姜春梅
摘 要:中國學習者常常無意識地按照母語的意義去理解日語的自動詞與他動詞。本文從常見誤用例分析了日本社會文化心理。當自己的主觀意志、判斷等有可能波及對方、與對方正面對立時,使用自動詞,會使自己處于被動的地位,以強調客觀的方式淡化自己的主觀意志,從而達到委婉地向對方表達。避免讓對方不安,給自己帶來危險。
關鍵詞:自動詞;他動詞;可能態(tài);社會文化心理
中圖分類號:H36文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2016)12-0148-01
自他動詞概念和現(xiàn)象在漢語中并不存在,因此初級階段的日語學習者來說,有對自他動詞的使用區(qū)別,常常成為難題。中國學習者常常無意識地按照母語的意義去理解日語的自動詞與他動詞。
一、對應他動詞、自動詞的誤用例
中國學生為他人做了某些事時,受母語的影響,喜歡用他動詞表達。如:①お茶を入れました。②お風呂を沸かしました。使用他動詞時,強調主語的動作,被認為說話人在強調為對方做了這些,暗示讓對方感恩,因而讓對方有心理壓力。說成以下表達比較合理。③お茶が入りました。④お風呂が沸きました。
日語通常隨著趨勢自發(fā)產(chǎn)生的自動詞來表現(xiàn)事物,因此,自動詞的使用非常普遍。他動詞以能動的立場來表現(xiàn)事物,讓聽者感覺說話者強調自己的動作,心理不安。
二、自他動詞可能表達的誤用例
常見可能態(tài)誤用有①今からこの仕事を始めれば、夕方までにはきっと終えられます。②さむいので車のエンジンがなかなかかけられない。可能動詞,是從說話人的角度出發(fā),由于能力、條件等原因,能否開展某項事情。因此,責任都在于說話人方面。如果采用自動詞來表達,某件事情不可能完成,其決定條件是超出說話人意志和希望的客觀的條件和原因,屬于外在的不可抗力。
因此,選擇自動詞還是他動詞可能態(tài)表達同樣的事件情況,就有差別。比如,同樣是拒絕,③荷臺が小さくてもうもう載せられない,聽起來說話人根據(jù)自己的情緒而做出的判定,不親切,聽起來像故意為難。但是,④荷臺が小さくてもう載らない,則包含“我想幫你裝,但是實在太窄了,無法裝進去”的意思,強調了無能為力,心有余而力不足的意思。
所以如⑤今からこの仕事を始めれば、夕方までにはきっと終わります。⑥さむいので車のエンジンがなかなかかからない。⑦いくら頑張っても、彼との差は縮まらない。⑧錠をかけているのか、機か何か積んで立て懸けてあるのか、押しても押しても決して開かない。更符合日本人的言語習慣。
三、關于責任意識的誤用
在不小心打碎了杯子后,道歉時如果使用①すみません、コップが割れました。對方會很不悅,認為責任在說話人身上,應該使用對應的他動詞,才能表示由于自己的不注意弄碎了杯子的歉意。因此使用②すみません、コップを割りました。較為合適。
相反,為了不會無意間傷害對方,日本人喜歡把他動詞行為轉換為無意識的客觀現(xiàn)象表達出來。如:③風波が立たないように気をつけてください。這樣對方聽起來有一種被尊敬的感覺,心情舒暢。如果使用他動詞④風波を立てないように,等于說,不要故意引起事端,會讓聽者感到不愉快。語言除了傳達語義以外,還要考慮對方的尊嚴和彼此的關系。自動詞表示無意間不小心導致的動作結果,充分考慮到了聽話者的感受。
此外還有關于事物屬性的誤用例。①このカバン、物がたくさんはいれそうだね。②飛行機の窓は開けることができない??赡鼙磉_大多表示能力的可能以及事態(tài)發(fā)生的可能性。以上句子屬于表示事物屬性的類型,正確表達應該為使用自動詞。如:③この生地はアイロンがきかない。④スカートのホックがうまくかからない。
綜上所述,自動詞客觀中立地只關注事物的結果或狀態(tài),也可以表示事物自身具備的、絕對的性質。他動詞表示描述動作主的動作帶來的結果,具有主觀指向,是主觀做出的判定,不親切,聽起來像故意為難。
漢語表達側重于主觀意志性,日語側重于客觀表達,這是日語的特點。了解這一表達方式對學習日語有很大幫助。日本人總是對周圍懷有一種下意識的恐懼心理,交流時盡量多考慮對方的感受,怕麻煩的突然降臨。因此,日本人常用自動詞客觀表述。他動詞表達的主觀意識強,給人一種自大、傲慢、施恩與人的感覺。
(作者單位:吉林化工學院外國語學院日語系)
參考文獻:
[1]陳咪咪.淺析日語他動詞使用的語用意識[A].福建省外國語文學會2011年會論文,2011.
[2]邱曉玫.有對自動詞與有對他動詞可能態(tài)的用法差異[J].文學教育,2011,(8).
[3]朱憲文.日語自他動詞的語用功能及文化心理[J].湘潭大學學報,2010,(7).