国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯大賽選手心理壓力分析及教學(xué)啟示

2016-12-23 21:18唐媛
關(guān)鍵詞:教學(xué)啟示心理壓力

摘要:口譯即時(shí)性、現(xiàn)場(chǎng)性等特點(diǎn)決定了口譯是一項(xiàng)強(qiáng)度高、壓力大的工作。在口譯大賽中,現(xiàn)場(chǎng)評(píng)委和觀賽者的評(píng)價(jià)、大賽主題的不可預(yù)測(cè)性等因素更是增加了參賽選手的心理壓力,過大的心理壓力對(duì)口譯信息傳達(dá)的準(zhǔn)確度、流暢度和完整度造成嚴(yán)重影響。因此,口譯教學(xué)中教師應(yīng)在訓(xùn)練模式和材料選擇方面注重對(duì)學(xué)生進(jìn)行抗壓能力訓(xùn)練。

關(guān)鍵詞:口譯大賽;心理壓力;教學(xué)啟示

中圖分類號(hào):G444文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2016)11008303

引言

中譯杯第三屆全國(guó)口譯大賽(英語)是由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司聯(lián)合主辦的展現(xiàn)全國(guó)大學(xué)生英語口譯應(yīng)用能力的賽事活動(dòng)。大賽采取初賽、復(fù)賽、大區(qū)賽、全國(guó)半決賽、全國(guó)總決賽五級(jí)賽制,于2013年10月份正式啟動(dòng)。初賽由各地院校自行舉辦,各校選拔1—3名選手參加所在省舉行的復(fù)賽,復(fù)賽選拔前6名選手參加所在大區(qū)決賽。此次華中大區(qū)賽包括英漢交傳和漢英交傳兩個(gè)環(huán)節(jié),英譯漢為“關(guān)于世界銀行反腐敗問題的講話”,漢譯英為“中國(guó)銀行董事長(zhǎng)關(guān)于 ‘世界已經(jīng)進(jìn)入4G時(shí)代的講話”,要求選手依據(jù)視頻賽題進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯。其中,英譯漢環(huán)節(jié)的講話語速較快,長(zhǎng)句較多,而漢譯英的講話為即興發(fā)言,有較多移動(dòng)通信技術(shù)術(shù)語。兩個(gè)環(huán)節(jié)的賽題各具挑戰(zhàn),為選手們口譯實(shí)踐提供了一次很好的鍛煉機(jī)會(huì),對(duì)各高校的口譯教學(xué)及研究有著重要的導(dǎo)向和推動(dòng)作用。

1大賽選手心理壓力分析

口譯是一項(xiàng)即席性很強(qiáng)的、多任務(wù)同時(shí)處理的活動(dòng),根據(jù)Gile提出的認(rèn)知負(fù)荷模式(Effort Model),在交替?zhèn)髯g中,第一階段譯員應(yīng)完成聽力與分析、筆記和短期記憶三個(gè)基本任務(wù),第二階段則應(yīng)完成記憶、讀筆記和傳達(dá)三項(xiàng)任務(wù)[1]。在如此高強(qiáng)度的工作中,要成為一名合格的譯員,除了具備扎實(shí)的雙語基本功、廣博的知識(shí)面、嫻熟的口譯技巧、出眾的記憶力和快速的反應(yīng)能力之外,還要具備良好的心理素質(zhì),能夠承受壓力,做到不怯場(chǎng),防止因情緒緊張甚至失控而影響口譯質(zhì)量。林郁如在分析譯員心理素質(zhì)時(shí)曾說道:“選擇口譯這份工作,就是選擇與壓力為伴。”[2]而在口譯大賽中,選手們的心理壓力更是驟然增大,因?yàn)榇筚愡x手在承受口譯員的普遍壓力之外,還要面臨比賽現(xiàn)場(chǎng)的其他壓力,如大賽主題的不可預(yù)測(cè)性,以及來自現(xiàn)場(chǎng)評(píng)委和觀眾的評(píng)價(jià)壓力等。

1.1主題的不可預(yù)測(cè)性

本屆中譯杯全國(guó)口譯大賽未就大賽主題進(jìn)行說明,往屆比賽也僅僅提供了考察大致范圍:(1)中國(guó)外交與國(guó)際關(guān)系;(2)中國(guó)對(duì)外貿(mào)易和商務(wù)交流;(3)中國(guó)對(duì)外文化交流;(4)近一年來中國(guó)社會(huì)的熱點(diǎn)話題;(5)世界局勢(shì)(近一年的重大事件);(6)世界經(jīng)濟(jì)。本屆全國(guó)口譯大賽大區(qū)賽試題雖然緊扣大綱,但因其考察范圍太廣,可能涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技等各方面的內(nèi)容,依然有較大的不可預(yù)測(cè)性,選手難以為此做針對(duì)性很強(qiáng)的準(zhǔn)備。因此,選手們往往缺乏底氣與信心,在口譯初期的聽覺認(rèn)知階段就高度緊張,嚴(yán)重影響信息聽辨效果,阻礙真實(shí)水平的發(fā)揮。

1.2評(píng)價(jià)的嚴(yán)苛性

在口譯大賽中,因?yàn)閾?dān)任評(píng)委的都是資深譯員,在場(chǎng)聽眾絕大多數(shù)也是口譯學(xué)習(xí)者和愛好者,“這意味著譯員口譯過程中的任何失誤和遺漏都有可能在這類聽眾面前暴露無遺”[3]。本次比賽分為兩個(gè)環(huán)節(jié),在第二個(gè)環(huán)節(jié)開始之前,公布了前一輪的分?jǐn)?shù),在情況不太理想的情況下,能否調(diào)整好心態(tài),沉著冷靜地投入到下一輪比賽是對(duì)選手心理素質(zhì)的一大考驗(yàn)。另外,從口譯現(xiàn)場(chǎng)的壓力來看,與同聲傳譯相比,交傳譯員的心理壓力問題可能更為凸顯,因?yàn)橥瑐髯g員坐在隔音的同傳室里翻譯,并不需要直面觀眾,而交傳譯員則需要直面觀眾??谧g大賽選手在做交傳時(shí),過于在意觀眾的表情和反應(yīng),看到或者聽到觀眾在下面竊竊私語,都可能會(huì)讓選手焦躁不安,擔(dān)心自己哪里出錯(cuò)了,也有些聽眾喜歡糾正譯員的錯(cuò)誤哪怕是很小的錯(cuò)誤。這樣選手會(huì)對(duì)自己要求過高,追求完美,稍有錯(cuò)漏就驚慌失措,因小失大。

1.3口譯現(xiàn)場(chǎng)原聲錄音的聽辨

口譯中的聽辨不同于一般的外語聽力訓(xùn)練,用作聽力訓(xùn)練的材料通常不存在口音的干擾,講話人吐字清晰,語調(diào)沒有多大變化,同時(shí)材料中較少雜有外界的噪音。而譯員在口譯工作中所處的信息環(huán)境是現(xiàn)場(chǎng)性的,信息干擾、缺失時(shí)有發(fā)生。口譯中的“聽辨”較一般的外語聽力訓(xùn)練要復(fù)雜得多,要求也高得多,口譯員因此也要承受更大的現(xiàn)場(chǎng)壓力。本屆大賽大區(qū)賽試題采用全真口譯現(xiàn)場(chǎng)的原聲錄音,其中英譯漢環(huán)節(jié)是取之現(xiàn)場(chǎng)的大會(huì)發(fā)言,漢譯英選取的是真實(shí)的現(xiàn)場(chǎng)采訪,突出了口譯的現(xiàn)場(chǎng)性、真實(shí)性和實(shí)戰(zhàn)性。這不僅對(duì)參賽選手的臨場(chǎng)水平發(fā)揮是一個(gè)挑戰(zhàn),對(duì)選手的心理素質(zhì)和抗壓能力也是一個(gè)極大的考驗(yàn)。

1.4即席發(fā)言的信息編輯

口譯的內(nèi)容可以是有準(zhǔn)備的發(fā)言或即席發(fā)言,事實(shí)上,即使在有準(zhǔn)備的發(fā)言中,講話者改動(dòng)發(fā)言或者撇開發(fā)言稿自由發(fā)揮的幾率也很大?!叭藗?cè)诩聪陬^表達(dá)中由于思維和語言水平的限制經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不必要的重復(fù)、拖沓、語言模糊或者斷句層次不清、邏輯關(guān)系混亂等現(xiàn)象,這給譯員造成了很大困難”[4]。即席發(fā)言的口譯更為靈活,對(duì)譯員的要求也更高,考驗(yàn)了口譯員的信息理解和重組表達(dá)的能力。本屆大賽大區(qū)賽漢譯英試題——中國(guó)移動(dòng)董事長(zhǎng)關(guān)于“世界已經(jīng)進(jìn)入4G時(shí)代”的講話是一段即席發(fā)言,保留了發(fā)言人的冗余、停頓、模糊、口頭禪,句子結(jié)構(gòu)松散,重復(fù)、解釋性的句子較多,給參賽選手造成了不同程度的心理負(fù)擔(dān),大多數(shù)參賽選手一味追求逐字逐句照譯,翻譯時(shí)結(jié)結(jié)巴巴,語言組織零亂、語句不通順,語法錯(cuò)誤多。

2心理壓力對(duì)口譯信息傳達(dá)的影響

綜上所述,口譯工作對(duì)口譯員的要求如此之高,自然就會(huì)使他們產(chǎn)生較大的心理壓力。適度的壓力會(huì)促使口譯員不斷的學(xué)習(xí),做好充分的準(zhǔn)備工作,在工作中也有利于譯員集中注意力。但過度的壓力可能會(huì)產(chǎn)生更多的消極作用,會(huì)削弱口譯員處理各項(xiàng)任務(wù)的能力,嚴(yán)重影響現(xiàn)場(chǎng)口譯的效果和質(zhì)量??v觀本次大賽,過大的心理壓力會(huì)干擾選手聽辨和記憶等能力,從而影響信息傳達(dá)的準(zhǔn)確度、流暢度和完整度。

2.1對(duì)準(zhǔn)確度的影響

只有準(zhǔn)確無誤地將一方講話的內(nèi)容傳遞給另一方,才能真正達(dá)到口譯的目的。具體說來,口譯的準(zhǔn)確涉及口譯時(shí)的主題準(zhǔn)確、精神準(zhǔn)確、論點(diǎn)準(zhǔn)確、風(fēng)格準(zhǔn)確、詞語準(zhǔn)確、數(shù)字準(zhǔn)確、表達(dá)準(zhǔn)確、語速準(zhǔn)確以及口吻準(zhǔn)確等方面[5]。在此次大區(qū)賽中,很多選手口譯時(shí)沒有準(zhǔn)確地表達(dá)原語信息, 比較嚴(yán)重的是在比賽中出現(xiàn)的主題錯(cuò)誤,有選手把“anticorruption”(反腐)主題誤譯為“反恐”。事實(shí)上,這篇英譯中的比賽試題開始前有提示:“下面您將聽到一段關(guān)于世界銀行反腐敗問題的講話”,學(xué)生很明顯是由于過度緊張出錯(cuò)。另外,這篇講話中出現(xiàn)了“regressive tax”這一術(shù)語,選手在比賽之前已獲知該詞的解釋,遺憾的是大多數(shù)選手都未能把它準(zhǔn)確翻譯成“累退稅”。而在中譯英環(huán)節(jié),“TDLTE技術(shù)”這一表達(dá)在講話中反復(fù)出現(xiàn)多次,但是能把“TDLTE”這幾個(gè)字母拼對(duì)的選手鳳毛麟角。參加本屆口譯大賽華中大區(qū)賽的選手是經(jīng)過初賽復(fù)賽的層層選拔,從湖南、湖北兩省眾多高校選出來的優(yōu)秀選手,已積累一定的參賽經(jīng)驗(yàn),出現(xiàn)這樣的失誤很大程度上源于心理壓力。

2.2對(duì)流暢度的影響

流暢性是口譯的另一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),充分體現(xiàn)了口譯的特點(diǎn)。即時(shí)性是口譯區(qū)別于筆譯的最大特點(diǎn),要求譯員反應(yīng)敏捷、出口利落,同時(shí)做到語速流暢、節(jié)奏適當(dāng)。大區(qū)賽中很多選手譯文表達(dá)不流暢,吞吞吐吐,斷斷續(xù)續(xù)。尤其是對(duì)包含較多數(shù)字的材料有畏懼感,語速明顯減慢,甚至有大腦短路現(xiàn)象,錯(cuò)誤頻出。英譯漢部分長(zhǎng)句較多,有些選手譯到一半就退回去重譯,而漢譯英材料專業(yè)性較強(qiáng),選手對(duì)于比如“平板電腦、運(yùn)營(yíng)商、兼容、漫游”等術(shù)語思考痕跡較重,表達(dá)時(shí)詞窮、不夠果斷。此外,漢譯英材料為即興發(fā)言,重復(fù)和解釋性話語較多,選手未進(jìn)行信息編輯而逐句照譯也會(huì)使得譯文在連貫性和流暢度上大打折扣。

2.3對(duì)完整度的影響

口譯的完整性不一定體現(xiàn)在原話的詞語、結(jié)構(gòu)的完整性,而是主要體現(xiàn)在思想、內(nèi)容和要點(diǎn)的完整上。漏譯是本屆口譯大賽普遍存在的一個(gè)突出問題,總結(jié)起來有三種原因:首先,錄音停止后遲遲不開口翻譯,未能在聽到提示聲的3秒之內(nèi)給出譯文,因譯文滯后未能譯完;其次,原文沒聽懂或是沒記住導(dǎo)致的信息丟失;最后,譯詞而不是譯義,譯文條理不清,不能有效抓住文本的整體結(jié)構(gòu)和語句的邏輯框架組織譯文,口譯時(shí)似乎相關(guān)的詞句和意群都有,就是沒有完整的信息,不知所云。而以上三種情況都與選手心理壓力過大不無關(guān)系。

3大賽啟示——寓抗壓訓(xùn)練于口譯教學(xué)之中

對(duì)于比賽選手而言,高強(qiáng)度的練習(xí)是提高口譯能力的關(guān)鍵。然而口譯大賽只是一時(shí)的,而口譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐則是長(zhǎng)期的,教師對(duì)于口譯教學(xué)的探索也是無止境的。大賽指導(dǎo)教師要善于發(fā)現(xiàn)比賽反映出的問題,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),用以指導(dǎo)和完善平時(shí)的口譯教學(xué)。無論是在口譯工作還是口譯大賽中,有心理壓力是正常的,事實(shí)上,即使是經(jīng)驗(yàn)豐富的資深譯員也不可能完全克服心理壓力,唯一能做的就是采用有效手段把心理壓力縮小到自己能夠控制的程度。在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)針對(duì)學(xué)生心理壓力產(chǎn)生的主要原因,除了完善學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí)之外,更應(yīng)在訓(xùn)練模式和材料選擇等方面注重對(duì)學(xué)生的抗壓能力訓(xùn)練。

3.1不應(yīng)過分強(qiáng)調(diào)技巧

眾所周知,所謂一名專業(yè)的口譯人員,了解口譯中必要的技巧是必須的,如公眾演講技巧、短期記憶技巧、筆記技巧、數(shù)字傳譯技巧等等。然而,技巧是靠能力作為依托的,脫離能力基礎(chǔ)過分強(qiáng)調(diào)技巧乃本末倒置。一味強(qiáng)調(diào)口譯的方法和技巧,而忽視口譯實(shí)操訓(xùn)練的投入,培養(yǎng)出的學(xué)生理論扎實(shí)、應(yīng)用薄弱,能想到卻說不出,這與口譯重應(yīng)用的本質(zhì)背道而馳。在課堂教學(xué)中,教師不但要傳授口譯技巧,更重要的是要通過反復(fù)地練習(xí)使所學(xué)技能潛移默化[6]。與技能訓(xùn)練同等重要的是百科知識(shí)儲(chǔ)備和語言綜合能力。首先要跟蹤時(shí)事、擴(kuò)大知識(shí)面。其次,要重視中英雙語閱讀,熟悉相關(guān)詞匯,如每年的兩會(huì)記者招待會(huì)和政府工作報(bào)告等是很好的學(xué)習(xí)材料,必要時(shí)甚至可以背誦。最后,還要注重平時(shí)的筆譯練習(xí)和積累,“要提高口譯水平,筆譯是基礎(chǔ),難以想象,自身筆譯都難以表達(dá)的句子,口譯可以譯出?!盵7]綜上所述,只有通過大量的技能訓(xùn)練,增強(qiáng)語言綜合運(yùn)用能力,完善百科知識(shí)儲(chǔ)備,再輔以必要的口譯技巧,達(dá)到錦上添花的效果,才能有效降低譯員的心理壓力。

3.2材料選擇的多樣性和真實(shí)性

口譯課上的材料選擇尤為重要,首先,訓(xùn)練材料在內(nèi)容、風(fēng)格、與語音方面都應(yīng)盡量廣泛。在內(nèi)容方面要盡量覆蓋多學(xué)科領(lǐng)域,還要嘗試聽各種不同風(fēng)格的講話,如商務(wù)談判、訪談、陳述、演講、新聞發(fā)布會(huì)、禮儀祝詞等,在語音方面既要包括標(biāo)準(zhǔn)語音訓(xùn)練也要包括非標(biāo)準(zhǔn)語音的訓(xùn)練,以培養(yǎng)臨場(chǎng)適應(yīng)能力。其次,口譯練習(xí)應(yīng)盡量選用真實(shí)的錄音資料。真實(shí)錄音或錄像資料可以增強(qiáng)學(xué)生親臨現(xiàn)場(chǎng)的經(jīng)驗(yàn)和感受,更好地適應(yīng)口譯工作的現(xiàn)場(chǎng)性。各大英語學(xué)習(xí)或口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站都有大量可供下載的真實(shí)音頻或視頻材料,口譯教師還可以將各種會(huì)議和談判場(chǎng)合等口譯實(shí)踐的實(shí)況錄下來用作教學(xué)材料。在翻譯碩士(MTI)口譯方向的視聽與會(huì)話課上使用的真實(shí)材料主要包括:新聞、英語原聲電影尤其是紀(jì)錄片、電視節(jié)目、演講、辯論等。學(xué)生剛接觸時(shí)會(huì)感到有難度,然而經(jīng)過一個(gè)學(xué)期32課時(shí)的練習(xí),現(xiàn)場(chǎng)材料的適應(yīng)能力和聽辨能力均有明顯提高。

3.3Titlesummaryretelling 的訓(xùn)練模式

就口譯教學(xué)而言,材料的選擇固然重要,訓(xùn)練模式卻更能影響教學(xué)效果。傳統(tǒng)的訓(xùn)練模式是讓學(xué)生聽完一段材料后直接復(fù)述或者翻譯,這樣學(xué)生在聽辨階段對(duì)信息主次不分,什么都想記下來,生怕漏掉一個(gè)詞語和表達(dá),無形之中加大了心理壓力。筆者曾參加過中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)舉辦的全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn),在高級(jí)口譯技能培訓(xùn)課上,施小菁教授采用的是“titlesummaryretelling”的訓(xùn)練模式,具體的做法是,讓學(xué)生聽完一段中文或者英文講話后,要求第一步給出標(biāo)題,第二步概括大意,第三步復(fù)述。將該訓(xùn)練模式運(yùn)用于初級(jí)階段的口譯教學(xué)有如下優(yōu)勢(shì):首先,有效訓(xùn)練學(xué)生聽辨時(shí)捕捉關(guān)鍵信息的能力,防止“只見樹木不見森林”,將重點(diǎn)放在“意義”而非單個(gè)詞語上,減少陌生詞匯帶來的干擾;其次,有效提高學(xué)生的記憶能力,使腦記和筆記協(xié)調(diào)得更好,筆記緊扣信息主干和邏輯主線因而更為有效,不至于筆記記了一大堆卻不知所云;最后,能循序漸進(jìn)地提高學(xué)生的歸納能力和口頭表達(dá)能力,提高口譯輸出時(shí)的流暢度、完整度和翻譯質(zhì)量。實(shí)踐證明,該訓(xùn)練模式能有效幫助學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)初期樹立信心,培養(yǎng)學(xué)生在交替?zhèn)髯g“聽、記、譯“三個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)的抗壓能力,有利于在口譯現(xiàn)場(chǎng)或賽場(chǎng)發(fā)揮出原有水平。

結(jié)束語

口譯任務(wù)本身的工作負(fù)荷和口譯員的工作環(huán)境決定口譯員要面對(duì)持續(xù)不斷的壓力,抗壓是口譯工作的一部分。除了筆者以上分析列出的幾點(diǎn)壓力來源之外,大賽現(xiàn)場(chǎng)還難免出現(xiàn)各種突發(fā)情況,比如,比賽正式開始時(shí)出現(xiàn)了技術(shù)故障,選手要面對(duì)眾多觀眾等待工作人員調(diào)試設(shè)備,事實(shí)上口譯現(xiàn)場(chǎng)的突發(fā)情況更是難以預(yù)料,而這些都是需要強(qiáng)大的心理素質(zhì)才能應(yīng)對(duì)的。因此,教師在口譯教學(xué)中除了訓(xùn)練學(xué)生的口譯技能,更應(yīng)注重培養(yǎng)其抗壓能力。只有找到口譯“聽、記、譯”各階段心理壓力產(chǎn)生的原因,選擇并收集全真現(xiàn)場(chǎng)錄音材料,采取“titlesummaryretelling”等有針對(duì)性的訓(xùn)練模式,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行大量口譯實(shí)操訓(xùn)練,才能培養(yǎng)出業(yè)務(wù)水平與心理素質(zhì)俱佳的合格口譯工作者。

參考文獻(xiàn):

[1]Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadephia:John Benjamins, 1995.

[2]白玫.口譯的特點(diǎn)及標(biāo)準(zhǔn)[J].大連民族學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1):90.

[3]林郁如.口譯教程[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,2006:92.

[4]唐媛.技能化口譯教學(xué)在具體教學(xué)環(huán)節(jié)中的體現(xiàn)——以大學(xué)本科口譯教學(xué)為例[J].中國(guó)翻譯,2013,(5):53.

[5]王燕.CATTI英語口譯實(shí)務(wù)(二級(jí))考試的定位與備考思路[J].中國(guó)翻譯,2012,(5):95.

[6]張吉良.論聽眾因素對(duì)譯員口譯策略的影響[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4):70.

[7]周曉嫻.如何緩解口譯過程中的心理負(fù)效應(yīng)[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2012,(7):168.

(責(zé)任編輯:侯秀梅)

猜你喜歡
教學(xué)啟示心理壓力
多吃蔬果緩解心理壓力
基于學(xué)生發(fā)展視角的中考試題分析
大學(xué)英語學(xué)生作文語言錯(cuò)誤分析研究
探究雅思口語測(cè)試對(duì)高校英語口語教學(xué)的啟示分析
警察心理壓力現(xiàn)狀及應(yīng)對(duì)策略
消防員心理壓力狀況調(diào)查
AIDS/HIV陽(yáng)性患者心理壓力的質(zhì)性研究