崔 娜,田 楊,胡 永,曲倩倩
(陜西中醫(yī)藥大學(xué),陜西 咸陽 712046)
【中醫(yī)寫作與翻譯】
中醫(yī)含數(shù)字方劑名稱英譯探討?
崔 娜,田 楊,胡 永,曲倩倩
(陜西中醫(yī)藥大學(xué),陜西 咸陽 712046)
方劑名的英譯是中醫(yī)翻譯的核心問題之一,是中醫(yī)藥對外傳播與推廣的關(guān)鍵。首先,本文分析歸納了含數(shù)字的方劑名稱英譯現(xiàn)存的主要問題,如譯名數(shù)量極有限、譯語混亂不一致、譯名冗長不達(dá)意、文化層面的誤譯等。其次,從中醫(yī)方劑名稱命名的特點及對外推廣的角度,對比剖析了一些常見含數(shù)字方劑名稱的英譯版本,以此拋磚引玉,旨在探討既能體現(xiàn)方劑名稱的醫(yī)理內(nèi)容,又能凸顯中醫(yī)文化內(nèi)涵的翻譯策略,從而推進(jìn)中醫(yī)方劑名稱英譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。
數(shù)字;中醫(yī)方劑名稱;英譯
方劑是中醫(yī)臨床治療疾病的主要工具,是我國傳統(tǒng)醫(yī)藥的特色之一,要想走向世界,就面臨著從實踐技能的介紹到思維模式的溝通等不同層面的“跨文化傳播”問題,因此對中醫(yī)方劑的準(zhǔn)確翻譯十分必要。而目前的教材或者工具書中可供參考的方劑名稱翻譯數(shù)量有限,且譯者各持己見。因此,了解現(xiàn)行中醫(yī)方劑名稱英譯現(xiàn)存的問題,對方劑名稱不同的英譯版本進(jìn)行對比分析勢在必行,旨在推進(jìn)中醫(yī)方劑名稱英譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。
數(shù)字,在中國古代哲學(xué)文化中有一種神秘的力量,是古人對最神秘的自然和宇宙的思考與執(zhí)著。與哲學(xué)文化密切結(jié)合的中醫(yī),對數(shù)字的應(yīng)用更可謂是淋漓盡致。許多方劑的名稱都含有數(shù)字,這些數(shù)字豐富多彩,既有體現(xiàn)理法方藥、炮制配比層面的含義,又有體現(xiàn)文化層面的含義,但不同的方劑名稱中所含的數(shù)字卻代表不同的內(nèi)涵,因此對中醫(yī)含數(shù)字的方劑名稱進(jìn)行恰當(dāng)?shù)挠⒆g,是使外國讀者準(zhǔn)確理解中醫(yī)方劑的基礎(chǔ),更是中醫(yī)藥文化對外傳播的關(guān)鍵。
2.1 譯名數(shù)量極有限
筆者對常用的較權(quán)威的中醫(yī)詞典或中英文對照版方劑學(xué)教材進(jìn)行粗略統(tǒng)計,其中《簡明中醫(yī)方劑詞典》[1]里收集含數(shù)字的方劑有961例,《實用英文中醫(yī)辭典》(英文原版)中收集150例[2],《漢英中醫(yī)藥大詞典》[3]中收集91例,《中醫(yī)藥學(xué)名詞》[4]中收集32例,兩本《方劑學(xué)》[5-6]教材中僅分別收集22例,不僅含數(shù)字的方劑名英譯數(shù)量較少,而且現(xiàn)行混亂的翻譯現(xiàn)狀和不規(guī)范的翻譯方法,使得譯者很難根據(jù)某一翻譯版本實現(xiàn)方劑名稱英譯的統(tǒng)一。
2.2 譯語混亂不一致
由于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范不統(tǒng)一,在翻譯方劑名稱時,不同譯者選用不同的翻譯方法,這就導(dǎo)致同一個方劑名稱在不同的詞典或教材中卻有好幾種譯法。如“八正散”被英譯為Eight Health-restoring Powder[5],Eight Corrections Powder[7]等。不難想象,外國人很可能誤以為這是不同的方劑,因此必須統(tǒng)一規(guī)范含數(shù)字方劑名稱的翻譯方法。
2.3 繁瑣冗長不達(dá)意
李照國先生提出:“翻譯科技名詞術(shù)語,除了注意其準(zhǔn)確性外,還要注意其信息密度。所謂信息密度,指的是一單位信息從發(fā)送者到接收者所需要的時間越少,運載這一單位信息的詞的信息密度就越高?!边@也就是“簡潔性原則”的基本要求[9]。如“一貫煎”被英譯為An Ever Effective Decoction for Nourishing the Liver and Kidney;“四妙勇安湯”被英譯為Decoction of Four Wonderful Drugs for Quick Restoration of Health。且不說“一貫煎”的“一貫”被譯為“Ever Effective”是否恰當(dāng),以及“四妙勇安湯”中的“安”被譯為“restoration”是否準(zhǔn)確,單是看這繁瑣冗長的譯名就已讓人望而卻步且不符合簡潔性原則,更何談發(fā)揮中醫(yī)方劑對外傳播和交流的作用呢?
2.4 文化層面的誤譯
中醫(yī)方劑名是對中醫(yī)方劑理法方藥、配伍特點及主治病癥的高度總結(jié),既反映了藥理機(jī)制,又傳遞了文化內(nèi)涵。受哲學(xué)、歷史、神話、宗教、地理等原因的影響,使得方劑命名方式豐富多樣。譯者只有充分了解方劑名稱背后的文化內(nèi)涵,才能科學(xué)準(zhǔn)確地譯出被外國讀者普遍接受的譯文,否則非但不能有效地對外傳播中醫(yī)藥知識,而且會引起外國讀者的誤解。如《古今名醫(yī)方論》記載,方劑“四神丸”以四藥相伍皆為溫藥,治療脾腎虛寒之五更泄瀉,功效神奇迅速,故稱“四神丸”。本方被英譯為“Four Spirits Pill”[7],意思有悖于原方含義。該方“四神丸”中的“神”是用來形容4味藥藥效神奇并非“spirit”(精神)之意,因此筆者試圖將其譯為“Pill of Four Miraculous Herbs”可能更貼切。
結(jié)合中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯原則,即簡潔性原則、回譯性原則和規(guī)定性原則[9],就一些中醫(yī)常見的含數(shù)字的方劑名稱英譯進(jìn)行對比分析,并試圖探索更準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)挠⒆g,旨在進(jìn)一步統(tǒng)一規(guī)范地翻譯中醫(yī)方劑名稱。
3.1 二陳湯
本方為治濕痰之主方,也是治痰證的基礎(chǔ)方。方中半夏、陳皮以儲存陳久者入藥為佳。英譯有Erchen Decoction[5],Two Matured Ingredients Decoction[7], Two Vintage Herbs Decoction[10]等。第一種英譯是“譯又不譯”,回譯性固然有了,但是并未表達(dá)出該方基本的醫(yī)理內(nèi)涵。蔣基昌曾指出,第二種英譯回譯成中文為“兩種成熟成分的湯”,“成熟”并不等于“陳久”[11],此觀點值得商榷。牛津詞典給出“mature”,除了有成熟之意,還可以表示“developed over a period of time to produce a strong, rich flavour”,筆者認(rèn)為這正好體現(xiàn)了半夏、陳皮2味中藥經(jīng)一段時間儲藏陳放藥效更佳之意。而“ingredient”常表示藥物的成分,筆者認(rèn)為宜用herbs。第三種英譯中“vintage”一詞是“最佳的,經(jīng)典的”之意,無法充分體現(xiàn)需將陳皮、半夏儲存陳久入藥療效最佳之意。筆者認(rèn)為若用“Two Matured Herbs Decoction”來翻譯“二陳湯”是比較貼切的,既符合簡潔性和回譯性原則,又能體現(xiàn)該方命名的意圖,同時也能體現(xiàn)其中的中醫(yī)文化內(nèi)涵。
3.2 三子養(yǎng)親湯
本方由紫蘇子、白芥子、萊菔子3種果實組成,用以治療高年咳嗽、氣逆痰痞之癥。此方中的“子”既指入藥的3種果實,又寓以“子以養(yǎng)親”之“孩子”的雙關(guān)之意。可見,儒家思想中所推崇的孝文化體現(xiàn)于該方名中。英譯有 Three-Seed Filial Devotion Decoction[7],Decoction of Three Kinds of Seeds for the Aged[8],以及李小棉提出用淺化法加仿造法譯為Tri-seed Decoction[12]等。第一種英譯采取直譯法,用“Filial Devotion”(子女行孝)來詮釋“養(yǎng)親”,既保留了方名中的文化內(nèi)涵,又給外國讀者帶來別樣的異國情調(diào),從而促進(jìn)了文化間的交流。第三種英譯略顯冗長,不符合簡潔性原則,同時也未將“子以養(yǎng)親”的文化內(nèi)涵表達(dá)到位。最后一種英譯法雖然很簡潔,但筆者認(rèn)為在放棄信息性的前提下,一味追求簡潔是不可取的。
3.3 四物湯
本方是由當(dāng)歸、川芎、芍藥和熟地4味藥構(gòu)成,是治療營血虧虛、血行不暢的常用方劑。4味合用,補(bǔ)而不滯,滋而不膩,養(yǎng)血活血,可使?fàn)I血調(diào)和,故名“四物湯”。英譯有Decoction of Four Drugs[3],Decoction of Four Ingredients[5],F(xiàn)our Agents Decoction[7]等?!八奈餃敝械摹拔铩痹谶@3種英譯版本中都不一樣,分別是drug、ingredient和agent。像這樣譯者各持己見的翻譯版本,特別不利于中醫(yī)方劑名稱英譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的統(tǒng)一。就像李小棉提到,“六本書”英譯為“six books”,此處的“四物湯”也不過是指“此湯劑內(nèi)含4種藥物”,應(yīng)翻譯為4-herb Decoction[12]。筆者與李小棉觀點不謀而合,認(rèn)同這種譯法更符合簡潔性、規(guī)定性和回譯性原則。不過筆者認(rèn)為,在表達(dá)上若改為“Four Herbs Decoction”則更符合英文表達(dá)習(xí)慣,也更貼切。
3.4 八珍湯
本方為四君子湯與四物湯合方,既能健脾養(yǎng)胃以益氣,又能養(yǎng)肝行滯以補(bǔ)血,適用于一切因氣血不足所致之癥,八味藥物皆為補(bǔ)氣養(yǎng)血之珍品,故名“八珍湯”。英譯有Decoction of Eight Ingredients[3]、Decoction of Eight Precious Ingredients[4]、Eight Precious Ingredients Decoction[5]、Eight-Gem Decoction[7]等。第二三種英譯比第一種英譯中多了“precious”一詞,更凸顯了8味藥物補(bǔ)氣養(yǎng)血之珍品的含義。第四種英譯中“Gem”一詞作名詞指“珍寶,珍品”,用以指代8味藥物皆為補(bǔ)氣養(yǎng)血之珍品,符合該方的命名意圖。相比較而言,筆者認(rèn)為第四種英譯最可取,它更符合簡潔性和回譯性原則。
中醫(yī)方劑的命名方式豐富多樣,譯法多種多樣,缺乏標(biāo)準(zhǔn)英譯。在翻譯帶有中醫(yī)文化特色的含數(shù)字的方劑名稱時,要把中醫(yī)術(shù)語英譯的簡潔性、規(guī)定性和回譯性等原則靈活地結(jié)合起來,才能讓外國讀者更好地了解方劑的命名特點、醫(yī)理作用,以及中醫(yī)特有的文化內(nèi)涵。本文通過對一些常見方劑名稱的英譯進(jìn)行對比分析,以此拋磚引玉,旨在探索既能體現(xiàn)方劑名稱的醫(yī)理內(nèi)容,又能凸顯中醫(yī)文化內(nèi)涵的翻譯策略,從而引發(fā)同行共同探討中醫(yī)方劑名稱及中醫(yī)術(shù)語的英譯問題。
[1] 江克明,包明蕙. 簡明中醫(yī)方劑詞典[M]. 2版.上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2002.
[2] NIGEL WISEMAN, FENG YE.實用英文中醫(yī)辭典(英文原版)[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2002.
[3] 李照國. 漢英中醫(yī)藥大詞典[M]. 北京:世界圖書出版公司,1997.
[4] 全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會. 中醫(yī)藥學(xué)名詞[M]. 北京:科學(xué)出版社,2005.
[5] 樊巧玲,朱忠寶. 方劑學(xué)[M]. 上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2002.
[6] 楊育州. 方劑學(xué)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2001.
[7] NIGEL WISEMAN. 英漢漢英中醫(yī)辭典[M]. 長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996.
[8] 金魁和. 漢英醫(yī)學(xué)大辭典[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2004.
[9] 李照國. 論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J]. 中國翻譯, 2008(4):63-70.
[10] 劉公望. 方劑學(xué)基礎(chǔ)(英文版)[M]. 北京:華夏出版社,2002.
[11] 蔣基昌. 以數(shù)字方式命名的中醫(yī)常用方劑名稱英譯探討[J]. 時珍國醫(yī)國藥,2012,23(10):2658-2660.
[12] 李小棉. 中醫(yī)數(shù)字方劑名稱英譯規(guī)律探討[J].江西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2011,23(2):77-80.
EnglishTranslationofTCMFormulaNameswithNumbers
CUI Na, TIAN Yang, HU Yong, QU Qian-qian
(ShaanxiUniversityofChineseMedicine,ShaanxiXianyang712046,China)
English translation of TCM formula names is one of the core problems in TCM translation and is the key to communicate and promote the TCM cultures. This article sorts out the problems, such as limited number, different versions, lengthy translation and mistranslation in translating TCM formula names with numbers, and analyzes the advantages and disadvantages of different translation methods. It aims to discuss the translation strategies which can embody and highlight both medical knowledge and traditional Chinese culture in order to improve the normalization and standardization of TCM formula names.
numbers; TCM formula names; English translation
H315.9
A
1006-3250(2017)09-1315-02
陜西省社會科學(xué)基金項目(2015K033)-弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化戰(zhàn)略下的中醫(yī)方劑名的翻譯策略研究;陜西省社會科學(xué)基金項目(2014J16)-提升中國文化軟實力背景下的中成藥名翻譯問題及對策研究
崔 娜(1984-),女,陜西興平人,講師,醫(yī)學(xué)碩士,從事中醫(yī)英語教學(xué)與理論研究。
2017-03-16