国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科勒的等值理論述評(píng)

2016-12-23 23:23劉明遠(yuǎn)祝燕云
青春歲月 2016年22期
關(guān)鍵詞:科勒

劉明遠(yuǎn)+祝燕云

【摘要】翻譯是涉及到兩個(gè)不同民族的語(yǔ)言、文化思想、藝術(shù)交流的,含有眾多因素而且錯(cuò)綜復(fù)雜的一門學(xué)問。等值理論是翻譯理論的核心之一,對(duì)于譯者的翻譯實(shí)踐有很大的幫助??评帐侨鹗康恼Z(yǔ)言學(xué)家,本論文根據(jù)其著作整理其翻譯等值思想。

【關(guān)鍵詞】等值理論;翻譯等值;科勒

科勒(Werner Koller)1942年出生于蘇黎世,語(yǔ)言學(xué)家。1979年在斯德哥爾摩獲得博士學(xué)位。1974年至1978年在海德堡大學(xué)執(zhí)教。1978年以后在卑爾根大學(xué)執(zhí)教。1979年,科勒出版重要論著Einführung in die ?bersetzungswissenschaft,提出等值理論。

科勒認(rèn)為等值的概念要基于三個(gè)基本原則考慮:

首先,等值表示兩種文本存在翻譯關(guān)系,更確切的說是存在等值關(guān)系。等值的概念不是關(guān)于翻譯關(guān)系的方式,而是翻譯的要求:“這種關(guān)系必須進(jìn)行額外的闡述”。就原文而言,翻譯的等值是對(duì)其在內(nèi)容上準(zhǔn)確的闡述;

其次,為了確定等值關(guān)系的類型,必須使用相應(yīng)的體系。這意味著,當(dāng)目的語(yǔ)的文本符合相關(guān)體系的要求時(shí),目的語(yǔ)和原語(yǔ)的等值才能成立。等值的要求包括比如原文的內(nèi)容、風(fēng)格、功能、美學(xué)等方面要延續(xù)在譯文中,并且要顧及到接受者的語(yǔ)言風(fēng)格、文本、實(shí)用等條件;

第三,只有目的語(yǔ)和原語(yǔ)翻譯統(tǒng)一時(shí),才能實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)和原語(yǔ)的等值。而在原語(yǔ)統(tǒng)一和目的語(yǔ)等值之間既有相似性又有差別,這是因?yàn)樵诜g過程中其價(jià)值保留的程度不同。而這種價(jià)值保留的程度不用受等值翻譯類別的影響。

科勒將等值翻譯的框架分為五個(gè)類別,分別是:外延等值(Denotative ?quivalenz)、內(nèi)涵等值(Konnotative ?quivalenz)、文本類型等值(Textnormative ?quivalenz)、語(yǔ)用等值(Pragmatische ?quivalenz)、形式-美學(xué)等值(Formal-?sthetische ?quivalenz)。

一、外延等值

外延等值,是指der au?ersprachliche Sachverhalt,der in einem Text vermittelt wird(語(yǔ)言結(jié)構(gòu)外的內(nèi)容,而語(yǔ)言結(jié)構(gòu)外的內(nèi)容是從文本內(nèi)獲得的)??评諏en ?quivalenzbegriff, der sich am au?ersprachlichen Sachverhalt orientiert(體現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)外內(nèi)容的等值概念)”稱為“外延等值”。在外延等值的情況下,翻譯的難點(diǎn)在于描述不同的語(yǔ)言對(duì)潛在意義的等值關(guān)系,并要指出在實(shí)際翻譯情況下文本等值翻譯的決定因素。在描述理性義等值關(guān)系中,詞匯是一個(gè)重要的方面。為了適應(yīng)不同的交際需求和交際目的,語(yǔ)言在這種情況下必須有很強(qiáng)的創(chuàng)造力,但是也不忽視語(yǔ)言形式美的再創(chuàng)造。從譯者的角度來說,外延等值可以通過注釋式的翻譯過程來實(shí)現(xiàn)。就原文詞匯與譯文詞匯而言,科勒劃分了五種類型:“一對(duì)一(Eins- zu- eins - Entsprechung)、一對(duì)多(Eins– zu– viele - Entsprechung)、多對(duì)一(Viele-zu- eins- Entsprechung)、一對(duì)零(Eins- zu- Null- Entsprechung)、一對(duì)部分(Eins- zu- Teil- Entsprechung)”:

“一對(duì)一”的形式,即原語(yǔ)的表達(dá)和目的語(yǔ)的表達(dá)式一一對(duì)應(yīng)的。當(dāng)目的語(yǔ)有多個(gè)同義的變形時(shí),這種形式會(huì)產(chǎn)生翻譯難題。在這種情況下選詞時(shí),一定要選擇外延義相對(duì)應(yīng)的,而涉及到內(nèi)涵義層面的則不是等值的。

“一對(duì)多”形式,即當(dāng)原語(yǔ)等值翻譯成譯語(yǔ)時(shí),原語(yǔ)的詞語(yǔ)在目的語(yǔ)中有很多意思相符的詞。譯者可以根據(jù)自身知識(shí)儲(chǔ)備、對(duì)雙語(yǔ)的理解和文章內(nèi)容來確定目的語(yǔ)的選詞。

“多對(duì)一”形式,指翻譯原語(yǔ)時(shí),針對(duì)同一個(gè)意象,原語(yǔ)有很多詞可以表達(dá),譯語(yǔ)詞匯只有一種翻譯可能性。

“一對(duì)零”形式,該形式針對(duì)目的語(yǔ)的詞匯體系缺陷而言。在目的語(yǔ)中無(wú)法找到與原語(yǔ)意象相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。譯者的工作在于找出合適的方法填補(bǔ)這些空缺,比如把原語(yǔ)的詞匯直接引用到譯文或者用注釋、下定義的方法翻譯,將原文改譯等。

“一對(duì)部分”形式,是指原語(yǔ)翻譯成譯語(yǔ)時(shí),譯語(yǔ)只有一部分能與原語(yǔ)對(duì)應(yīng)。

二、內(nèi)涵等值

科勒指出die im Text durch die Art der Verbalisierung vermittelten Konnotationen bezüglich Stilschicht,soziolektale und geographische Dimension,F(xiàn)requenz(內(nèi)涵等值涉及到語(yǔ)體、社會(huì)文化和地域的認(rèn)識(shí)深度,文章中的內(nèi)涵義可以通過動(dòng)詞化的形式獲得),他將遵循這種類別的等值概念,稱為“內(nèi)涵等值”。在內(nèi)涵等值中,借助內(nèi)涵深度理解原語(yǔ)文本風(fēng)格,并用適當(dāng)?shù)男问奖硎鲈谧g語(yǔ)中??评諏?nèi)涵等值劃分為:語(yǔ)體義的內(nèi)涵等值、文體作用的內(nèi)涵意義、應(yīng)用范圍的內(nèi)涵意義、地域來原的內(nèi)涵意義等。

內(nèi)涵的劃分標(biāo)準(zhǔn)是多樣的,如:語(yǔ)言層面(口語(yǔ)語(yǔ)言、標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言、詩(shī)歌語(yǔ)言),說話人(學(xué)生、工人階層、接受過良好教育的市民),地理因素(籍貫、奧地利德語(yǔ)、施瓦本方言),傳播媒介(書面?zhèn)鞑?、口述傳播),語(yǔ)言表達(dá)(老式語(yǔ)用、矯揉造作、流行語(yǔ)、形象的、直觀的),語(yǔ)用頻率(常用、不常用),評(píng)價(jià)(積極、消極、批判)等。

三、文本類型等值

文本類型等值是指die Text- und Sprachnormen,die für bestimmte Text gelten(不同類型的文章都有與之相適應(yīng)的文本規(guī)范和語(yǔ)言規(guī)范),并將翻譯中涉及到這些規(guī)范的等值概念稱之為“文本類型等值”。譯者翻譯時(shí)需要保留原文語(yǔ)體和文體規(guī)范。這就要求譯者進(jìn)行翻譯時(shí)要考慮到文本類型等值。譯者根據(jù)不同文本類型的特點(diǎn)來確定翻譯方法甚至是文章結(jié)構(gòu)。譯者在翻譯這類文章時(shí)雖然不能改變文本的功能和語(yǔ)境,但是可以改變文體功能和文本原有的特點(diǎn)。通過翻譯使原語(yǔ)和譯語(yǔ)表述無(wú)差別。

影響文本類型等值翻譯的因素有很多比如語(yǔ)義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式。當(dāng)原文轉(zhuǎn)換成譯文的時(shí)候,表達(dá)方式、文體風(fēng)格成為影響等值程度的主要因素,原語(yǔ)里的同一個(gè)句法單位,在譯語(yǔ)里除了固定用法外,時(shí)常會(huì)有幾種等值程度不一的表達(dá)方式與其對(duì)應(yīng),表達(dá)方式的取舍,也會(huì)影響譯文的等值程度。同時(shí)由于不同語(yǔ)言之間存在語(yǔ)法差異,這導(dǎo)致它們傳達(dá)信息的方式存在差異。譯語(yǔ)無(wú)法對(duì)應(yīng)原語(yǔ)某些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。這時(shí)譯者也不得不對(duì)原文的信息增加或者刪減,做出某些取舍。譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),各方面因素都需要考慮。

四、語(yǔ)用等值分析

科勒將die empf?ngerbezogene ?quivalenz(針對(duì)譯文接受者的等值)稱為“語(yǔ)用等值”??评罩赋鲈诜g中der Empf?nger, an den sich die ?bersetzung richtet und der den Text auf Basis seiner Verstehensvoraussetungen rezipieren k?nnen soll,bzw. auf den die ?bersetzung eingestellt wird, damit sie ihre kommunikative Funktion erfüllen kann(譯者在翻譯時(shí)需要顧及譯文接受者,并要考慮譯語(yǔ)的文化背景,譯出讓讀者能接受的文章,這樣才能實(shí)現(xiàn)交際的功能。)。鑒于語(yǔ)用翻譯等值,譯者一定要先分析文章是針對(duì)哪個(gè)層次的接受者以及什么樣的交際情景,以便譯者在翻譯時(shí)將原文的“損失”降到最小。這種等值的優(yōu)點(diǎn)在于它不僅可以彌補(bǔ)外延義、內(nèi)涵義翻譯的不足,還可以抵消翻譯過程所造成的語(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu)、社會(huì)文化、文本意義的損失。

譯文能否被譯文接受者接受,除了語(yǔ)言層面還受其他因素制約,如:譯文接受者的社會(huì)地位、譯文接受者的知識(shí)儲(chǔ)備、教育程度以及譯文接受者所處的時(shí)代和社會(huì)背景。

五、形式-美學(xué)等值

科勒將bestimmte ?sthetische,formale und individualstilistische Eigenschaften des AS-Textes(在譯文中充分體現(xiàn)原文文章的美學(xué)、形式以及個(gè)人修辭特點(diǎn)的等值概念)定義為“形式-美學(xué)等值”。譯者在堅(jiān)持形式-美學(xué)等值翻譯原則,翻譯時(shí)既可以使用譯語(yǔ)文化中已有的形式和表達(dá)方法,也可以自行創(chuàng)造新的形式。譯者在翻譯時(shí)需要遵循文章原有的特點(diǎn),充分理解作者的寫作意圖。詞匯、句法、修辭、結(jié)構(gòu)都應(yīng)該正確的運(yùn)用,因?yàn)樗鼈兛梢詭椭g文表達(dá)原語(yǔ)的美學(xué)效果。形式-美學(xué)等值翻譯的任務(wù)在于實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和譯語(yǔ)在節(jié)奏、韻律、詞匯和句法修辭上的翻譯的等值。形式-美學(xué)等值的方法和表達(dá)形式應(yīng)用很廣,既可以用于文學(xué)作品中,也可以存在于非文學(xué)作品里。

每個(gè)翻譯任務(wù)都包含大量的不同的等值要求。這些等值要求不可能全部實(shí)現(xiàn),必然會(huì)有一方從屬于另一方??评盏牡戎捣g理論能夠指導(dǎo)譯者結(jié)合多種角度、多種因素實(shí)現(xiàn)譯文語(yǔ)言。

【參考文獻(xiàn)】

[1] Koller, Werner. Einführung in die ?bersetzungswissenschaft[M]. Heidelberg-Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1992.

[2] 屠國(guó)園, 廖晶. 翻譯等值概念述評(píng)[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2001(02).

【作者簡(jiǎn)介】

劉明遠(yuǎn),女,碩士學(xué)位,井岡山大學(xué)助教。

祝燕云,女,碩士學(xué)位,井岡山大學(xué)助教。

猜你喜歡
科勒
說謊的太太
意外的敲詐
鐘表店失竊案
拐騙犯露餡
書房里的搶劫案
真相大白
不翼而飛的五百元
不應(yīng)是一片寂靜
繽紛家居(2008年11期)2008-01-07