戴 薇
(湖北第二師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,武漢 430205)
海子詩(shī)歌英譯現(xiàn)狀述評(píng)
戴 薇
(湖北第二師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,武漢 430205)
海子詩(shī)歌已成為中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的經(jīng)典。海子死后,其詩(shī)歌也逐漸被譯介到英語(yǔ)世界。本文將梳理海子詩(shī)歌譯介的五種形式,即個(gè)人詩(shī)歌英譯集、詩(shī)歌英譯合集、紙質(zhì)刊物、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及學(xué)術(shù)論著中的譯介,并探究其背后的翻譯生態(tài)如譯者、出版社、讀者等顯著因素,以管窺中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的譯介圖景。
海子;中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌;英譯
海子在中國(guó)當(dāng)代詩(shī)壇占據(jù)獨(dú)特地位。一方面,海子詩(shī)歌的“經(jīng)典化”已成為學(xué)界共識(shí),在時(shí)間的縱軸上,由精英話語(yǔ)一步步推上經(jīng)典的寶座。而另一方面,海子詩(shī)歌的“大眾化”與其并行不悖,在空間的橫軸上,一步步獲得大眾認(rèn)同,繼而成為一種文化符號(hào)和情懷載體。這種“從上到下,從中心到邊緣的雙重認(rèn)同”使海子在中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人中獨(dú)樹一幟,具有極大的研究?jī)r(jià)值。[1]
伴隨“中國(guó)文學(xué)走出去”的大力推動(dòng),以及海外對(duì)于中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的持續(xù)關(guān)注,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的譯介正如火如荼地進(jìn)行,尤以北島、楊煉、多多等為最。[2]雖然在譯介規(guī)模上略遜一籌,海外對(duì)于海子詩(shī)歌的譯介和研究也不可忽視。
本文將就海子詩(shī)歌的英譯現(xiàn)狀進(jìn)行梳理,而這在國(guó)內(nèi)研究中尚屬首次。具體而言,本文將就海子詩(shī)歌譯介出版的不同形式、英譯背后的翻譯生態(tài)兩方面進(jìn)行梳理分析,以此為契機(jī)管窺海子在海外的影響力,審視以海子為代表的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人的英譯情況,吸取經(jīng)驗(yàn)并總結(jié)不足,助力中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌“走出去”戰(zhàn)略。
海子詩(shī)歌在海外的譯介已具規(guī)模,在譯介形式上呈現(xiàn)多管齊下的態(tài)勢(shì),有個(gè)人詩(shī)歌英譯集、詩(shī)歌英譯合集、散見紙質(zhì)文學(xué)刊物中的英譯詩(shī)歌、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的英譯詩(shī)歌以及學(xué)術(shù)論著中的英譯詩(shī)歌等。下文將就根據(jù)以上各種譯介形式進(jìn)行一一介紹。
1.海子個(gè)人詩(shī)歌英譯集
截至目前,一共有三本海子的詩(shī)歌英譯集在海外出版。具體信息如下表:
表1 海子個(gè)人詩(shī)歌英譯集統(tǒng)計(jì)
由表1可知,美國(guó)是海子詩(shī)歌集中英譯的主要陣地。相對(duì)而言,海子個(gè)人英譯詩(shī)集的譯介出現(xiàn)較晚。根據(jù)美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)與文化資料中心(MCLC Resource Center)對(duì)中國(guó)主要詩(shī)人英譯集的目錄匯編,海子個(gè)人詩(shī)歌英譯集的出現(xiàn)比北島、多多、舒婷等晚了十余年。不過(guò),盡管起步較晚,海外對(duì)海子的詩(shī)歌譯介后勁十足。近年來(lái)更是新作頻出,體現(xiàn)了海外對(duì)于海子的閱讀興趣日益濃厚。
2.包含海子作品的英譯詩(shī)歌合集
在海子個(gè)人詩(shī)歌英譯集出版之前,其作品已被收錄于多種中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌英譯合集中。經(jīng)筆者統(tǒng)計(jì),截止目前,包含海子作品的詩(shī)歌英譯合集共9種。如下表:
表2 包含海子作品的英譯詩(shī)歌合集統(tǒng)計(jì)
由表2可知,在出版社方面,主要以專注詩(shī)歌出版的商業(yè)出版社為主,但也不乏如University of Hawaii Press這樣的大學(xué)出版社。就出版地而言,除了美國(guó)以外,英國(guó)、加拿大、澳大利亞及西班牙都有合集出版,在地域上呈現(xiàn)多樣化的態(tài)勢(shì)。而就出版時(shí)間而論,海子作品在合集中的譯介始于1992年,比海子個(gè)人英譯詩(shī)集的出版早了13年。近十年來(lái)更是勢(shì)頭強(qiáng)勁,受到諸多編者和譯者青睞。此外,海子在詩(shī)歌英譯合集中也沒有固定的譯者。除了歐陽(yáng)昱在兩部合集中同時(shí)擔(dān)任譯者外,海子在詩(shī)歌英譯合集中的譯者幾乎沒有重復(fù)。值得一提的是,除了詩(shī)歌以外,海子其他體裁的作品也得到了譯介,如《天下地下》(Under-Sky Underground: Chinese Writing Today)就譯介了海子的短篇小說(shuō)《初戀》(First Love),而海子散文《源頭和鳥》(《河流》原代后記)也被《孔明燈:中國(guó)大陸、臺(tái)灣及其他地區(qū)的新詩(shī)》(Sky Lanterns: New Poetry from China, Formosa, and Beyond)所譯介收錄,這一現(xiàn)象可做進(jìn)一步探討。
3.紙質(zhì)文學(xué)刊物中的英譯海子詩(shī)歌
除以上兩種譯介形式外,海子作品還大量散見于各種英語(yǔ)文學(xué)刊物中,為海子詩(shī)歌的海外傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),曾出版海子作品的英語(yǔ)文學(xué)刊物至少有以下13種。該統(tǒng)計(jì)以紙質(zhì)刊物為準(zhǔn),紙質(zhì)刊物的網(wǎng)絡(luò)版和網(wǎng)絡(luò)期刊暫不列入。具體情況如下表:
表3 包含英譯海子詩(shī)歌的文學(xué)刊物統(tǒng)計(jì)
由表3可知,海子詩(shī)歌早在1990年即被董繼平譯介,這一方面彰顯了譯者和出版刊物的慧眼識(shí)珠,同時(shí)也側(cè)面印證了海子詩(shī)歌的獨(dú)特魅力。在出版密度上,海子詩(shī)歌的譯介主要集中在2006-2009這四年,尤以2008年為最,同時(shí)有三本文學(xué)刊物選登了海子的英譯詩(shī)歌,譯者皆為葉春,對(duì)海子詩(shī)歌的海外傳播起到了重要作用。此外,就出版地而言,譯介海子詩(shī)歌的文學(xué)刊物依然主要集中在美國(guó)。當(dāng)然,除了海外文學(xué)雜志的積極推介,國(guó)內(nèi)也做出了不少努力。例如,由紙托邦(Papper Republic)和《人民文學(xué)》合辦、專注于向英語(yǔ)世界譯介中國(guó)文學(xué)的文學(xué)雜志《路燈》(Pathlight)就在2015年春季刊的顯要位置(全刊首位譯介作家)重點(diǎn)譯介了海子的四篇短詩(shī),對(duì)海子譯介起到了積極作用。在譯者方面,文學(xué)刊物中發(fā)表海子英譯詩(shī)歌最多的當(dāng)屬旅美華人學(xué)者作家葉春。她的不少譯詩(shī)被收錄于2015年出版的海子個(gè)人詩(shī)歌英譯集《熟了麥子》(Ripened Wheat)中。此外,2006年Dan Murphy(慕浩然)在Harpur Palate上發(fā)表的海子英譯詩(shī)歌也被2010年出版的海子個(gè)人詩(shī)歌英譯集《秋天的屋頂上》(Over Autumn Rooftops)收錄出版。在數(shù)量方面,加拿大文學(xué)刊物The Antigonish Review對(duì)海子的譯介數(shù)量最多,一共達(dá)到了18首,其他大多為4首以內(nèi)。不過(guò)聚沙成塔,而且這些文學(xué)刊物讀者多為精英讀者如詩(shī)人、詩(shī)歌研究者、漢學(xué)家等。他們對(duì)海子在海外文學(xué)地位的確立起到關(guān)鍵作用。
4.網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上的英譯海子詩(shī)歌
隨著時(shí)代變化,除了紙質(zhì)刊物外,不少文學(xué)刊物都設(shè)有網(wǎng)絡(luò)版,刊登質(zhì)量上乘但未能在紙質(zhì)刊物上發(fā)表的作品。另外,還有一些專門的網(wǎng)絡(luò)期刊,以網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)為唯一載體刊登文學(xué)作品。當(dāng)然,一些大眾詩(shī)歌網(wǎng)站也不容忽視。本文以“Haizi”和 “Hai Zi” 為關(guān)鍵字搜集了所有谷歌搜索中刊登海子作品的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。整理如表4:
表4 網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上的海子詩(shī)歌英譯統(tǒng)計(jì)
在以上7種網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)中,共有5種為專門的網(wǎng)絡(luò)期刊,一種為文學(xué)刊物的網(wǎng)絡(luò)版,另外一種則為大眾詩(shī)歌網(wǎng)站。前兩種嚴(yán)肅性較強(qiáng),在學(xué)術(shù)性和大眾性上取得了很好的平衡。而后一種則有失嚴(yán)謹(jǐn)。例如,Poemhunter網(wǎng)站將海子詩(shī)歌《春天,十個(gè)海子》(Spring, Ten Haizis)的作者寫成Liu Xizi,犯了常識(shí)性錯(cuò)誤。而歸在海子名下的兩首詩(shī)也都缺乏譯者信息,其中一首“The Shades”在海子全集中并無(wú)漢詩(shī)對(duì)應(yīng),筆者懷疑此為編輯之謬。就出版時(shí)間來(lái)看,所有詩(shī)歌譯介也都集中在最近十年。譯者以Ye Chun(葉春)為主,而Gerald Maa也貢獻(xiàn)了多首譯詩(shī)。和紙質(zhì)刊物相比,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)具有門檻低、受眾廣、容量大、便于查詢的優(yōu)點(diǎn)。一首詩(shī)歌被譯介到網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)就意味著全世界所有聯(lián)網(wǎng)的普通讀者和精英讀者都能共同閱讀,而且不用擔(dān)心過(guò)刊的問(wèn)題。而紙質(zhì)刊物則往往傳播渠道比較狹窄,限于少數(shù)精英讀者,在大眾傳播效果上略遜一籌。
5.學(xué)術(shù)論著中的英譯海子詩(shī)歌
除了以上四種譯介形式外,也有少數(shù)海子詩(shī)歌通過(guò)研究者的學(xué)術(shù)論文被譯介。例如荷蘭著名漢學(xué)家Maghiel Van Creve(柯雷)就在專著《精神、混亂和金錢時(shí)代的中國(guó)詩(shī)歌》(Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and Money) 中翻譯了4首海子詩(shī)歌。[3]其中《抱著白虎走過(guò)海洋》(Clasps a White Tiger and Crosses the Ocean)、《感動(dòng)》(Moved)和《春天,十個(gè)海子》(Spring: Ten Children Haizi)為全譯,《祖國(guó)(或以夢(mèng)為馬)》(Ancestral Land: Or With a Dream for a Horse)及《黑夜的獻(xiàn)詩(shī)》(In Dedication to the Dark Night)為節(jié)譯。另外,德國(guó)學(xué)者Rui Kunze(王瑞)的海子英文研究專著中也有諸多海子詩(shī)歌英譯。其中《亞洲銅》(The Asian Bronze)、《自畫像》(Self-Portrait)、《夜色》(The Dim Light of Night)、《黑夜的獻(xiàn)詩(shī)》(Ode on Dark Night)等11首為全譯,而其他則多為節(jié)譯,如《傳說(shuō)》(Legends)、《太陽(yáng)》(The Sun)、《祖國(guó)或以夢(mèng)為馬》(The Ancetral Land: Or Dream Rider)等十余首。[4]另外還有大量零散詩(shī)行及字詞的英譯,因數(shù)量甚巨,本文將不一一討論。
出現(xiàn)大量節(jié)譯的原因可能在于,學(xué)術(shù)論文中的詩(shī)歌英譯多為論點(diǎn)服務(wù),故對(duì)詩(shī)歌完整性要求不高。此外,海子長(zhǎng)詩(shī)如《傳說(shuō)》、《太陽(yáng)》等篇幅太長(zhǎng),難以也沒有必要在學(xué)術(shù)論文中全部呈現(xiàn)。而像《自畫像》(Self-Portrait)、《夜色》(The Dim Light of Night)等三四行的小詩(shī)則容易保持全貌。當(dāng)然,詩(shī)歌本身的重要性也可能是一個(gè)影響因素,如《亞洲銅》(The Asian Bronze)對(duì)于解碼海子詩(shī)歌起到了關(guān)鍵作用,故而得到了完整譯介。
相對(duì)而言,學(xué)術(shù)論文中的詩(shī)歌英譯受眾更為狹窄,主要限于對(duì)海子或中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌感興趣的學(xué)者。但是,正是這些學(xué)者的分析和推介對(duì)海子詩(shī)歌的海外傳播和經(jīng)典確立做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),所以也不容忽略。
根據(jù)翻譯生態(tài)學(xué)理論的定義,“翻譯生態(tài)場(chǎng),或稱翻譯生態(tài)網(wǎng)絡(luò),是一個(gè)在翻譯活動(dòng)中有不同分工的生命體的組合,可以包括原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、編輯、譯文審查者、譯評(píng)人、營(yíng)銷者、版權(quán)人等”。[5]通過(guò)海子的詩(shī)歌英譯研究,也可以管窺海子詩(shī)歌英譯背后的翻譯生態(tài)。本人將主要從譯者、出版社、讀者等顯著因素解碼以海子為代表的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌英譯。
1.譯者
海子的詩(shī)歌譯介得益于多位譯者的共同努力。由上文可知,曾英譯過(guò)海子詩(shī)歌的譯者至少有Hong Zeng (曾紅), Dan Murphy(慕浩然)、Ye Chun (葉春)、Steve Balogh、Brian Holton、Gerald Maa、Chao Tang(湯潮)& Lee Robinson、Ouyong Yu(歐陽(yáng)昱)、Naikan Tao(陶乃侃)& Tony Prince、Andrea Lingenfelter(凌靜怡)、Fiona Sze-Lorrain、Dong Jiping (董繼平)、Aaron Crippen、Eleanor Goodman(顧愛玲)、Maghiel Van Crevel(柯雷)、Rui Kunze(王瑞)等18位。
據(jù)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授馬慧娟的分法,英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)的譯者主要有以下三種:母語(yǔ)是漢語(yǔ)的譯者、母語(yǔ)是英語(yǔ)的譯者、以及母語(yǔ)分別是漢語(yǔ)和英語(yǔ)的合作譯者。[6]在海子詩(shī)歌英譯中三種情況兼而有之,其中母語(yǔ)為漢語(yǔ)者有5位,分別是Hong Zeng(曾紅)、Ye Chun (葉春)、Yu Ouyang (歐陽(yáng)昱)、Dong Jiping(董繼平)和Rui Kunze(王瑞),母語(yǔ)是英語(yǔ)者有Dan Murphy(慕浩然)、Steve Balogh、Brian Holton、Gerald Maa、Andrea Lingenfelter(凌靜怡)、Fiona Sze-Lorrain、Aaron Crippen、Eleanor Goodman(顧愛玲)及Maghiel Van Crevel(柯雷)共9位,而Chao Tang(湯潮)& Lee Robinson和Naikan Tao(陶乃侃)& Tony Prince則屬于最后一種情況。整體而言,海子詩(shī)歌的譯者主要是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者,這也滿足以母語(yǔ)譯外來(lái)語(yǔ)的國(guó)際慣例。
當(dāng)然,于詩(shī)歌翻譯而言,“詩(shī)人譯詩(shī)”一直為譯界推崇。英國(guó)翻譯家德萊頓(John Dryden)就曾說(shuō)過(guò),“沒有人能夠譯詩(shī),除非他本身具備詩(shī)人的才華,且精通原作者和他自己的語(yǔ)言?!盵7]而泰特勒(Tytler)則曾更為直白地表示:“只有詩(shī)人才能譯詩(shī)”。[8]在以上18位譯者中,有11位本身即為詩(shī)人,約占三分之二,分別為Ye Chun(葉春)、Ouyong Yu (歐陽(yáng)昱)、Naikan Tao(陶乃侃)、Chao Tang(湯潮)、Fiona Sze-Lorrain、Aaron Crippen、Eleanor Goodman(顧愛玲)、Brian Holton、Gerald Maa、Andrea Lingenfelter(凌靜怡)及Dong Jiping (董繼平),是“詩(shī)人譯詩(shī)”的良好典范。
而且,這些譯者基本上本身都是學(xué)者,對(duì)于海子的翻譯也都出自于個(gè)人興趣,如執(zhí)教密蘇里大學(xué)(The University of Missouri)的Ye Chun(葉春)在采訪中就坦誠(chéng)海子“對(duì)她個(gè)人的詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大影響”,也是她“第一個(gè)翻譯的詩(shī)人”。[9]此外,她還創(chuàng)作了《給海子》一詩(shī)向已逝的海子致敬,可見她對(duì)海子其人其詩(shī)的熱愛。另外,部分譯者的文學(xué)編輯身份也為海子詩(shī)歌的翻譯出版提供了便利。例如Fiona Sze-Lorrain本身即是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)期刊Cerise Press的主編,而Ye Chun (葉春)也同時(shí)兼任刊物The Missouri Review的詩(shī)歌編輯。其他譯者如Dong Jiping(董繼平)和Gerald Maa也都曾任文學(xué)編輯,享盡近水樓臺(tái)之便。
綜合來(lái)看,海子詩(shī)歌在英語(yǔ)世界譯者眾多,且多為以英語(yǔ)為母語(yǔ)者。譯者學(xué)術(shù)功底扎實(shí)、資源豐富、“詩(shī)人譯詩(shī)”為主要譯介模式,一定程度上保障了譯作質(zhì)量。
2.出版社
由前文統(tǒng)計(jì)可知,海子詩(shī)歌的英譯出版主要依賴海外出版社,猶以美國(guó)為最。澳大利亞、加拿大、英國(guó)等主要英語(yǔ)國(guó)家也都有參與。當(dāng)然,我國(guó)外文出版社也有助力,通過(guò)《路燈》(Pathlight)雜志向海外譯介了海子詩(shī)歌。此外,還有一種新的翻譯出版模式值得注意。2009年出版的《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌前浪》(The Frontier Tide: Poetry from Contemporary China)采用了中西合作、同時(shí)出版的模式。其中英對(duì)照版由青海人民出版社出版,而英文版則由已經(jīng)遷往西班牙的國(guó)際知名出版社Point Editions出版。這種國(guó)內(nèi)外同時(shí)出版的模式比較少見,值得借鑒。
此外,在翻譯研究領(lǐng)域,學(xué)者們通常會(huì)探討兩種翻譯模式:一是非營(yíng)利性的大學(xué)出版社的翻譯模式,二是市場(chǎng)機(jī)制運(yùn)作下的商業(yè)出版社的翻譯模式。[6]就海子個(gè)人詩(shī)歌英譯集而言,全部3本詩(shī)集的出版都由商業(yè)出版社運(yùn)作。在詩(shī)人英譯合集方面,情況也大同小異,包含海子英譯詩(shī)歌的9部合集中只有University of Hawaii Press為大學(xué)出版社,其他皆為商業(yè)出版社。而紙質(zhì)文學(xué)刊物的出版情況則大為不同,大學(xué)出版社成為了中流砥柱。在13種刊登海子英譯詩(shī)歌的紙質(zhì)文學(xué)刊物中,共有10種為大學(xué)出版社出版,只有Bitter Oleander, The Dirty Goat及American Poetry Review三種為商業(yè)出版社出版,原因可能是紙質(zhì)文學(xué)刊物相對(duì)來(lái)說(shuō)學(xué)術(shù)性較強(qiáng),受眾較窄,商業(yè)價(jià)值不高。在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)方面,由于出版成本較低,有更多商業(yè)出版社參與其中,在所有7個(gè)發(fā)表了海子英譯詩(shī)歌的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)中,有5個(gè)即為商業(yè)出版社,只有Free Verse和Web Conjunctions為大學(xué)出版社。不過(guò),在含海子英譯詩(shī)歌的論文專著出版方面,商業(yè)出版社并無(wú)貢獻(xiàn),這也在意料之中。
另外,還需指出的是, 前文提到的五類譯介形式其出版社常有交集。如文學(xué)雜志Bitter Oleander的出版社即為出版了海子個(gè)人詩(shī)歌英譯集《熟了麥子》(Ripened Wheat)的Bitter Oleander Press,而The Dirty Goat的出版商Host Publications也出版了海子個(gè)人詩(shī)歌英譯集《秋天的屋頂上》(Over Autumn Rooftops)。在以上兩個(gè)案例中,文學(xué)刊物的詩(shī)歌發(fā)表都早于個(gè)人詩(shī)集。這也反映了美國(guó)詩(shī)歌出版的慣例,即文學(xué)刊物通常作為個(gè)人詩(shī)集出版的試金石。.
3.讀者
眾所周知,翻譯作品在美國(guó)的圖書市場(chǎng)并不景氣,大概只占“3%”左右,而詩(shī)歌則更少,大概只有0.7%。[11]而詩(shī)歌譯介中,又以古代漢語(yǔ)詩(shī)歌更為讀者青睞,相對(duì)而言,漢語(yǔ)新詩(shī)的讀者并不多。
著名學(xué)者奚密教授在2011年北師大的訪談中提到,當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌的讀者主要是文學(xué)讀者。因?yàn)槊绹?guó)出于興趣寫詩(shī)的人很多,他們構(gòu)成了海子詩(shī)歌在海外的大眾讀者群。[12]其反饋可通過(guò)目前影響力最大的英語(yǔ)書評(píng)網(wǎng)站Goodreads管窺一二。由于后四種譯介形式中難以找到有價(jià)值有針對(duì)性的讀者反饋,本文只探討海子三部個(gè)人詩(shī)歌英譯集的大眾評(píng)價(jià),相對(duì)而言也更具代表性。
先看2006年翻譯出版的《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人海子詩(shī)歌英譯集》(An English Translation of Poems of the Contemporary Chinese Poet Hai Zi)。就書名而言比較死板,缺乏吸引力。截至2016年7月31日,Goodreads網(wǎng)站上只有3人評(píng)分,感興趣人數(shù)一共有10人,包括3人已評(píng),4人想讀,1人在讀,2人添入書單。具體評(píng)分也不太理想,只有3.33分(5分制)。讀者直接表示“詩(shī)歌具有超現(xiàn)實(shí)感、色欲和藝術(shù)性,深沉、壓抑。不過(guò)不是我的菜”(Surreal, deep, artistic, erotic and depressive poems. Didn’t work on me)。
相對(duì)而言,Dan Murphy翻譯的《秋天的屋頂上》(Over Autumn Rooftops)在接受方面明顯更勝一籌。本書2010年出版,截至2016年7月31日,Goodreads網(wǎng)站上共有10人評(píng)分,感興趣人數(shù)共有27人,其中10人已評(píng),15人想讀,2人添入書單。具體評(píng)分則達(dá)到了4.0分。在近三百字的書評(píng)中,讀者對(duì)海子的詩(shī)歌以及Dan Murphy的譯筆都作了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為“海子的詩(shī),尤其是在Dan Murphy的譯筆下,顯得光芒四射、動(dòng)人心魄”(Hai Zi’s poems, especially taken together as Dan Murphy has placed them, are brilliant and striking)。
Ye Chun翻譯的《熟了麥子》(Ripened Wheat)則情況又有不同。因?yàn)樵撟g本2015年9月才出版,至今一年不到,因此在總評(píng)分人數(shù)等指標(biāo)上暫處于劣勢(shì)。截至2016年7月31日,Goodreads網(wǎng)站上只有2人評(píng)分,2人想讀。不過(guò)在評(píng)分方面,讀者也給了其全5分的評(píng)價(jià)。當(dāng)然,考慮到評(píng)分人數(shù)只有2人,還不能一概而論。在書評(píng)方面,讀者雖然沒有對(duì)翻譯進(jìn)行直接評(píng)價(jià),但是引用了Ye Chun的多首譯詩(shī),來(lái)闡釋海子詩(shī)歌的“激情與溫柔”(passion and tenderness)。
綜合來(lái)看,海子三部個(gè)人英譯集的讀者群都不算龐大,其中第一部受眾最少,接受效果最差;第二部的接受效果較好,讀者較多;第三部雖然出版時(shí)間較短,但讀者評(píng)價(jià)不錯(cuò),而且整體態(tài)勢(shì)良好,具有一定市場(chǎng)潛力。
綜上所述,海子詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的譯介已初具規(guī)模,通過(guò)個(gè)人詩(shī)歌英譯集、英譯詩(shī)歌合集、紙質(zhì)文學(xué)刊物、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、學(xué)者論文等多種形式進(jìn)入英語(yǔ)讀者視野。其中,個(gè)人詩(shī)歌英譯集、英語(yǔ)詩(shī)歌合集、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)這幾種形式以商業(yè)出版社為主,紙質(zhì)文學(xué)刊物和學(xué)者論文等則主要依賴大學(xué)出版社。目前,詩(shī)人譯詩(shī)是主流,且譯者都有扎實(shí)的學(xué)術(shù)功底,以英語(yǔ)為母語(yǔ)者居多。在出版地方面,對(duì)海子的譯介尤以美國(guó)最為積極,其他主流英語(yǔ)國(guó)家也都有參與。就大眾讀者而言,由于詩(shī)歌受眾本身較小,故讀者群還不夠龐大。不過(guò)近兩部海子個(gè)人詩(shī)歌英譯集的讀者評(píng)價(jià)都比較正面,具有一定市場(chǎng)潛力。
當(dāng)然,如需掌握中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌英譯的全面圖景,還需綜合考察其他詩(shī)人的英譯情況。此外,限于篇幅考慮,本文并未對(duì)翻譯進(jìn)行語(yǔ)言層面的分析,后續(xù)研究中將進(jìn)行深入探討。
[1]劉劍,趙勇. 經(jīng)典化與大眾化:海子詩(shī)歌接受中的兩種傾向[J]. 探索與爭(zhēng)鳴,2009,(11):66-70.
[2]劉江凱. 巴別塔上補(bǔ)天——中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的翻譯與研究[J]. 南方文壇,2012,(4):93-99.
[3]Crevel, V. M. Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and Money [M]. Leiden: Brill, 2008.
[4]Kunze, R. Struggle and Symbiosis: The Canonization of the Poet Haizi and Cultural Discourses in Contemporary China [M]. Bochum/Freiburg: Projekt Verlag, 2012.
[5]方夢(mèng)之. 論翻譯生態(tài)環(huán)境[J]. 上海翻譯,2011,(1):1-5.
[6]馬慧娟. 英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯,2013,(1):64-69.
[7]Dryden,J. On Translation [C]//R.Schulte &J.Beguenet. Theories of Transation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago &London: The University of Chicago Press, 1992:17-31.
[8]Tytler, A.F, Essays on the Principle of Translation [M]. London: T. Cadell and W. Davis., 1797: 198.
[9]Ye, C., Aart, G., Molini, S. & Rigby. K., Ye Chun on Mapping Images, Word and Landscapes[J]. Cerise Press: A Journal of Literature, Arts & Culture, Fall/Winter 2010-11, Vol.2 Issue 5. http://www.cerisepress.com/02/05/ye-chun-on-mapping-images-word-and-landscapes Retrieved, 2016-7-31.
[10]王文思. 發(fā)展與融合,新媒體時(shí)代文學(xué)期刊與新興媒體的結(jié)合[J]. 現(xiàn)代婦女,2013,(11):21-22.
[11]劉江凱. 通與隔——中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外接受的問(wèn)題[J]. 文藝爭(zhēng)鳴,2013,(6):45-50.
[12]但凝結(jié),奚密. 現(xiàn)代漢詩(shī)的海外傳播與閱讀——“中國(guó)文學(xué)海外傳播”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)奚密教授訪談錄[J]. 楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(11):35-41.
責(zé)任編輯:陳君丹
Study of the English Translation of Haizi’ s Poems
DAI Wei
( School of Foreign Languages, Hubei University of Education, Wuhan 430205, China)
The poet Hai Zi is a canonized figure among contemporary Chinese poets. Since his death in 1989, his works have also been gradually introduced to the English world. This paper sets out to examine the five different channels of translation, namely through personal anthologies, anthologies of poets, literary journals in print, online platforms as well as academic works. Moreover, this paper also studies the ecosystem of translation including the prominent factors such as translators, publishers and readers, in order to get a glimpse into the translation of contemporary Chinese poetry.
Hai Zi; contemporary Chinese poetry; English translation
2016-09-18
戴 薇(1990-),女,湖北石首人,助教,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)文學(xué)翻譯。
H315.9
A
1674-344X(2016)10-0112-06
得關(guān)注的趨勢(shì)是
的興起。不少紙刊都開設(shè)了網(wǎng)絡(luò)版,同時(shí)也有一些專門的網(wǎng)絡(luò)刊物。和傳統(tǒng)刊物相比,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)具有諸多優(yōu)勢(shì),如 “長(zhǎng)尾”效應(yīng),使過(guò)刊文章不再“過(guò)期”,能長(zhǎng)久傳播,同時(shí)還能避免紙刊因發(fā)行量增加造成邊際效益遞減。[10]當(dāng)然,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的優(yōu)勢(shì)還在于門檻低、受眾廣、容量大、便于查詢。海子詩(shī)歌在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上的譯介大大增加了其海外受眾,使更多普通讀者能接觸到海子詩(shī)歌。不過(guò),有些網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)如大眾詩(shī)歌網(wǎng)站Poemhunter就在嚴(yán)謹(jǐn)性上有所欠缺,可能會(huì)誤導(dǎo)讀者。