歐陽(yáng)智英
摘 要: 英語(yǔ)是世界范圍內(nèi)運(yùn)用范圍最廣、使用人口最多的語(yǔ)言之一。全世界已有超過(guò)12億的人口不同程度地熟練使用英語(yǔ)。英語(yǔ)單詞的增加是伴隨著英國(guó)各個(gè)時(shí)期海外發(fā)展的歷史而增加的。英語(yǔ)不但吸收了本語(yǔ)系其他語(yǔ)言的詞匯,還大量地吸收了世界各地不同語(yǔ)系的詞匯,逐步成為一種具有廣泛國(guó)際特點(diǎn)的語(yǔ)言。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ) 詞匯 特點(diǎn)
英語(yǔ)是世界范圍內(nèi)運(yùn)用范圍最廣、使用人口最多的語(yǔ)言之一。最初以英倫三島上的語(yǔ)言為基礎(chǔ),形成了一種詞匯量不大、流傳范圍不廣的語(yǔ)言。從17世紀(jì)資產(chǎn)階級(jí)革命以后,英國(guó)實(shí)行海外擴(kuò)張,與世界各國(guó)的交往逐漸增加。英語(yǔ)作為一種國(guó)際性的語(yǔ)言,不可避免地受到使用地本地語(yǔ)言的影響,并打上使用地語(yǔ)言的烙印。隨著全球化進(jìn)程的日益加快,各國(guó)之間的交流更為頻繁,英語(yǔ)作為世界范圍內(nèi)運(yùn)用范圍最廣、使用人口最多的語(yǔ)言之一,全世界約有120種語(yǔ)言的詞匯進(jìn)入英語(yǔ),成為英語(yǔ)詞匯中的重要組成部分。
一、英語(yǔ)詞匯的本土特點(diǎn)
英語(yǔ)詞匯的本土特點(diǎn)主要體現(xiàn)在古英語(yǔ)時(shí)期(公元五世紀(jì)到十二世紀(jì)中期)。作為不列顛島的原居民,蘇格蘭人最初使用的蘇格蘭語(yǔ)是凱爾特語(yǔ)的一個(gè)分支——蓋爾語(yǔ)(Gaelic),威爾士人最初所使用的威爾士語(yǔ)(Welsh)則是一種方言。在人們相互交流的過(guò)程中,蘇格蘭語(yǔ)和威爾士語(yǔ)通常一同使用并相互滲透,逐步形成了古英語(yǔ)的雛形,有些詞匯甚至保留至今。如蘇格蘭語(yǔ)中的詞匯beadle神職人員,factor地產(chǎn)管理人;威爾士語(yǔ)中的詞匯eisteddfod藝術(shù)比賽年會(huì),hearth爐前地板等。公元前500年左右,上萊茵地區(qū)的凱爾特人入侵不列顛群島并定居下來(lái),帶來(lái)了凱爾特語(yǔ)(the Celtic language)。此時(shí)雖然凱爾特語(yǔ)使用的人數(shù)逐漸增多,使用頻率不斷提高,但它仍舊并非真正意義上的英國(guó)通用語(yǔ)言,也是一種方言,且流傳的范圍非常有限。
公元449年,生于易北河口地區(qū)的盎格魯人(Angles)、撒克遜人(Saxons)和位于下萊茵河地區(qū)的朱特人(Jutes)先后征服了凱爾特人,將西日耳曼語(yǔ)帶到不列顛,西日耳曼語(yǔ)成為英格蘭語(yǔ)言的基礎(chǔ),形成最早的以英格蘭語(yǔ)詞匯為主的英語(yǔ)本族語(yǔ),英格蘭的絕大多數(shù)居民是以英語(yǔ)作為第一語(yǔ)言的。雖然各個(gè)地區(qū)的語(yǔ)言有不同的方言,但由于90%的人居住在城市,他們所說(shuō)的英語(yǔ)詞匯在發(fā)音和構(gòu)詞方面有了相對(duì)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),算是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)(Standard English)。英語(yǔ)本族語(yǔ)的詞匯雖然在整個(gè)英語(yǔ)詞匯中所占的比例不大,英語(yǔ)本族語(yǔ)基本詞匯大約有5萬(wàn),只有大約15%的詞匯保留到現(xiàn)在,卻是整個(gè)英語(yǔ)體系的核心詞匯,如chill冷颼颼的、spring春天、black黑色的等。因此許多語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為英倫三島上的英格蘭語(yǔ)、蘇格蘭語(yǔ)和威爾士語(yǔ)是英式英語(yǔ)的最初形式。
隨后,不列顛群島上經(jīng)歷了多次戰(zhàn)事,而隨著戰(zhàn)事不斷又有新的語(yǔ)言融入,擴(kuò)大英語(yǔ)詞匯庫(kù)。進(jìn)入不列顛島上的語(yǔ)言種類繁多,對(duì)英語(yǔ)有不同程度的影響,與當(dāng)?shù)卦械钠渌Z(yǔ)言結(jié)合,構(gòu)成了古英語(yǔ)。
二、英語(yǔ)詞匯的歐洲特點(diǎn)
中古英語(yǔ)時(shí)期(公元十二世紀(jì)到十六世紀(jì)),英國(guó)人與歐洲人的交往進(jìn)一步加深,從歐洲其他語(yǔ)言中吸收了很多詞匯。英語(yǔ)與歐洲大陸的其他語(yǔ)言同屬于印歐語(yǔ)系的西日耳曼語(yǔ)族,在語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯很多方面與印歐原始語(yǔ)是一脈相承的。英語(yǔ)詞匯既有其印歐原始語(yǔ)中原有的詞語(yǔ)和詞根,又有通過(guò)其他語(yǔ)言借入的其他印歐語(yǔ)系語(yǔ)言的詞語(yǔ)和詞根。英語(yǔ)中印歐原始語(yǔ)詞匯的成分占有重要的地位,且大部分印歐原始語(yǔ)詞根一直延續(xù)運(yùn)用至今。現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯的50%以上均為印歐原始詞匯和詞根,拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)和希臘語(yǔ)是英語(yǔ)在歐洲大陸最主要的詞匯來(lái)源。
拉丁語(yǔ)為印歐語(yǔ)系中的古典語(yǔ)言,是西羅馬帝國(guó)的官方語(yǔ)言,使用的地域十分遼闊。公元43年,羅馬人征服了不列顛,并將拉丁語(yǔ)作為不列顛官方語(yǔ)言。其后伴隨著基督教的傳入,越來(lái)越多的拉丁語(yǔ)詞匯滲入英語(yǔ)。雖然公元476年西羅馬帝國(guó)滅亡后拉丁語(yǔ)分化為意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、法語(yǔ)等,但仍然是政府語(yǔ)言、宗教語(yǔ)言和學(xué)術(shù)語(yǔ)言。到文藝復(fù)興時(shí)期,大量拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)的書(shū)籍傳入英國(guó),英國(guó)人開(kāi)始熱衷于學(xué)習(xí)這兩種語(yǔ)言,認(rèn)為這兩種語(yǔ)言代表了西方悠久輝煌的文化,懂得拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)是有文化的體現(xiàn)。古典的拉丁語(yǔ)雖已不復(fù)存在,但英語(yǔ)詞匯中仍保留有大量的拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)詞匯或詞綴,如拉丁文中的constitution憲法、calendar歷法;希臘語(yǔ)中的grammar語(yǔ)法、lamp燈等。它們對(duì)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成影響重大并一直保存下來(lái),就連現(xiàn)代英語(yǔ)的新詞創(chuàng)建也經(jīng)常運(yùn)用到它們。
法語(yǔ)為印歐語(yǔ)系拉丁語(yǔ)族中的羅曼語(yǔ)支,法語(yǔ)正式進(jìn)入英語(yǔ)是從公元1042年英國(guó)國(guó)王愛(ài)德華執(zhí)政時(shí)期開(kāi)始的。1066年諾曼人入侵英國(guó),將法語(yǔ)帶入英國(guó)皇室。當(dāng)時(shí)英國(guó)的政界、司法、軍隊(duì)、教育等重要領(lǐng)域都由諾曼人掌控,各重要部門(mén)的英國(guó)統(tǒng)治者及上流社會(huì)都使用法語(yǔ)作為官方語(yǔ)言,法語(yǔ)成了英國(guó)人社會(huì)地位的標(biāo)志,而英語(yǔ)反被認(rèn)為是貧民和下層人士使用的語(yǔ)言。文藝復(fù)興時(shí)期是法語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)的鼎盛時(shí)期,法語(yǔ)在英國(guó)全國(guó)范圍內(nèi)被廣泛地運(yùn)用,英國(guó)的許多平民百姓開(kāi)始接觸、了解、運(yùn)用法語(yǔ)。法語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響可以涉及英國(guó)人社會(huì)生活的方方面面,英語(yǔ)中大約有26%的詞匯來(lái)源于法語(yǔ),如法語(yǔ)中的cache地窖、chute瀑布、fiancée未婚妻、vegetable蔬菜等。
中古英語(yǔ)時(shí)期的英語(yǔ)詞匯較古英語(yǔ)時(shí)期已經(jīng)成倍增加,除了融入拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)和希臘語(yǔ)外,還融入歐洲大陸其他語(yǔ)言的一些詞匯。如德語(yǔ)中的Sauerkraut泡菜;荷蘭語(yǔ)中的kruller油煎餅;意大利語(yǔ)中的macaroni通心粉等,這些詞匯有相當(dāng)一部分被較為完整地保留下來(lái),成為英語(yǔ)詞匯不可或缺的一部分。
三、英語(yǔ)詞匯的美洲特點(diǎn)
現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期(十六世紀(jì)至今)是英語(yǔ)詞匯大量增加的時(shí)期。在這一時(shí)期,英國(guó)進(jìn)行大規(guī)模的海外擴(kuò)張,英國(guó)人的足跡開(kāi)始邁向歐洲大陸以外的地區(qū),與世界各國(guó)的交往逐漸增加,如此英語(yǔ)詞匯不可避免地受到使用地本地語(yǔ)言的影響,打上了使用地語(yǔ)言的烙印,借用了使用地語(yǔ)言的詞匯,并把當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言以字母拼寫(xiě)的形式體現(xiàn)出來(lái)。此時(shí)英語(yǔ)的增加詞匯主要來(lái)源于不同語(yǔ)系語(yǔ)言。
在大批移民到來(lái)美洲大陸之前,美洲大陸的原住民以印第安人為主,使用的語(yǔ)言是印第安語(yǔ),但印第安語(yǔ)只有語(yǔ)音,沒(méi)有文字。英國(guó)人在1584年到達(dá)了美洲大陸,并于1607年在現(xiàn)在的弗吉尼亞地區(qū)建立了第一個(gè)永久定居地,同時(shí)把英語(yǔ)帶到了美洲。1788年,717名英國(guó)犯人被流放到澳洲,正式開(kāi)始了英語(yǔ)融入當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的歷史。美洲英語(yǔ)的特點(diǎn)是以當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的發(fā)音為基礎(chǔ),用英語(yǔ)字母對(duì)應(yīng)出新的詞匯。如美洲印度安語(yǔ)中的moose駝鹿、toboggan平地雪橇、moccasin鹿皮靴、wigwam棚屋、hickory山胡桃樹(shù)等。同時(shí)移民們用自己語(yǔ)言詞匯為美洲獨(dú)有的事物創(chuàng)造了一些新詞,如bullfrog牛蛙、catbird貓鵲,等等。雖然現(xiàn)在很多人把美洲大陸使用的英語(yǔ)稱為美式英語(yǔ),但它應(yīng)該算是英語(yǔ)的一部分。
四、英語(yǔ)詞匯的澳洲特點(diǎn)
在1770年被英國(guó)航海家詹姆斯·庫(kù)克船長(zhǎng)發(fā)現(xiàn)之前,澳洲大陸居住的土著(Aborigines)部落達(dá)500多個(gè),約有300多種語(yǔ)言,但沒(méi)有文字。澳洲大陸遠(yuǎn)離歐洲大陸,有著許多與歐洲大陸不同的動(dòng)物植物資源。十八世紀(jì)末,歐洲移民帶來(lái)了各自的語(yǔ)言,在英語(yǔ)與其他眾多語(yǔ)言相互交流、融合的過(guò)程中,澳洲英語(yǔ)受到土著語(yǔ)言和其他移民母語(yǔ)的影響,產(chǎn)生了大量新詞匯,如澳洲土著語(yǔ)中的kangaroo袋鼠;koala bear樹(shù)袋熊;bunya大葉南洋杉;billabong死河等。19世紀(jì)50年代,澳大利亞淘金熱給澳洲大陸帶來(lái)了大量的移民,同時(shí)產(chǎn)生了一些與淘金相關(guān)的詞匯,這些詞匯通常是由移民們的母語(yǔ)詞匯轉(zhuǎn)變而來(lái)的,如digger淘金者;washdirt分離金砂;duffer無(wú)開(kāi)采價(jià)值的礦井,等等。
五、英語(yǔ)詞匯的亞洲特點(diǎn)
十六世紀(jì)末,英國(guó)開(kāi)始了對(duì)亞洲的擴(kuò)張計(jì)劃,并于1600年成立了東印度公司,負(fù)責(zé)對(duì)亞洲的殖民侵略,到二十世紀(jì)初基本完成了對(duì)亞洲的擴(kuò)張,英語(yǔ)詞匯在這一時(shí)期吸收了大量的亞洲元素。但因?yàn)閬喼薜拇蟛糠终Z(yǔ)言與英語(yǔ)并非同一語(yǔ)系,進(jìn)入英語(yǔ)的詞匯是根據(jù)原詞的基本發(fā)音,用與之相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)字母拼寫(xiě)而成的。英語(yǔ)日語(yǔ)中的tsunami海嘯、judo柔道;印第語(yǔ)中的Yoga瑜伽、咖喱curry;韓語(yǔ)中的Taekwondo跆拳道等。最值得一提的是,漢語(yǔ)在英語(yǔ)詞匯的亞洲特點(diǎn)中起著非常重要的作用。
漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,與英語(yǔ)分屬不同語(yǔ)種,構(gòu)詞方法也大不一樣,且兩種語(yǔ)言使用的區(qū)域相距遙遠(yuǎn),在18世紀(jì)前,英語(yǔ)借用漢語(yǔ)的詞匯明顯少于其他與英語(yǔ)類似的語(yǔ)言。英語(yǔ)最初是由商務(wù)人士和傳教士逐步傳入中國(guó)的,大量頻繁地在中國(guó)運(yùn)用出現(xiàn)于清朝末期的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)之后。但直至二十世紀(jì)三十年代英語(yǔ)詞匯中具有漢語(yǔ)特點(diǎn)的詞匯仍然鳳毛麟角,大多數(shù)借詞是漢語(yǔ)中的貿(mào)易產(chǎn)品人名和地名,如silk絲綢、kungfu中國(guó)武術(shù)、tea茶、茶葉等。至二十世紀(jì)八十年代中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放政策以后,中國(guó)各行各業(yè)與國(guó)際的接觸更加頻繁,英語(yǔ)詞匯中出現(xiàn)了大量具有中國(guó)特色的詞匯。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)中有10%左右的詞匯帶有中國(guó)色彩。
英語(yǔ)詞匯跟任何語(yǔ)言詞匯一樣,在人類交流融合的過(guò)程中不斷地發(fā)展、增加。英語(yǔ)作為世界上運(yùn)用范圍最廣、使用人數(shù)最多的語(yǔ)言之一,經(jīng)過(guò)數(shù)世紀(jì)的演變,它的詞匯也越來(lái)越豐富。隨著國(guó)際交往日趨頻繁及宣傳媒介的普及,將會(huì)有更多的、帶有不同地域特色的外來(lái)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]汪榕培.英語(yǔ)詞匯學(xué)高級(jí)教程.上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]黃曉琳.學(xué)英語(yǔ)詞語(yǔ)手冊(cè).中國(guó)書(shū)籍出版社,2002.
[3]顏治強(qiáng).世界英語(yǔ)概論.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[4]俞杰.英語(yǔ)的變易.外語(yǔ)教育與研究出版社,2005.