿毘曇毘婆沙,而跋澄諷誦,乃四事禮供,請譯梵文,遂共名德法師釋道安等,集僧宣譯。跋證口誦經(jīng)本,外國沙門曇摩難提筆受為梵文,佛圖羅剎宣譯,秦沙門敏智筆受為晉本”4譯經(jīng)分為四步:僧伽跋澄口誦梵文經(jīng)本,外國僧人曇摩難提筆受為梵文,佛圖羅剎進行宣講和翻譯,前秦僧人敏智筆受為漢文晉本。
“明年趙正復請出之,跋澄乃與曇摩難提及僧伽提婆三人共執(zhí)梵本,秦沙門佛念宣譯,慧嵩筆受,安公、法和對共校定。故二經(jīng)流布傳學迄今?!?這次譯經(jīng)由僧伽跋澄、曇摩難提、僧伽提婆三位外國僧人共執(zhí)梵本,前秦僧人佛念宣講和翻譯,前秦僧人慧嵩筆受漢文,譯本由釋道安與法和法師共同校定。
這兩次譯經(jīng)活動,有別于之前的佛經(jīng)翻譯:
第一,由朝廷的官員倡議和組織。之前雖有外國僧人自發(fā)進行譯經(jīng)活動,但建元年間的兩次譯經(jīng)由前秦官員苻堅的秘書郎趙正發(fā)起,是官方行為,集合外國僧人和本國僧人合作,由高僧校定,譯文質(zhì)量更有保障。
第二,譯經(jīng)步驟的調(diào)整。第一次譯經(jīng)步驟為口誦、梵文筆受、宣譯、漢文筆受;第二次的譯經(jīng)步驟為執(zhí)本、宣譯、漢文筆受和校定。從無本口誦到有本可依,確保了梵文原本的可靠性和譯經(jīng)的專注性;增加校定步驟,由兩位高僧負責,保證譯文準確性。
這種由朝廷官員倡議,佛教界領(lǐng)袖共同組織,集合外國和本國僧人,通過具體分工,合作翻譯佛典的形式就是最早的“譯場”。譯場的提出和實行是一種創(chuàng)新,它有別于此前民間僧人自發(fā)的譯經(jīng)活動。這種組織形式上的進步,為譯經(jīng)事業(yè)開創(chuàng)了一個新的局面。故譯場在興起階段,本質(zhì)為一種創(chuàng)新的組織形式。
2.2譯場的發(fā)展
趙正組織譯場后,釋道安也采用了這種方式?!鞍布群V好經(jīng)典,志在宣法。所請外國沙門僧伽提婆、曇摩難提及僧伽跋澄等,譯出眾經(jīng)百余萬言。常與沙門法和詮定音字,詳核文旨。新出眾經(jīng),于是獲正?!?他邀請了外國僧人宣講經(jīng)文,翻譯佛典,并親自參與譯文的音字詮定和文旨審核。梁啟超認為,釋道安“雖未嘗自有所譯述,但苻秦時代之譯業(yè),實由彼主持”7,他促成鳩摩羅什來長安譯經(jīng)。
后秦鳩摩羅什時期的譯場,具有以下特點:
第一,統(tǒng)治者直接鼓勵譯場的發(fā)展。雖然統(tǒng)治者推崇佛法有政治時局因素,但“有時親自聽鳩摩羅什講佛經(jīng)、修禪、著述,甚至參與譯經(jīng)”8,能為譯場提供了名義的和實質(zhì)的保障。
第二,出現(xiàn)固定的譯經(jīng)場所?!耙院胧嘉迥?,歲在癸卯,四月十三日,于京城之北逍遙園中出此經(jīng)”。9由統(tǒng)治者為譯場賜園,長安城北的逍遙園成為羅什宣講佛法、翻譯經(jīng)文的固定場所。此時,“譯場”這一組織形式日漸成熟,具體場所的固定即證明了這一點。
第三,譯經(jīng)步驟進一步調(diào)整,注重譯文質(zhì)量?!胺◣熓謭?zhí)胡本,口宣秦言,兩釋異音,交辯文旨。秦王興躬覽舊經(jīng),驗其得失,諮其通途,坦其宗致。與諸宿舊義業(yè)沙門釋慧恭、道驚等五百余人,詳其義旨,審其文中,然后書之?!?0羅什執(zhí)胡本,直接譯為漢文,避免了前秦譯場中外國僧人口誦或執(zhí)本、本國僧人宣譯而造成的文旨的誤解和流失,提高翻譯質(zhì)量;眾人“詳其義旨,審其文中”,將經(jīng)文的翻譯和佛法的宣講充分結(jié)合,可信度高、權(quán)威性強,利于譯本的流傳和推廣。
“文雖粗定,以《釋論》檢之,猶多不盡,是以隨出其論,隨而正之?!夺屨摗芳扔?,爾乃文定?!?1譯場最初不設(shè)校訂,后由高僧校定,此時為反復校訂;最初筆受即成文,再由高僧詳核文旨,此時譯文初成后,還需進行檢驗,隨論隨證。這一系列變化,說明譯場主持者對譯文質(zhì)量越來越重視。
譯場在南北朝獲得充分支持,得到迅速發(fā)展,規(guī)模更加宏大,譯經(jīng)步驟更加完善,組織形式趨于成熟,出現(xiàn)了固定的場所。由此可知,正是因為譯場這一組織形式能夠極大地推動佛經(jīng)翻譯事業(yè),它才能夠得到統(tǒng)治者的青睞,由統(tǒng)治者賜園,在具體場所上固定下來。故譯場在發(fā)展階段,組織形式和具體場所得到統(tǒng)一,前者為里,后者為表,前者是后者出現(xiàn)的根本原因,而后者能夠進一步推動前者的發(fā)展。
2.3譯場的繁榮
南北朝后,“由于文帝和煬帝對佛教的特殊態(tài)度以及南朝、北朝佛教在不同方面所奠定的較為雄厚的基礎(chǔ),再加之國家的統(tǒng)一”12,隋朝佛教在統(tǒng)治者開明的政策下迅速發(fā)展,為唐朝佛教的繁榮奠定了基礎(chǔ)。
唐朝時,玄奘西行求法歸來,回到長安,與唐太宗會面。唐太宗十分鼓勵玄奘提出的譯經(jīng)構(gòu)想,“師可三五日停息,還京就置弘福寺,諸有所需一共玄齡平章”13。他不但為玄奘的譯場擇定了地方,還承諾所有需求皆由國家供給。
玄奘時期的譯場有以下幾個特點:
第一,出現(xiàn)多個固定的翻譯場所。玄奘在長安先后在三個地點主持過譯場:弘福寺、慈恩寺、西明寺。若按地點稱呼譯場,可稱為弘福寺譯場、慈恩寺譯場、西明寺譯場。但這些譯場都由玄奘主持,秉持相同的譯事理念和工作方法。所以,譯場之所以為譯場,不在于地點選在何方,而在于是否采用譯場這種譯經(jīng)的組織形式,一旦采用,即成譯場。因此,只將譯場表述為“翻譯佛典的地方”是不妥當?shù)摹?/p>
第二,形成以主譯為中心的翻譯合作模式?!白郧按詠?,所譯經(jīng)教,初從梵語倒寫本文,次乃回之,順同此俗。然后筆人亂理文句,中間增損,多墜全言。今所翻傳,都由奘旨,意思獨斷,出語成章;詞人隨寫,即可披玩?!?4玄奘擯棄了前人聚眾“詳其義旨,審其文中”的方法,基于自身對梵語的精通和佛法的領(lǐng)悟,他對所翻譯的文本進行“意思獨斷,出語成章”,從而避免“筆人亂理文句,中間增損”,以保障譯文質(zhì)量,形成了以主譯為中心的翻譯合作模式。
第三,“譯場”二字,作為一個整體概念,第一次成文出現(xiàn)。唐朝僧人釋澄觀為《華嚴經(jīng)》注疏所著的《大方廣佛華嚴經(jīng)隨疏演義鈔》中說:“譯人不閑,經(jīng)論謬預,譯場誤累圣敎,一朝至此?!?5意為由于一些參與譯經(jīng)的人員不熟悉佛典,難能領(lǐng)會其中奧義,對經(jīng)文的論述做出錯誤的參與,當佛經(jīng)翻譯在這種稱為“譯場”的形式下進行時,結(jié)果只是“誤累圣敎”。
雖然澄觀所述意在批評譯場,但這也是“譯場”二字第一次作為整體概念出現(xiàn)。此后,“譯場”二字作為中國古代佛經(jīng)翻譯活動中的一個名詞,沿用至今。這里的“譯場”顯然不是場所,而是一種包括“不閑”的“譯人”在內(nèi)的通力合作進行佛經(jīng)翻譯的組織形式。因此,“譯場”二字,首先是一個抽象概念,是指佛經(jīng)翻譯的組織形式,并不涉及具體場所。
2.4譯場的衰落
玄奘譯場是古代佛經(jīng)翻譯事業(yè)繁榮的頂峰,此后,佛經(jīng)翻譯和譯場日漸式微,直到宋初才逐漸恢復?!爸撂脚d國七年(982),宋太宗效仿李世民故事,由國家建立譯經(jīng)院,詔印僧法天、天息災、施護河懂梵學的漢僧及朝庭官員等,共同組成嚴密的譯經(jīng)集團,進行由官方直接控制的譯經(jīng)活動?!?16宋初,太平興國寺之西偏建造起“譯經(jīng)院”,效仿唐代佛經(jīng)譯場。但“景佑二年后,譯經(jīng)活動逐漸消沉,熙寧四年(1071)廢譯經(jīng)院。”17宋代大規(guī)模的譯經(jīng)活動至此基本結(jié)束。
從中可以看出,在譯場衰落階段,首當其沖的是譯場這一組織形式,一旦組織形式解散,其具體場所也就無法承擔其功能,徒有其名的“譯經(jīng)院”,即使由國家建造,也免不了走向廢止。故譯場的本質(zhì)是一種組織形式,而非具體場所。
3.結(jié)論
根據(jù)史料,“譯場”二字第一次作為整體概念出現(xiàn)時,指的是眾人合作進行佛經(jīng)翻譯的組織形式。其次,中國古代佛經(jīng)譯場可分為興起、發(fā)展、繁榮、衰落四個階段,每個階段譯場的組織和運營各有其特點。譯場興起時,它是一種創(chuàng)新的組織形式上,為譯經(jīng)事業(yè)開創(chuàng)了一個新的局面。在其發(fā)展階段,由統(tǒng)治者賜園,譯場有了固定的場所,其組織形式和具體場所得到統(tǒng)一,前者是后者出現(xiàn)的根本原因,而后者能夠進一步推動前者的發(fā)展。在譯場的繁榮階段,有多個具體譯經(jīng)場所出現(xiàn),采用譯場這種譯經(jīng)組織形式的皆為譯場。衰落時期,譯場這種組織形式遭到解散,其具體場所也就無法承擔其功能,免不了走向廢止。因此,譯場的本質(zhì)是一種組織形式,而非具體場所,只將譯場表述為“翻譯佛典的地方”是不妥當?shù)?。本文認為,“譯場”是中國古代在官方支持下,由佛教界高僧主持,遵循一定步驟、進行有序分工、通力合作以翻譯佛教經(jīng)典的組織。
參考文獻:
[1]苑藝.中國古代的佛經(jīng)翻譯與譯場[J].天津師院學報,1982(2):74
[2]李德山,金敏求.中國古代佛經(jīng)的來源及其翻譯[J],古籍整理研究學刊,2002(6):34
[3]劉長慶.我國古代譯場制度的發(fā)展及其影響[J],襄樊學院學報,2007(4):53
[4]慧皎.高僧傳.卷一[M],北京:中華書局,1992:33
[5]慧皎.高僧傳.卷一[M],北京:中華書局,1992:33
[6]慧皎.高僧傳.卷一[M],北京:中華書局,1992:184
[7]梁啟超.翻譯文學與佛典.翻譯論集[M],北京:商務印書館2009:99
[8]賴永海.中國佛教通史[M].第二卷,南京:江蘇人民出版,2010:260
[9]僧祐.出三藏記集.卷八[M],北京:中華書局,1995:307
[10]僧祐.出三藏記集.卷八[M],北京:中華書局,1995:307
[11]僧祐.出三藏記集.卷八[M],北京:中華書局,1995:308
[12]賴永海.中國佛教通史.第五卷[M],南京:江蘇人民出版社,2010:1
[13]慧立,彥悰.大唐大慈恩寺三藏法師傳.卷六[M],北京:中華書局,2000:168
[14]道宣.續(xù)高僧傳.卷四[M],中國基本古籍數(shù)據(jù)庫
[15]澄觀.大方廣佛華嚴經(jīng)隨疏演義鈔.卷三[M],中國基本古籍數(shù)據(jù)庫
[16]杜繼文.中國佛教史[M],南京:江蘇人民出版社,2006:406
[17]杜繼文.中國佛教史[M],南京:江蘇人民出版社,2006:406