許卓藝
【摘要】作為未來(lái)科技工作者的理工科大學(xué)生若要成為復(fù)合型人才在社會(huì)上立足,必須具備較高的英語(yǔ)綜合水平。目前大學(xué)生的翻譯能力仍與行業(yè)需求及社會(huì)實(shí)踐有一定的差距,很多大學(xué)生的翻譯能力令人擔(dān)憂。而單靠外語(yǔ)學(xué)院培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,特別是合格的科技類翻譯人才既不大可能也不現(xiàn)實(shí),這樣一來(lái),理工科的翻譯課就具有重要的實(shí)際意義。
【關(guān)鍵詞】翻譯技能 翻譯課程群 科技英語(yǔ)翻譯
【課題項(xiàng)目】本文是大連工業(yè)大學(xué)2014年度校級(jí)教改項(xiàng)目最終成果,課題編號(hào)JGLX14068。
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)31-0235-02
作為未來(lái)科技工作者的理工科大學(xué)生若要成為復(fù)合型人才在社會(huì)上立足,較高的英語(yǔ)綜合水平是必須具備的能力。目前大學(xué)生的翻譯能力仍與行業(yè)需求及社會(huì)實(shí)踐有一定的差距,很多大學(xué)生的翻譯能力令人擔(dān)憂。單靠外語(yǔ)學(xué)院培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,特別是合格的科技類翻譯人才既不大可能也不現(xiàn)實(shí)。這樣一來(lái),理工科的翻譯課就具有重要的實(shí)際意義,長(zhǎng)期以來(lái)由于傳統(tǒng)教學(xué)模式的束縛, 翻譯課一直難以起到應(yīng)有的作用,眾多的思考把關(guān)注的焦點(diǎn)更多地放在了如何培養(yǎng)和提高學(xué)生的聽說(shuō)能力、閱讀理解能力和寫作能力等方面。大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中仍處于被邊緣化的地位,極大地影響了廣大非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯技能的提高。
目前很多高校針對(duì)理工科學(xué)生的專門英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程是處于缺失狀態(tài)的,若要培養(yǎng)復(fù)合型人才,就應(yīng)該重視將理工科學(xué)生的專業(yè)與外語(yǔ)相結(jié)合,利用學(xué)科優(yōu)勢(shì)培養(yǎng)學(xué)生的綜合翻譯能力,就能使畢業(yè)生具備復(fù)合能力,更適應(yīng)國(guó)際社會(huì)的挑戰(zhàn)。
一、課程設(shè)置目標(biāo)
理工科的翻譯客場(chǎng)設(shè)置應(yīng)基于“專業(yè)+外語(yǔ)”學(xué)科融合的視角,使理工科學(xué)生不僅僅掌握英語(yǔ)基本聽說(shuō)讀寫技能和與其專業(yè)相關(guān)的專業(yè)英語(yǔ),而是旨在讓學(xué)生將英語(yǔ)與自身專業(yè)相融合,提升自身科技英語(yǔ)翻譯能力。
二、課程設(shè)置模式
1.課程設(shè)置
理工科的翻譯課程不應(yīng)僅僅是設(shè)置孤立的一門科技英語(yǔ)翻譯選修課,而應(yīng)是構(gòu)建一個(gè)培養(yǎng)理工科學(xué)生科技翻譯能力為核心的課程體系。目前很多高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)所使用的教材雖然涉及多個(gè)領(lǐng)域,具有普適性,但是忽略了專業(yè)針對(duì)性,與學(xué)生自身學(xué)習(xí)專業(yè)結(jié)合不夠密切,導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)興趣不高。因此翻譯的課程設(shè)置應(yīng)該在增加大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)課時(shí)的同時(shí),增添實(shí)用性課程比例。即在精讀、聽說(shuō)等課程的基礎(chǔ)上增加翻譯課程,構(gòu)建重實(shí)踐、重實(shí)用的翻譯課程群。
在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)階段即增加翻譯教學(xué)環(huán)節(jié),從大一上學(xué)期開始直至大一結(jié)束,每?jī)蓚€(gè)星期用一個(gè)學(xué)時(shí)滲透基本的翻譯觀念和翻譯技巧形成“聽說(shuō)讀寫譯”完整的語(yǔ)言技能訓(xùn)練模式。進(jìn)入大二上學(xué)期,各高校理工類學(xué)生陸續(xù)進(jìn)入專業(yè)課的學(xué)習(xí)中,此時(shí)可采取單雙周模式,擬用單周一學(xué)時(shí),雙周二學(xué)時(shí)的課時(shí)教授學(xué)生掌握翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和相關(guān)專業(yè)英語(yǔ)知識(shí)詞匯和專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧,科技英語(yǔ)翻譯選修課可放在二年級(jí)下半學(xué)期進(jìn)行,以銜接二年級(jí)的專業(yè)學(xué)習(xí)。可以通過開設(shè)校級(jí)通選課和輔修課幫助學(xué)生掌握翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和技能系統(tǒng)培養(yǎng)學(xué)生實(shí)用科技翻譯能力,確保翻譯教學(xué)不斷線,設(shè)置翻譯選修課程群,系統(tǒng)培養(yǎng)學(xué)生復(fù)合翻譯能力。其中科技英語(yǔ)閱讀課程擴(kuò)充學(xué)生的科技詞匯,提高閱讀技巧;科技英語(yǔ)寫作課程使學(xué)生熟悉科技英語(yǔ)文體特征;在此基礎(chǔ)上開設(shè)科技英語(yǔ)翻譯課程,綜合訓(xùn)練學(xué)生的科技翻譯能力。
2.教學(xué)內(nèi)容
一方面可以編寫針對(duì)理工類學(xué)生的翻譯訓(xùn)練教材,可以開發(fā)針對(duì)各個(gè)專業(yè)的翻譯講義,包括課文,習(xí)題庫(kù)等電子版網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái)。由專業(yè)老師和英語(yǔ)教師共同制作,既保證其專業(yè)針對(duì)性,又加強(qiáng)專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力特色培訓(xùn)。
另一方面,針對(duì)不同學(xué)習(xí)階段的教學(xué)內(nèi)容也有所不同:前三個(gè)學(xué)期的翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)的教學(xué)內(nèi)容注重基本翻譯理論的講解和簡(jiǎn)單翻譯技巧的訓(xùn)練。第一學(xué)期介紹翻譯的定義、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等翻譯基本知識(shí);第二學(xué)期通過語(yǔ)言文化異同等方面介紹翻譯的用詞、句法等;第三學(xué)期介紹科技文體的特點(diǎn),針對(duì)不同專業(yè)的英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法及行文特點(diǎn)讓學(xué)生了解自己專業(yè)的專業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)。第四個(gè)學(xué)期的翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)的教學(xué)內(nèi)容則是設(shè)置翻譯課程群,旨在讓學(xué)生感受到外語(yǔ)與其專業(yè)的密切聯(lián)系從識(shí)到翻譯能力培養(yǎng)對(duì)其專業(yè)素養(yǎng)養(yǎng)成的重要性,通過翻譯課程群著重鍛煉理工類學(xué)生的科技翻譯能力。
3.教學(xué)模式
應(yīng)當(dāng)改變現(xiàn)有以應(yīng)試教育為導(dǎo)向的教師為中心的教學(xué)模式,采用以“學(xué)生為中心”的教學(xué)模式,關(guān)注學(xué)生的參與性、教師作用的指導(dǎo)性,將多樣的課堂活動(dòng)將信息技術(shù)、多媒體技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等手段引入翻譯教學(xué),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和主動(dòng)性。采用講評(píng)式教學(xué)法與任務(wù)型教學(xué)法、案例教學(xué)法等教學(xué)模式并與互動(dòng)自主學(xué)習(xí)模式相結(jié)合。課上教師起到的角色是講評(píng)者,通過講評(píng)讓學(xué)生知道譯文的優(yōu)劣及原因而不是單純的記錄正確譯文。在一套系統(tǒng)的翻譯理論的指導(dǎo)下讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己翻譯中存在的問題,促進(jìn)翻譯水平提高。
三、課程評(píng)價(jià)手段
翻譯課更應(yīng)注重形成性評(píng)價(jià),教師在課堂講授時(shí)有意識(shí)地適當(dāng)融入翻譯知識(shí)內(nèi)容的講解,訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力,也可設(shè)計(jì)一定的課外翻譯作業(yè),讓學(xué)生合作完成翻譯任務(wù),隨后讓各組之間互相進(jìn)行譯文比較,提高綜合翻譯能力。教師在教學(xué)過程中通過形成性評(píng)價(jià)給予學(xué)生平時(shí)成績(jī)。每學(xué)年還可以組織一到兩次大型的翻譯競(jìng)賽,鼓勵(lì)學(xué)生參與,以此激發(fā)他們對(duì)翻譯的興趣,提高學(xué)生對(duì)翻譯能力的重視程度。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭群. 從關(guān)聯(lián)理論看理工科翻譯教學(xué)的認(rèn)知取向[J].上??萍挤g,2000.1(47-49)
[2]孟臻,邵星華. 高??萍加⒄Z(yǔ)翻譯課程設(shè)置探討[J].外語(yǔ)界,2005.1(50-53)
[3]劉金龍,劉曉民. 關(guān)于理工科院校翻譯選修課教學(xué)的思考[J].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009.5(97-99)