孫一博
【摘要】隨著教育改革的不斷發(fā)展,教育理念也在逐漸發(fā)生變化。傳統(tǒng)教學(xué)過程中主要重視的是對學(xué)生理論知識的培養(yǎng),突出應(yīng)試教育的作用與本質(zhì)。而當(dāng)今社會中,國家與院校將“應(yīng)用型人才”的培養(yǎng)放在了關(guān)鍵性位置上,特別是在一些本科院校的專業(yè)型翻譯人才的建設(shè)上,更有著著重的表現(xiàn)。所以,本文以一些本科翻譯院校的應(yīng)用型人才培養(yǎng)現(xiàn)狀作為出發(fā)點,對其培養(yǎng)模式進(jìn)行探討。
【關(guān)鍵詞】應(yīng)用型 本科翻譯院校 專業(yè)人才 培養(yǎng)方式
【基金項目】本論文為河南省教育廳2016年度人文社會科學(xué)研究項目的階段性成果,項目名稱:產(chǎn)學(xué)研一體化的應(yīng)用型本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究,項目編號:2016-gh-065。
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)31-0020-01
前言:隨著我國經(jīng)濟(jì)市場的快速發(fā)展,對應(yīng)用型翻譯人才的需求也在逐漸增加。應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)成為了目前社會所關(guān)注的焦點。它以英語基礎(chǔ)知識的把握為主,以實踐性為標(biāo)準(zhǔn),擴(kuò)充了國內(nèi)外的交流途徑,強(qiáng)調(diào)了教學(xué)中的應(yīng)用性,為跨文化交流打下了良好的基礎(chǔ)。
一、應(yīng)用型本科院校翻譯人才培養(yǎng)中存在的問題
(一)翻譯教材內(nèi)容的陳舊
近幾年來,教育改革的深化雖然使得應(yīng)用型本科翻譯院校的教學(xué)重點得到了改進(jìn),將發(fā)展的目標(biāo)放在了實踐方面。但不可否認(rèn)的是,在人才培養(yǎng)與建設(shè)的過程中還是存在著一些突出化的矛盾與問題。在教育內(nèi)容與形式上,許多教師都是“照本宣科”,以教材的內(nèi)容為基本,對例題進(jìn)行發(fā)問,讓學(xué)生進(jìn)行解答。但書中的許多案例都是多年以前的,教師將歷屆學(xué)生的培養(yǎng)方式進(jìn)行沿用,并沒有做到手段與內(nèi)容上的及時更新。討論的話題也多以傳統(tǒng)方式為主,用“一問一答” 的方法進(jìn)行互動與溝通。許多問題的答案在書本后面都有顯示,不利于調(diào)動學(xué)生的積極性與動腦思考方式。
(二)教師教學(xué)方式的落后
在實踐方面,大多教師還都是以“循規(guī)蹈矩”的手段為學(xué)生灌輸陳舊的思想,過于重視對某個單詞的延伸與擴(kuò)展,過于強(qiáng)調(diào)語法中的改進(jìn),而不是口語表達(dá)能力與翻譯思維的轉(zhuǎn)變。書本中的內(nèi)容與社會的實際性聯(lián)系不大,教師沒有將其進(jìn)行延伸,使學(xué)生的應(yīng)用意識不是很強(qiáng),交際能力與應(yīng)對能力也不是非常突出。在許多翻譯課程當(dāng)中,學(xué)生還不能夠進(jìn)行語言之間的自如切換,只能夠根據(jù)逐個單詞的組合進(jìn)行簡單翻譯。出現(xiàn)了語言交流障礙與文化缺失的情況。
二、應(yīng)用型本科院校翻譯人才培養(yǎng)模式探究
(一)將翻譯課程進(jìn)行細(xì)化,開設(shè)同傳課堂
應(yīng)用型人才的主要特點就是他們能夠根據(jù)市場的形式進(jìn)行靈活性調(diào)整,并且做出適當(dāng)?shù)姆g活動。以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)需要教育部門對相關(guān)教材進(jìn)行優(yōu)化,制動出適合市場規(guī)律的翻譯內(nèi)容。第一,教育部門應(yīng)該根據(jù)市場要求,做好市場調(diào)查,對陳舊的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行及時更改,增添教材中的翻譯案例,為學(xué)生應(yīng)用性的培養(yǎng)打下良好的基礎(chǔ)。第二,以學(xué)校管理者為主,對翻譯課程的結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新設(shè)置,調(diào)整課本中理論與實踐的比例。以“實踐”為主,以“理論”為輔進(jìn)行教育工作。
(二)加大對國際熱點問題的關(guān)注,培養(yǎng)翻譯內(nèi)容的總結(jié)能力
翻譯課程能力培養(yǎng)的調(diào)動者主要體現(xiàn)在教師的身上。在翻譯課程上,教師要以“應(yīng)用”為前提,全面提高自身的教學(xué)水平。教師可以在上課前為學(xué)生布置好任務(wù),讓他們在課下進(jìn)行熱點資料搜集。以“BEC英語”為實踐平臺,對新聞中所講述的一些名人名事或者國際發(fā)展態(tài)勢進(jìn)行研究。教師對新聞發(fā)生的時間做出規(guī)定,最好是對近一個星期的國際熱點問題進(jìn)行分析。將翻譯文章進(jìn)行概述與總結(jié)。根據(jù)其中的內(nèi)容羅列出十個問題,在課堂上先為同學(xué)們進(jìn)行文章朗讀,再將問題以序號編排的形式提出,指出某位同學(xué)進(jìn)行回答。查看學(xué)生對文章大意的掌握和總體內(nèi)容的分析。這種方式不僅能夠鍛煉學(xué)生的聽力與口語表達(dá)能力,還能夠以“問題的應(yīng)用”作為出發(fā)點,充分調(diào)動學(xué)生們的學(xué)習(xí)興趣。
(三)布置翻譯記事本,塑造翻譯人才的良好習(xí)慣
教師可以針對教材中的內(nèi)容進(jìn)行延伸。英語翻譯課堂的有效性主要體現(xiàn)在學(xué)生口語的表達(dá)能力,以及對實際問題的應(yīng)對效率和反映速度上。教師可以要求學(xué)生準(zhǔn)備一個記事本,為他們播放一段翻譯內(nèi)容,使學(xué)生像專業(yè)的翻譯人員一樣將聽到的關(guān)鍵詞都逐一羅列出來,根據(jù)聽到的這些關(guān)鍵詞語進(jìn)行文章的總體表述與總結(jié)。培養(yǎng)學(xué)生的理解能力與及時反映能力,也規(guī)范了學(xué)生的行為,使他們能夠養(yǎng)成記錄的良好習(xí)慣。對應(yīng)用課程的相關(guān)體系進(jìn)行分類。應(yīng)用課程的體系分類應(yīng)該以實踐性為基礎(chǔ),根據(jù)內(nèi)容進(jìn)行模塊設(shè)定。將它們分別分為語言基礎(chǔ)模塊、口語技能模塊、翻譯能力模塊與交際應(yīng)用模塊。語言基礎(chǔ)模塊主要是對詞語的精準(zhǔn)選擇進(jìn)行培養(yǎng),包括精讀和泛讀課程。翻譯能力培養(yǎng)主要是設(shè)置一些筆譯和口譯課程。而交際應(yīng)用主要是對中美之間的文化特點與差異進(jìn)行了解。
結(jié)論:綜上所述,本文以應(yīng)用型翻譯院校存在的一些教學(xué)問題作為出發(fā)點,對創(chuàng)新性的翻譯能力培養(yǎng)方式進(jìn)行了論述。從而得出:應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)該以市場為導(dǎo)向,以知識結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)槟繕?biāo),對實踐能力進(jìn)行擴(kuò)充,為我國翻譯人才的增加奠定良好基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]王陶,李文,陳宏偉. 應(yīng)用型本科院校生物工程專業(yè)產(chǎn)學(xué)研人才培養(yǎng)模式探索[J]. 微生物學(xué)通報,2015,03:591-597.
[2]楊蔚,賀曉琳. 轉(zhuǎn)型發(fā)展背景下新建本科院校應(yīng)用導(dǎo)向的英語專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)模式研究[J].中國職業(yè)技術(shù)教育,2016,04:38-41.