董 寧,鄧珊珊,劉 輕
(河北中醫(yī)學院英語教研室,石家莊 050000)
中醫(yī)是中華民族的優(yōu)秀遺產(chǎn),華夏子孫的文化瑰寶,是我國獨具特色的健康服務(wù)資源。中醫(yī)不僅起源于中國,數(shù)千年來也扎根于國外越來越多的國家,惠及世界各國民眾。早在公元前1世紀,中醫(yī)就傳到朝鮮、日本和中國的遠近鄰國,傳入歐洲已有350多年的歷史。目前,澳大利亞、美國也均以立法的形式承認了中醫(yī)的合法地位。中國的中醫(yī)藥產(chǎn)品出口到160個國家和地區(qū),全球近200家公司致力于中草藥的研發(fā),中醫(yī)已經(jīng)成為國際醫(yī)學界關(guān)注與探索的熱點。近年來,我國也大力推動中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展。2015年5月,中國政府發(fā)布了中醫(yī)藥“十三五”規(guī)劃,規(guī)劃在推動中醫(yī)國際化方面,強調(diào)中醫(yī)藥文化國際傳播的必要性。值得一提的是,規(guī)劃同時提出中醫(yī)藥服務(wù)貿(mào)易重點項目,即參與“一帶一路”建設(shè),遴選可持續(xù)發(fā)展項目,與絲綢之路經(jīng)濟帶、21世紀海上絲綢之路沿線國家開展中醫(yī)藥交流與合作,提升中醫(yī)藥健康服務(wù)的國際影響力。因此,如何把握機遇、傳承古絲綢之路、助推我國中醫(yī)文化“走出去”,推進中醫(yī)藥服務(wù)貿(mào)易,成為中醫(yī)相關(guān)從業(yè)者思考的熱點問題。
英語作為國際第一語言,中醫(yī)藥對外交流貿(mào)易首先碰到的就是英語溝通的障礙,因此中醫(yī)英語翻譯發(fā)揮著重要橋梁作用。但西方醫(yī)學進入中國不過區(qū)區(qū)百年,卻成為主流醫(yī)學。反觀中醫(yī)藥,在國外卻發(fā)展緩慢,淪落為輔助手段,其中一個重要原因是中醫(yī)藥的英譯未能真正傳達自身的醫(yī)學理念和厚重的文化內(nèi)涵??缥幕浑H,對應(yīng)語的缺乏、中醫(yī)特殊的語言文化特點和沒有規(guī)范化標準是當前中醫(yī)英語翻譯發(fā)展的難點。對英語翻譯策略的不同選用,將直接改變中醫(yī)藥術(shù)語的內(nèi)涵特征和文化承載。本項目嘗試從語言文化傳播角度出發(fā),探討中醫(yī)英譯翻譯“約定俗成”策略的選用。
1999年,張普在研究動態(tài)語言知識更新的第一篇論文“關(guān)于大規(guī)模真實文本語料庫的幾點理論思考”中,就提出“語言不是靜止的,語言在運用中不斷地產(chǎn)生變化,語言的生命力就在于這種穩(wěn)定中的變化。這些變化的端倪就隱藏在大規(guī)模的真實文本(無論他們是經(jīng)典的還是非經(jīng)典的文本)之中,甚至就隱藏在那些非規(guī)范現(xiàn)象里。一切新詞、新義、新用法一開始總是不在約定和規(guī)范之中,通過‘對話’和‘討論’,利用‘已知’對‘新知’作出‘解釋’或‘糾錯’,新知一旦被大家接受并廣為傳播,最終將進入約定或規(guī)范,這就是語言發(fā)展的辯證法和規(guī)律(張普:“關(guān)于大規(guī)模真實文本語料庫的幾點理論思考《語言文字應(yīng)用》1999 (1):第37頁)?!闭Z言不是靜止的,它無時無刻不在動態(tài)之中。任何語言的創(chuàng)造,只要有了大眾的跟從和社會的傳播,就能生根發(fā)芽成為一個新的語言成分。即使看上去不合理的語言成分也可以生存下來,甚至成為標準和規(guī)范。
如“非典”和“SARS”這一組詞中,語義上合理、貼切的是“SARS, 即“嚴重急性呼吸道綜合征”(Severe Acute Respiratory Syndrome)。他告訴我們這種疾病是什么。而“非典”是“非典型性肺炎的簡稱”,它只告訴了我們“不是什么”。但在某網(wǎng)站的統(tǒng)計分析中, “非典”這個詞語的流通遠遠高于“SARS”,所以最終詞典收錄了“非典”一詞。無論語義是合理還是不合理,某些術(shù)語的翻譯迅速經(jīng)歷了社會的“約定”而“俗成”了一個新的語言成分,這就是語言“約定俗成”的力量。
就規(guī)范和標準而言,今天的任何規(guī)范和標準都有一個研制或制定過程,經(jīng)過若干嚴格規(guī)定的程序,最終由相應(yīng)職能部門來頒布推行。目前關(guān)于中醫(yī)用語英譯國際標準化,已經(jīng)推行的標準有《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準》《WHO針灸經(jīng)穴名稱國際標準化方案》《世中聯(lián)中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》等。這些標準的形成過程是怎樣的,一個“新知”究竟是如何“最終進入”社會大眾約定的?或者說這些術(shù)語的英譯“約定”究竟是如何“俗成”的? 在翻譯家們致力于將大量的中醫(yī)術(shù)語的英譯規(guī)范化、標準化的過程中,體現(xiàn)了這種標準化形成力量的正是本文要探討的“約定俗成”策略。
在中醫(yī)用語英譯國際標準化過程中,應(yīng)遵循“約定俗成”這一規(guī)則,即對一些目前已經(jīng)通行但并不十分準確的譯法可以適當予以接受。如將“艾灸”譯作“moxibustion”。該譯名早在17世紀就由荷蘭人譯出,至今仍被人們廣泛使用。“moxi”來自于“moxa”,是日語里“艾”的發(fā)音,這一譯法是艾灸傳入西方時,西方醫(yī)生按照日本醫(yī)生的發(fā)音用拉丁語寫出的。我國學者曾希望用漢語拼音“ai”來替換“moxi”,將其改為“aibustion”,用以說明艾灸起源于中國,從而澄清其在傳入西方時的誤解。但事實情況是,“moxibustion”的意義已與中醫(yī)針灸相聯(lián)系,且西方字典已收錄“moxa(艾絨)”詞條,改譯反而造成混亂。在歷史條件局限下,有些中醫(yī)譯名的翻譯在語義上確有不合理之處。但這些譯名已在實踐中被海內(nèi)外學者和民眾廣泛接受,所以依據(jù)語言“約定俗成”的規(guī)律,我們以通用約定俗成的譯法作出統(tǒng)一并作為標準。
名指名稱。荀子的名辨思想,對名與實(客觀存在)的關(guān)系作了深入探討。荀子在《正名篇》中提出的兩個制名原則 “緣天官”和“約定俗成”。荀子指出:“名無固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜。” “緣天官”指直覺的語言經(jīng)驗是言語交流中判斷的起點,而 “約定俗成”即所謂達成共識。墨子也曾說過:“瞽不知白黑者,非其名也,以其取也?!币馑际钦f盲人不辨黑白,并非因為不知黑白這兩個名稱,而是不知黑白所指的意義??梢?,墨子認為名與實沒有必然的聯(lián)系。換言之,“以名舉實”只是一種約定俗成現(xiàn)象。不難理解, 我國先秦諸子的語言“約定俗成”觀體現(xiàn)了我國古代對語言的認知意識。
關(guān)于語言的“約定俗成現(xiàn)象”,西方主要語言學家也持同樣的觀點。結(jié)構(gòu)主義語言學家索緒爾(do Saussure)是這樣定義語言的:“語言是一種約定俗成的東西,是一種社會制度,同時又是一種表達觀念的符號系統(tǒng)(陳明芳:“論索緒爾和薩丕爾的語言觀”,《湖南科技大學學報:社會科學版》2006(2):95)?!彼骶w爾提出了語符的“任意性”和“規(guī)約性”,他的理論為語言的約定俗成論提供了理論基礎(chǔ)。索緒爾認為,語言符號的形式與所表示的意義沒有天然的聯(lián)系,也就是說語言形式和語言形式所指(概念)之間的聯(lián)系不是必然的,無任何規(guī)律可循。如漢語把桌子的概念稱為“桌子”,而英語稱之為“desk”,這種選擇是偶然的,取決于原始的約定者。但也正因為如此,語言的“任意性”要求語言具備 “規(guī)約性”,也就是說語言形式和語言形式所指之間必須有約定俗成的關(guān)系。說漢語的人必須遵循原始約定者的傳統(tǒng)將桌子這一概念稱為“桌子”,而不能隨心所欲的選擇。任意性使語言有潛在的創(chuàng)造力,而規(guī)約性又使語言規(guī)范和標準(胡壯麟:《語言學教程》.北京:北京大學出版社,2007:4)。
在語言研究中,“語言是約定俗成的”這一觀點在現(xiàn)代語言研究中得到了廣泛的認同,這是“約定俗成”在語言學界形成的普遍理解和共識。正名篇的本來思想與現(xiàn)代的語言學解釋其實是有所出入的。張普在“關(guān)于“約定俗成”的約定俗成”(參看《第四屆全國社會語言學學術(shù)研討會論文集》,北京:語文出版社,2004:132-137)一文中探討了“約定俗成”在語言學領(lǐng)域中的解釋,并對約定俗成的定義作了語言學領(lǐng)域的理解。張普認為,(約定俗成)這種觀點已經(jīng)多加轉(zhuǎn)引,在語言學界成了一種差不多是不言自明的認識。那么不管它是否背離了荀子的古意,我們都可以將其作為“約定俗成”的另一個現(xiàn)代義項或語言學義項(張普:“關(guān)于“約定俗成“的約定俗成”,收于《第四屆全國社會語言學學術(shù)研討會論文集》,北京:語文出版社,200:134)。
就翻譯而言,翻譯的過程也具備語言的“任意性”和“規(guī)約性”的特點。作為不同國家和種族產(chǎn)生共性的一環(huán),翻譯是一個 “約定”的文化重構(gòu)過程,相當于語言的原始約定者,它必須遵循語言的規(guī)約性。翻譯如果不經(jīng)歷“約定”,就相當于語言毫無規(guī)范和標準,也無法發(fā)揮語言相互交流溝通的功能。這不僅是我們?nèi)绱酥匾曌g語標準化規(guī)范化的原因,也是我們重視“約定俗成”策略的一個理由。
既然“約定俗成”遵循語言發(fā)展的規(guī)律,在中醫(yī)英譯過程中采用約定俗成的策略就是可行的,因為首先“約定”必須經(jīng)歷“俗成”的過程。
如中醫(yī)對疾病的發(fā)生發(fā)展與預(yù)后,有自己獨具特色的理論和觀點。但“名物不同,傳實不易”,中醫(yī)文化在西方文化中沒有對應(yīng),西方讀者難以領(lǐng)會,“火”的譯法便是如此。在WHO的標準化方案中和世中聯(lián)的標準中,中醫(yī)的“火”或是“熱”被譯為fire (火,火邪),heat (熱,熱邪),heart fire (心火),liver fire (肝火),wind-fire eye(風火眼)等等。 “上火”從中醫(yī)理論解釋屬于中醫(yī)熱證范疇。在給外國人解釋上火時,會使用“inflame”一詞幫助解釋,因為西方醫(yī)學本身也有“inflame”(發(fā)炎)這個術(shù)語?!癴lame”是“火焰”,“in”是“在內(nèi)”,“in-flame”就是在火之內(nèi)。既然有對應(yīng)語,選擇inflame去解釋似乎是必然的。但實際上在中西醫(yī)學中,二者所涵蓋的范疇不同,翻譯者在中醫(yī)翻譯過程中盡量避免將二者等同。中醫(yī)認為人體陰陽失衡內(nèi)火旺盛即會上火。而現(xiàn)代醫(yī)學的inflame(發(fā)炎),主要表現(xiàn)為患病部位發(fā)紅、腫脹、發(fā)熱和疼痛等。早在清朝,中國在引進 “inflammation”的時候,翻譯家們就認為用“上火”來翻譯是不科學的,所以使用了新詞“炎癥”。今時今日,翻譯家們在中醫(yī)的對外翻譯中,仍未采用inflame來對應(yīng)中醫(yī)的“上火”,道理也基于此。如何翻譯這些西方缺乏對應(yīng)語的術(shù)語,曾是困擾中醫(yī)翻譯界的一大難題。早期“心火”“風火眼”這些譯法曾使西方讀者頗感困惑。但這些譯語的形成經(jīng)過幾十年來中醫(yī)在西方的傳播和應(yīng)用,經(jīng)歷了“俗成”的過程,西方讀者基本理解了這些概念,接受了這些譯法。因此,以約定俗成的策略翻譯這類術(shù)語,逐漸在海內(nèi)外形成了共識。
其次,語言的“約定俗成”具備再次“約定”的特性,這將為中醫(yī)術(shù)語譯語形成提供更充分的量化數(shù)據(jù)。翻譯的實踐表明,翻譯是人們在漫長的時間中經(jīng)歷不斷探索和完善的一個過程。翻譯會隨著人們認知水平的提高以及譯語在廣度上的傳播發(fā)生變化。因此翻譯是可以變化的,它可以在一輪一輪的“約定俗成”過程中使譯語不斷得到完善。
如“三焦”的翻譯,在早年的標準中其譯語被定為triple energizer(3倍的氣的激發(fā))。在接下來的數(shù)年里,我國的學者不斷提出質(zhì)疑,因為這一譯法和“三焦”的實際意義相差太遠?!叭埂笔侵嗅t(yī)藏象學說中一個特有的名詞,把三焦譯為“氣的激發(fā)點”是不合理的。但是在2004年世界衛(wèi)生組織(WTO)西太區(qū)開始制定中醫(yī)術(shù)語國際標準時,中方專家對“三焦”的翻譯提出重新討論的要求,并沒有得到積極的回應(yīng)。但是隨其在實際應(yīng)用中引起了多質(zhì)疑和混亂,這一譯法終于在2010年12月世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學國際分類東京會議上得到改正。“三焦”被一致同意音譯為“sanjiao”。這就是“約定俗成”對語言再次約定的作用。
一個譯語在不同文化背景中流傳,必須在實踐中經(jīng)過大眾的“約定”才能“俗成”為規(guī)范和標準?!凹s定俗成”不是某一個人的活動,它需要社會群體的共同創(chuàng)造,它需要傳播途徑才能完成覆蓋和滲透,覆蓋面越廣,滲透力越強,語料庫就越大,由此我們獲得“約定俗成”的量化數(shù)據(jù)就越準確。中醫(yī)術(shù)語語料庫的形成對中醫(yī)英譯標準和規(guī)范的形成起著巨大的作用。中醫(yī)起源于中國,幾個世紀以來中醫(yī)扎根于國外越來越多的國家,惠及世界各國民眾。中醫(yī)的第一輪傳播在文明史上持續(xù)了幾個世紀。但在當今時代下,得益于我國不斷推進的中醫(yī)藥全球化的戰(zhàn)略,中醫(yī)的傳播速度和效率已經(jīng)是過去無法想象的?!耙粠б宦贰必灤W亞大陸,東邊連接亞太經(jīng)濟圈,西邊進入歐洲經(jīng)濟圈?!耙粠б宦贰弊鳛橹嗅t(yī)對外傳播的通道,成為一種新的傳播途徑,在傳播速度和傳播廣度方面改變著中醫(yī)文化傳播的進程。借此,中醫(yī)譯語的“約定俗成”周期將大大縮短,基于獲取的“約定俗成”量化數(shù)據(jù),我們可以建立中醫(yī)術(shù)語英譯語料庫,中醫(yī)英譯標準化進程也將被大力推進。
總之,我們強調(diào)“約定俗成”的意義,在于尊重“約定俗成”在中醫(yī)“走出去”過程中的力量。在“一帶一路”的機遇下,我們應(yīng)加速中醫(yī)術(shù)語英譯語料庫的建立,獲取“約定俗成”的量化數(shù)據(jù),為中醫(yī)英譯提供標準化、規(guī)范化的依據(jù),為我國中醫(yī)“走出去”提供策略性的支持,從而加速我國中醫(yī)“走出去”的進程。
[1] 陳明芳.論索緒爾和薩丕爾的語言觀[M].湖南科技大學學報:社會科學版,2006(2):92-95.
[2] 胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2007.
[3] 李永安.約定俗成在中醫(yī)名詞英譯標準化中的作用[J].陜西中醫(yī)學院學報,2005(3):71-72.
[4] 李照國.中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標準化研究[M].上海:上??茖W技術(shù)出版社,2008.
[5] 李照國.中醫(yī)英語翻譯研究[M].上海:三聯(lián)書店,2013.
[6] 張普.關(guān)于“約定俗成“的約定俗成[C].第四屆全國社會語言學學術(shù)研討會論文集.北京:語文出版社,2004:132-137.
[7] 張普.關(guān)于大規(guī)模真實文本語料庫的幾點理論思考[J].語言文字應(yīng)用,1999 (1):35-440.