李增榮
摘要:文言文翻譯要注意把握整句的意思,聯(lián)系上下文,做到句不離篇,這樣才能表達正確。此外,還要注意實詞、虛詞的翻譯,語氣的表達以及文言文特殊句式和用法。它要求保持語意通暢。要注意原文用詞造句和表達方式的特點。
關(guān)鍵詞:文言文;翻譯;句式
中圖分類號:G633.3 文獻標識碼:A 文章編號:1992-7711(2016)08-0116
高考文言文翻譯是課標卷文言文閱讀的重中之重,賦分10分,占總分的一半還多。它要注意原文用詞造句和表達方式的特點,要注意把握整句的意思,聯(lián)系上下文,做到句不離篇,這樣才能表達正確。還要注意實詞、虛詞的翻譯,語氣的表達以及文言文特殊句式和用法。它賦分點多,幾乎一字之譯關(guān)乎一分,絕對不可馬虎大意。
一、判斷句
判斷句,就是以名詞、代詞或名詞性短語為謂語對主語進行判斷的句式。常見的形式有三種,一是以“……者……也”“……也”“……者也”“……者,……”作標志的判斷句;二是以“為”“乃”“即”“則”“皆”“是”等作標志的判斷句;三是無標志的判斷句。判斷句在翻譯時一般譯成“是”“就是”。值得注意的是,文言文中的“是”一般不作今天的判斷動詞“是”,而是作指示代詞“這”等。
判斷句一直是高考翻譯題中的重點,每年都有多套試卷考查到。如2010年湖南卷第10題“委身偏方,特霸者之臣爾”。這是一個沒有標志的判斷句,翻譯時要考慮到這種句式特點。
例如:翻譯下面的句子。
1. 是故無貴無賤,無長無少,道之所存,師之所存也。
參考譯文:因此無論地位貴賤,無論年紀大小,道理存在的地方,就是教師存在的地方。
2. 盡吾志也而不能至者,可以無悔矣,其孰能譏之乎?此予之所得也。
參考譯文:盡了自己的主觀努力而未能達到,便可以無所悔恨,難道誰還能譏笑這嗎?這就是我此次游山的收獲。
二、被動句
被動句有兩大類型:一是有標志的被動句,即借助一個被動詞來表示;二是無標志的被動句,即意念被動句。值得注意的是“被”字,它在文言文中有時表示被動,如“信而見疑,忠而被謗”;但多數(shù)情況下為動詞,如“雖萬被戮,豈有悔哉”。
被動句也是高考翻譯題常考的句型之一。如2010年山東卷第13題“甫數(shù)以其術(shù)干諸公卿,常不見聽信”中“常不見聽信”就是一個用“見”表示被動的句子。
例如:翻譯下面的句子。
1. 為國者無使為積威之所劫哉!
參考譯文:治理國家的人不要讓自己為積久而成的威勢所脅迫?。?/p>
2. 五人者,蓋當蓼洲周公之被逮,激于義而死焉者也。
參考譯文:(墓中的)五個人,是在周蓼洲先生被逮捕時為正義所激奮而死在這件事上的人。
三、賓語前置句
賓語前置句在文言倒裝句中最為復雜,有三種類型:一是否定句中代詞作賓語提前,如“古之人不余欺也”;二是疑問句中代詞作動詞或介詞的賓語提前,如“沛公安在”“不然,籍何以至此”等;三是用“之”或“是”把賓語提前,如“夫晉,何厭之有”“無乃爾是過與”等。
賓語前置句雖是《考試說明》規(guī)定的考查句式,但在高考翻譯題中并不常見,只是視選材而定。如2010年浙江卷第21題“吾為德請,財何為也?”“何為”就是一個疑問代詞作動詞賓語前置的例子。可譯為:我為德行而請命,拿錢財干什么?
例如:翻譯下面的句子。
1. 然而不王者,未之有也。
參考譯文:雖然這樣卻還不能稱王的,這是從未有過的事。
2. 其李將軍之謂也?
參考譯文:大概說的是李將軍吧?
四、介賓短語后置句
介賓短語后置句(也叫狀語后置句、介詞結(jié)構(gòu)后置句)是指在文言文中帶“于”“以”的介賓短語放在謂語動詞后面的句型。翻譯時,一般按照現(xiàn)代漢語習慣將介賓短語放在謂語動詞的前面。
這種句式雖然《考試說明》未作要求,但因為它在文言文中很常見,所以高考翻譯題中經(jīng)常出現(xiàn)。如2012年江蘇卷第8題第(2)句中“賢于言事官遠矣”,可譯為“比那些言事的官員好多了”。不過,介賓短語后置句翻譯時并不是一定要提前的。
例如,翻譯下面的句子。
1. 雖董之以嚴刑,震之以威怒,終茍免而不懷仁,貌恭而不心服。
參考譯文:即使用嚴酷的刑罰來督責他們,用威嚴的盛怒來震懾他們,他們最終也只是茍且以求免于刑罰卻并不懷念皇上的仁德,表面上恭順卻不會在內(nèi)心誠服。
2. 虎兕出于柙,龜玉毀于櫝中,是誰之過與?
參考譯文:老虎犀牛從木籠中逃了出來,龜甲玉器在匣子里毀壞了,這應是誰的過錯呢?
五、定語后置句
定語后置句一般以“……之……者”“……者”為標志,將定語后置。如“蚓無爪牙之利,筋骨之強”。
定語后置句在高考翻譯題中極少考到,但并不是不考。如2011年江蘇卷第8題第(1)句中“毀淫祠數(shù)百區(qū)”“數(shù)百區(qū)”是個特殊的定語后置,譯時需提至中心詞“淫祠”前。
例如:翻譯下面的句子。
石之鏗然有聲者,所在皆是也。
參考譯文:鏗然有聲的石頭,所見到的全是這樣。
總之,要提高文言翻譯得分,除了要依靠平時積累并緊密把握句式外,在具體翻譯中,還要以直譯為主,意譯為輔,直譯和意譯相結(jié)合;避免硬譯、漏譯和誤譯。