蘇小華(陜西師范大學(xué)歷史文化學(xué)院)
后秦之后、北魏遷洛之前的北方佛學(xué)在繁榮程度上與東晉、劉宋頗有距離,但在北魏洛陽時(shí)代,這一差距迅速被縮小,南北佛教并駕齊驅(qū),各擅勝場(chǎng),在某種程度上北朝佛學(xué)或有超越南朝的態(tài)勢(shì)。北朝佛學(xué)的迅速崛起與北朝譯經(jīng)事業(yè)的發(fā)達(dá)有密切關(guān)系。這一點(diǎn),以筆者涉獵所及尚未見有專門論說,因此不揣淺陋,就這個(gè)問題提幾點(diǎn)看法,以就正于治中古史的諸位學(xué)者。
元魏時(shí)期,從勒那摩提到瞿曇流支是一個(gè)傳承有序的譯經(jīng)團(tuán)隊(duì),因而比較系統(tǒng)地翻譯了唯識(shí)學(xué)經(jīng)典,而元魏譯經(jīng)后不久,在嶺南由真諦主導(dǎo)的譯場(chǎng)也系統(tǒng)地翻譯了唯識(shí)學(xué)的一些經(jīng)典[1]按,真諦所譯經(jīng)參見賴永海主編:《中國佛教通史》第2卷第4章第4節(jié),江蘇人民出版社2010年版第440頁。,耐人尋味的是二者所譯的唯識(shí)學(xué)佛典無論從整體上還是側(cè)重點(diǎn)上都有較大的不同,這是一個(gè)值得關(guān)注的問題。下面擬從“唯識(shí)學(xué)譯作”及與此相關(guān)的“如來藏、凈土、俱舍、中觀學(xué)譯作”、“其他性質(zhì)譯經(jīng)”三個(gè)方面來比較元魏團(tuán)隊(duì)與南朝真諦譯經(jīng)的差異。
表1 唯識(shí)學(xué)譯作比較表
在元魏譯經(jīng)僧中間,唯有菩提流支的譯作在性質(zhì)與數(shù)量上能與真諦相比,故而先將二人做一對(duì)比,然后再對(duì)比真諦與元魏五僧所譯唯識(shí)經(jīng)的異同。[1]在508年及之前,洛陽的譯場(chǎng)是以勒那摩提為主導(dǎo)的,從上表看《大寶積經(jīng)論》、《十地經(jīng)論》、《妙法蓮華經(jīng)優(yōu)波提舍》為勒那摩提與菩提流支同譯,據(jù)此推測(cè),這個(gè)目錄可能出于勒那摩提的提議。如此則說明,是勒那摩提奠定了北朝唯識(shí)學(xué)翻譯的格局,尤其是對(duì)《十地經(jīng)論》的翻譯,形成了與源于嶺南的攝論學(xué)不同的地論學(xué)。其次,要談?wù)勊^的勒那、留支與扇多之間的分歧。有學(xué)者認(rèn)為,見于隋唐經(jīng)錄所記載的三人在翻譯《十地論》中的分歧出于地論學(xué)后學(xué)的杜撰,本文不同意這種觀點(diǎn)。因?yàn)?,很明顯早在521年,也就是《十地論》翻譯完成之后的第十年,佛陀扇多獨(dú)立翻譯了《攝大乘論》,而在勒那摩提、菩提流支的譯作中沒有見到無著的著作,顯然佛陀扇多在唯識(shí)學(xué)里面更看重?zé)o著的學(xué)說。
菩提流支和真諦的區(qū)別還是很明顯的,真諦翻譯了唯識(shí)學(xué)前中后期多位大師的著作,而菩提流支僅僅翻譯了世親的作品。這就說明,菩提流支翻譯的目的在于傳布世親的著作,而真諦在于傳播唯識(shí)學(xué)。
若是將真諦所譯與元魏譯經(jīng)五僧所譯唯識(shí)學(xué)相關(guān)經(jīng)典比較,真諦譯經(jīng)的特點(diǎn)就是,以無著的學(xué)說為核心。為了更好地支持無著學(xué)說的傳播,真諦還翻譯了世親對(duì)于《攝大乘論》的注解《攝大乘論釋》,并且親自為《攝大乘論》作注,即《攝大乘論疏》。反觀元魏,佛陀扇多翻譯的《攝大乘論》不僅譯文晦澀而且沒有配套的解釋,對(duì)于號(hào)稱難讀的《攝大乘論》來說就注定了在北方難以流傳的命運(yùn)。無著最重要的著作多達(dá)一百卷的《瑜伽師地論》在元魏被徹底忽略,而真諦在來到梁朝之初就翻譯了《十七地論》和《決定藏論》,相當(dāng)于《瑜伽師地論》中六卷的內(nèi)容,由于侯景之亂,真諦失去了譯完《瑜伽師地論》的機(jī)緣,但是從其一開始就著手翻譯《瑜伽師地論》亦能說明真諦更重視無著的學(xué)說。
從上表所反映的翻譯唯識(shí)學(xué)佛典的類別來比較,值得關(guān)注的是二者所譯唯識(shí)學(xué)經(jīng)典較少重合的現(xiàn)象。再審查南北二方不同譯經(jīng)的內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)元魏譯經(jīng)僧所譯唯識(shí)學(xué)大師的著作多非唯識(shí)學(xué)經(jīng)典。為了更清楚地了解這一點(diǎn),有必要將元魏譯經(jīng)僧與真諦的其他佛學(xué)譯作列表對(duì)比。
表2 如來藏、凈土、俱舍、中觀學(xué)譯作比較表
如上表所示,南北譯經(jīng)有高度的一致性,同時(shí)差異又非常明顯。
一致性表現(xiàn)為,作為唯識(shí)學(xué)的補(bǔ)充,如來藏經(jīng)論、凈土經(jīng)論、中觀論都有譯傳。如來藏學(xué)說早于唯識(shí)學(xué),唯識(shí)學(xué)吸收了如來藏思想的部分內(nèi)容,如來藏思想對(duì)于成熟的唯識(shí)學(xué)又有糾偏的作用。菩提流支和真諦等人在唯識(shí)學(xué)創(chuàng)立百年之后,對(duì)于唯識(shí)學(xué)的不足或許有所認(rèn)識(shí),故翻譯如來藏經(jīng)典對(duì)于認(rèn)識(shí)唯識(shí)學(xué)的源流和理論的演進(jìn)是較為周到的考慮。凈土經(jīng)論涉及佛教的終極關(guān)懷理論,無著、世親都以西方凈土為終極歸宿,故而唯識(shí)學(xué)派僧侶在終極關(guān)懷方面也以凈土經(jīng)論為主。中觀學(xué)說大致和如來藏思想一樣,是促使唯識(shí)學(xué)形成的原因,中觀學(xué)對(duì)于正量部的批評(píng)使得一部分高僧創(chuàng)立唯識(shí)學(xué)以應(yīng)對(duì),所以中觀學(xué)不僅僅是大乘佛學(xué)核心的思想方法,也是認(rèn)識(shí)唯識(shí)論的重要途徑。雖然在學(xué)理上南北有如此的一致性,但差異性也是非常明顯,表現(xiàn)在兩個(gè)方面:
首先,二者在如來藏經(jīng)論、凈土經(jīng)論、中觀論的翻譯方面沒有重合的經(jīng)典。對(duì)此問題要進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)討論,由于涉及艱深的理論問題,非本篇所能涵蓋,故本文將此問題的要害略做演示。以如來藏為例,上述經(jīng)典按成書時(shí)間、學(xué)理演進(jìn)順序羅列如次:《不增不減經(jīng)》→《寶性論》→《入楞伽經(jīng)》→《佛性論》→《大乘起信論》??芍鹤g經(jīng)僧介紹的是比較早期的如來藏經(jīng)論,真諦介紹的是比較后期的如來藏思想。
中觀學(xué)方面,鳩摩羅什已經(jīng)將最重要的四論介紹到中國,給后來者預(yù)留的空間不大。真諦之翻譯《中論》有可能是他剛到南朝還不了解羅什的譯著,也可能是他對(duì)羅什的譯作并不滿意。從后來再?zèng)]有譯此類經(jīng)論來看,他可能覺得羅什的譯作已經(jīng)可以輔助解釋唯識(shí)學(xué),所以將精力放到二論及其體系的建立中去了。這方面,元魏的譯經(jīng)僧很是執(zhí)著,對(duì)于四論之外的中觀學(xué)著作翻譯了六種之多,雖然影響力不大,但是在保存文化方面功不可沒。這可以看出,真諦譯經(jīng)是以唯識(shí)學(xué)體系的建立為核心的,元魏譯經(jīng)僧則是滿足于數(shù)目上的齊備。
其次,南北譯經(jīng)最顯著的區(qū)別可能是俱舍學(xué)經(jīng)典的翻譯?!毒闵嵴摗肥鞘烙H站在經(jīng)量部的立場(chǎng)對(duì)于一切有部經(jīng)典的總結(jié),即《俱舍論》是一切有部的小百科全書,有其獨(dú)立的意義。俱舍學(xué)又是從毗曇學(xué)通往唯識(shí)學(xué)的橋梁,對(duì)于小乘學(xué)者了解唯識(shí)學(xué)有重要的參考價(jià)值。這么重要的書,元魏諸僧為何不曾翻譯?這是本文特意要提出的問題。最為便捷的解答是元魏沒有《俱舍論》的梵文原本,但此說似不妥。
從表1中可知,菩提流支以翻譯世親的著作為目的,那么,作為世親最重要的作品之一的《俱舍論》會(huì)沒有帶來底本?這種可能性應(yīng)該不大,回答此問題還是應(yīng)該從經(jīng)典本身的性質(zhì)和社會(huì)背景來考慮?!毒闵嵴摗愤^于艱深,是元魏譯經(jīng)僧未曾翻譯此經(jīng)的主要原因。藏傳佛教格魯派以《俱舍論》為五部大論之一,這五大論書是藏傳佛教最為繁難的部分,據(jù)洲塔所著《佛學(xué)原理研究:論藏傳佛教顯宗五部大論》,《俱舍論》之難在于分析法相名目繁多。在格魯派教學(xué)體系中,《俱舍論》的教學(xué)用時(shí)有二年到五年的規(guī)定,據(jù)此也可以看出《俱舍論》的難度。[1]塔洲:《佛學(xué)原理研究:論藏傳佛教顯宗五部大論》,青海人民出版社2001年版,第287—320頁。藏傳佛教學(xué)習(xí)《俱舍論》是在學(xué)習(xí)了因明之后,所以還算用時(shí)不多。據(jù)《續(xù)高僧傳》的釋道岳傳,道岳學(xué)習(xí)《俱舍論》費(fèi)時(shí)五年,得到真諦論疏后又花費(fèi)數(shù)年研究,之后為刪改真諦論疏又花費(fèi)十?dāng)?shù)年。[2](唐)釋道宣撰:《續(xù)高僧傳》卷13,中華書局2014年版,第453、454頁。玄奘法師翻譯三十卷《俱舍論》,費(fèi)時(shí)三年。由此可知,《俱舍論》相較于《大毗婆沙論》,已經(jīng)大大簡化,但是對(duì)于初學(xué)者來說仍然頭緒過于繁復(fù)。而漢傳佛學(xué)對(duì)于細(xì)致的邏輯推演、繁復(fù)的名相分析缺乏興趣。又據(jù)《魏書·釋老志》,元魏洛陽時(shí)期的佛學(xué)以禪學(xué)和華嚴(yán)學(xué)為重心,毗曇學(xué)的基礎(chǔ)薄弱,而欠缺毗曇學(xué)的基礎(chǔ),就會(huì)對(duì)理解俱舍學(xué)無從談起,這是元魏諸僧不譯《俱舍論》的社會(huì)背景。
所以,從南北譯經(jīng)的類目看,都是按照印度唯識(shí)學(xué)的體系來翻譯的,既有翻譯唯識(shí)學(xué)經(jīng)典,也有重點(diǎn)地翻譯便于理解唯識(shí)學(xué)的輔助經(jīng)典。從是否翻譯《俱舍論》來觀照,元魏譯經(jīng)僧主要考慮漢地佛教的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ),真諦著眼于建立比較完備的唯識(shí)學(xué)體系而基本不考慮漢地的佛學(xué)基礎(chǔ),這是二者比較明顯的區(qū)別。
隋代的譯經(jīng)僧那連提黎耶舍和阇那崛多曾分別是北齊和北周的譯經(jīng)僧,入隋之后接續(xù)了他們被周武廢佛所中斷的譯經(jīng)事業(yè),和達(dá)磨笈多一起成為隋代三大譯經(jīng)僧。此三僧的譯經(jīng)從總體來看以密教經(jīng)典為大宗,先將其列表3如下,因元魏周齊與隋代譯經(jīng)關(guān)系密切,故將所譯咒經(jīng)也附表,以便于比較。
表3 元魏、周、齊、隋譯經(jīng)僧及譯經(jīng)情況比較表
續(xù)表
佛典中的咒經(jīng)可能源于巫術(shù),所蘊(yùn)含的理論價(jià)值頗為微薄。誦讀佛名的誦經(jīng)可能是咒經(jīng)的一種變形,由念誦神鬼名轉(zhuǎn)而念誦佛、菩薩名,故其中的理論價(jià)值也較為稀薄。真諦以傳譯唯識(shí)學(xué)為重心,所以對(duì)于咒經(jīng)、誦經(jīng)這類與唯識(shí)學(xué)的理論聯(lián)系不緊密的佛典采取了忽略的態(tài)度。元魏諸僧之所以翻譯多達(dá)六種經(jīng)咒和佛名經(jīng),說明在北方此類經(jīng)典有相當(dāng)大的需求。據(jù)湯用彤先生的說法,北朝佛教偏重于實(shí)踐(南朝側(cè)重于義理),注重經(jīng)咒、佛名經(jīng)從一個(gè)側(cè)面證明了湯先生的觀點(diǎn)。[1]據(jù)《續(xù)高僧傳》卷20《釋道綽傳》,凈土宗以念誦佛名經(jīng)作為修道的重要手段,第761頁。這些咒經(jīng)與密典應(yīng)該有本質(zhì)的區(qū)別。
與此前各期的譯經(jīng)相較,周隋譯經(jīng)的特征是密教經(jīng)典的大量譯出。早在三國吳、東晉,支謙、帛尸梨蜜多羅、竺曇無蘭已經(jīng)譯出了三十種左右的咒經(jīng),學(xué)界也有一種說法,說這些咒經(jīng)就是密教經(jīng)典。如此說來,周隋所譯是密典在中國的第二次密集傳譯。但是,印度密教是在6世紀(jì)中期出現(xiàn),密教是大乘佛教的最后階段,咒經(jīng)只是其比較邊緣的部分,其核心是與前期大乘佛學(xué)關(guān)系密切的理論,所以吳晉的翻譯應(yīng)該是咒術(shù)的性質(zhì)更為明顯,而周隋的翻譯是在密教出現(xiàn)之后,可以看作是唐宋密教傳譯中國的先聲。[2]與大多數(shù)佛教史研究學(xué)者不同,黃心川先生認(rèn)為:第一,密教出現(xiàn)于6到7世紀(jì),也就是說,早于6世紀(jì)的咒術(shù)、禮儀并非密教;第二,密教是大乘佛教、印度教和印度民間宗教的混合物;第三,口誦真言、手結(jié)契印、心作觀想,三者合一才是密教。參見黃心川:《中國密教史序》,呂建福:《中國密教史》,中國社會(huì)科學(xué)出版社2011年版,第11頁。密教是印度佛教發(fā)展的最后階段,中國在引入唯識(shí)學(xué)之后又開始引入密教,從學(xué)理上保持了與印度佛教的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
般若經(jīng)、涅槃經(jīng)、大集經(jīng)和寶積經(jīng)都是帶有叢書性質(zhì)的佛經(jīng)集成,也是前期大乘佛典的主體部分。漢傳佛教一開始就選擇了前期大乘佛學(xué)而且對(duì)于大乘佛學(xué)的接受也限于前期,對(duì)后期的唯識(shí)學(xué)和密教持排斥態(tài)度。值此之故,唯識(shí)學(xué)與密教的譯介其主導(dǎo)是譯經(jīng)僧,而對(duì)于四大部經(jīng)持續(xù)不斷地補(bǔ)譯其動(dòng)力則來自于漢地高僧。
表4 真諦及元魏譯經(jīng)僧補(bǔ)譯四大部經(jīng)情況表
如上表所示:第一,真諦所譯與唯識(shí)學(xué)無關(guān)的佛經(jīng)非常有限,元魏譯經(jīng)僧所譯則有一半的譯經(jīng)與唯識(shí)學(xué)無關(guān)。這更加印證了本文反復(fù)強(qiáng)調(diào)的觀點(diǎn),元魏譯經(jīng)根據(jù)當(dāng)時(shí)的需要而翻譯佛典的所有分支;真諦一心想傳譯唯識(shí)學(xué)的精粹。第二,有兩類佛典是真諦所忽略而為元魏譯經(jīng)僧所重視的,即念誦經(jīng)(經(jīng)咒、佛名經(jīng))和菩薩行經(jīng)。
元魏譯經(jīng)僧對(duì)于菩薩修行類佛經(jīng)的大量翻譯,可能是《大寶積經(jīng)》翻譯傳統(tǒng)的繼續(xù),也是北方對(duì)《華嚴(yán)經(jīng)》逐漸重視的一個(gè)結(jié)果。菩提流支之前,《大寶積經(jīng)》的漢譯情況如下:[1]周叔迦:《周叔迦佛學(xué)論著全集》第3冊(cè)《佛學(xué)研究法》,中華書局2006年版,第1327—1332頁。
曹魏康僧鎧譯第十九會(huì):《郁伽長者會(huì)》
西晉聶道真譯第三三會(huì):《無垢施菩薩應(yīng)辯會(huì)》
晉法護(hù)譯第二會(huì):《密跡金剛力士會(huì)》
晉法護(hù)譯第三會(huì):《凈居天子會(huì)》
西晉竺法護(hù)譯第四七會(huì):《寶髻菩薩會(huì)》
東晉竺難提譯第三八會(huì):《大乘方便會(huì)》
后秦鳩摩羅什譯第十七會(huì):《富樓那會(huì)》
后秦鳩摩羅什譯第第二六會(huì):《善臂菩薩會(huì)》
秦失譯者,譯第四三會(huì):《普明菩薩會(huì)》
北涼道龔譯四四會(huì):《寶梁聚會(huì)》
此一時(shí)期,翻譯了《大寶積經(jīng)》片段的尚有多家。除過第四、七、八、九、十一、十四、十五、二十、二二、二三、三一、三四、三九、四十、四五、四六、四九這17會(huì)外,其余32會(huì)不同程度都有了譯介,元魏翻譯《大寶積經(jīng)》的片段是這一場(chǎng)接力賽的中間一段。元魏諸僧翻譯的《大寶積經(jīng)》片段為:勒那摩提所譯第四九會(huì)片段之《毗耶娑問經(jīng)》,此譯不存,今存為瞿曇流支所譯本;菩提流支所譯第四一會(huì)《彌勒菩薩問八法會(huì)》;佛陀扇多所譯第九會(huì)《大乘十法會(huì)》、第三二會(huì)《無畏德菩薩會(huì)》;月婆首那譯第二三會(huì)《摩訶迦葉會(huì)》;毗目智仙和瞿曇流支所譯第三六會(huì)《圣善住意天子所問經(jīng)》。這幾會(huì)之間并沒有學(xué)理上的關(guān)聯(lián),《大乘十法會(huì)》應(yīng)該是與《華嚴(yán)經(jīng)》有關(guān)系的。《華嚴(yán)經(jīng)》的論證體系以十為圓融,《大乘十法會(huì)》雖未收入《華嚴(yán)經(jīng)》,佛陀扇多的翻譯可以看成是對(duì)《華嚴(yán)經(jīng)》的一種輔助。鑒于《大寶積經(jīng)》只是菩薩行佛經(jīng)的散亂集合,那么元魏所譯《大寶積經(jīng)》片段的用意實(shí)際上在于輔助《華嚴(yán)經(jīng)》的學(xué)習(xí)。
《華嚴(yán)經(jīng)》為多種論述菩薩修行的經(jīng)典所構(gòu)成,這點(diǎn)與《大寶積經(jīng)》類似,不過在《華嚴(yán)經(jīng)》中菩薩修行被系統(tǒng)化,融為理論上較為嚴(yán)密的體系,因此《大寶積經(jīng)》作為資料集可以輔助《華嚴(yán)經(jīng)》的學(xué)習(xí),反之則不行,以其無理論也。在論述菩薩修行的時(shí)候,《華嚴(yán)經(jīng)》分為兩個(gè)層次,即文殊修行和普賢修行,以普賢為菩薩修行的最高層次。元魏所翻譯的菩薩修行類經(jīng)典多為文殊類,這可能與五臺(tái)山為文殊道場(chǎng)相關(guān)[1]按,再雕高麗藏本《續(xù)高僧傳》卷28《釋志湛傳》附“代京閹官”條說,“大代之國《花嚴(yán)》一經(jīng),因斯轉(zhuǎn)盛”。其時(shí)在“太和初年”。此條出自侯君素《旌異記》,故未可輕信,但仍可作為參考。,正是因?yàn)檫@樣的群眾基礎(chǔ),勒那摩提和菩提流支在翻譯唯識(shí)學(xué)經(jīng)典時(shí),首先選擇了《十地經(jīng)論》而非《攝大乘論》。勒那摩提本人對(duì)于《華嚴(yán)經(jīng)》深有研究,“魏宣武帝請(qǐng)講華嚴(yán),詞義開悟”(依據(jù)此點(diǎn),筆者認(rèn)為,勒那摩提可能是元魏后期譯經(jīng)體系的創(chuàng)立者)。在《十地經(jīng)論》的基礎(chǔ)上創(chuàng)立的地論學(xué)與《華嚴(yán)經(jīng)》有千絲萬縷的聯(lián)系??偠灾?,《華嚴(yán)經(jīng)》在北朝后期得到特別重視,這是該經(jīng)被翻譯以來的首次;而翻譯菩薩修行類佛經(jīng),可以看作是對(duì)研習(xí)《華嚴(yán)經(jīng)》和地論學(xué)的一種輔助。[2]按,菩提流支所譯《大薩遮尼干子受記經(jīng)》之《王論品》與《華嚴(yán)經(jīng)·十地品》中說“十不善業(yè)道”基本相同,可以看作是對(duì)于《十地品》的一種輔助。
不管是傳承翻譯《大寶積經(jīng)》的傳統(tǒng)還是作為輔助研究《華嚴(yán)經(jīng)》的一種手段,元魏譯經(jīng)僧對(duì)于菩薩行類佛經(jīng)的翻譯呈現(xiàn)出那個(gè)時(shí)代那個(gè)地域的顯著特點(diǎn),并因此與真諦的譯經(jīng)有明顯的區(qū)別。[3]從劉宋到蕭梁末年,南朝也翻譯了咒經(jīng)、佛名經(jīng)和菩薩行經(jīng)典,與元魏五僧所譯只是數(shù)量上的區(qū)別,這就說明了對(duì)于南北朝時(shí)期的普通信仰者而言,其實(shí)南北區(qū)別不是特別大,只是程度上的區(qū)別?!妒亟?jīng)論》的翻譯可能是南北佛教義學(xué)走向差異加大的原因之一。南朝義學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)是:成實(shí)學(xué)向三論學(xué)轉(zhuǎn)化,同時(shí)形成了以禪學(xué)和《法華經(jīng)》為基礎(chǔ)的天臺(tái)學(xué)。而北朝的義學(xué)發(fā)展趨勢(shì)為:從地論學(xué)到攝論學(xué)再到法相學(xué)的演進(jìn);其次,形成了凈土學(xué);再次,菩薩行經(jīng)影響下的華嚴(yán)學(xué)。南北義學(xué)的比較,可以看出,北朝義學(xué)的演進(jìn)受新譯佛經(jīng)的影響較大,而南朝則更多的表現(xiàn)為本土創(chuàng)新。
元魏譯經(jīng)中的念誦經(jīng)、菩薩修行類經(jīng)典,看似與唯識(shí)學(xué)無關(guān),實(shí)際上卻迎合了北方佛教發(fā)展的需要。菩薩修行類佛經(jīng)是為了輔助理解《華嚴(yán)經(jīng)》而翻譯,而《華嚴(yán)經(jīng)》在地論學(xué)中的地位似乎還在《十地經(jīng)論》之上。
外籍譯經(jīng)僧傳譯佛典是以印度和自身佛學(xué)為本位,但漢地社會(huì)的接受又是另外一回事。密教經(jīng)典的翻譯品類不少,但只有《佛頂尊勝陀羅尼經(jīng)》在漢地比較流行,所以在此時(shí)期佛典的傳譯方面,譯經(jīng)僧的主導(dǎo)地位可能被輔助譯經(jīng)的中國高僧所取代,所以對(duì)于大集經(jīng)、大寶積經(jīng)、般若經(jīng)典的補(bǔ)譯工作一直在持續(xù)進(jìn)行(表5)。
表5 周齊隋譯經(jīng)僧補(bǔ)譯四大部經(jīng)情況表
據(jù)圣凱博士的研究,《大集經(jīng)》在北朝后期的地論學(xué)南道系受到重視,其中的一個(gè)支派在其判教體系中將《大集經(jīng)》放在了核心地位。[1]圣凱:《〈大集經(jīng)〉與地論學(xué)派——以判教為中心》,《法音》2008年第2期,第6頁。顯然,那連提黎耶舍將《大集經(jīng)》譯全的努力,是呼應(yīng)北朝佛教的需求。
據(jù)上表,齊周隋譯經(jīng)僧翻譯了禪觀方面的佛典五種,從數(shù)量上來說不可謂不多,事實(shí)上那連提黎耶舍、阇那崛多都是禪僧,并非以義學(xué)見長,這是他們譯介禪觀佛典的主因。此外,六種大寶積經(jīng)零種的譯傳、三種般若經(jīng)典的譯傳、兩種唯識(shí)經(jīng)典的譯傳,其實(shí)都是對(duì)之前此類佛典翻譯的繼續(xù)。雖然繼續(xù)翻譯菩薩行經(jīng)典在學(xué)理上已經(jīng)沒有必要,但是北朝譯經(jīng)界這種持續(xù)的努力,表現(xiàn)了宗教本身那種虔誠的態(tài)度。
真諦在佛經(jīng)翻譯史上的地位,一般被認(rèn)為高于元魏五僧。不過以元魏五僧共同的成績與真諦相比,兩方的貢獻(xiàn)應(yīng)該是不相上下。若加上齊、周、隋的譯經(jīng)成績,則北朝后期諸僧譯經(jīng)的貢獻(xiàn)可能還在真諦譯經(jīng)之上。
首先,真諦譯經(jīng)以無著學(xué)說為主,元魏五僧以世親的著作為翻譯重點(diǎn),這就形成了北朝唯識(shí)學(xué)為地論學(xué)而真諦所傳為攝論學(xué)的差異。[2]真諦與元魏的譯經(jīng)均以唯識(shí)學(xué)為核心,所譯唯識(shí)學(xué)的輔助經(jīng)典的類別也類同,說明二者嚴(yán)格按照印度唯識(shí)學(xué)教授的規(guī)范來傳授的。其次,元魏五僧翻譯了《入楞伽經(jīng)》、《無量壽經(jīng)論》、經(jīng)咒、佛名經(jīng)、菩薩行經(jīng),從而直接或者間接刺激了禪學(xué)、凈土學(xué)、華嚴(yán)學(xué)質(zhì)的推進(jìn),這都是真諦譯經(jīng)所未措意的領(lǐng)域。再次,元魏五僧譯經(jīng)注意結(jié)合北朝佛教發(fā)展的實(shí)際,所譯佛典落地生根,迅速傳播,使得北朝的佛教義學(xué)逐漸趕上和超越南朝;真諦譯經(jīng)不曾考慮南朝佛學(xué)的實(shí)際水平,其譯經(jīng)在當(dāng)時(shí)未能發(fā)揚(yáng),直到隋代才在彭城和兩京成為顯學(xué)。據(jù)以上三個(gè)方面的比較可知,元魏五僧譯經(jīng)有鮮明的特征,其貢獻(xiàn)與真諦大體相當(dāng)。
齊、周、隋三代的譯經(jīng)是元魏譯經(jīng)的延續(xù),所譯《大集經(jīng)》、《攝大乘論釋》分別對(duì)應(yīng)于地論學(xué)和攝論學(xué)學(xué)說的新進(jìn)展,對(duì)于密典的翻譯保持了與印度佛教同步演進(jìn)的態(tài)勢(shì)。所以,北朝譯經(jīng)界在跟進(jìn)域外佛學(xué)最新進(jìn)展、保持譯經(jīng)的連續(xù)性方面,是南朝譯經(jīng)所未能及的。
自北魏遷洛之后,北朝在譯經(jīng)的連續(xù)性和豐富性方面為南朝所不及,這是北方佛教發(fā)展追趕上南朝的第一推動(dòng)力。