国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以乾卦為例論《易經(jīng)》翻譯

2016-12-21 09:02翟璐
青春歲月 2016年20期
關(guān)鍵詞:易經(jīng)翻譯

翟璐

【摘要】中華文化博大精深,《易經(jīng)》翻譯難度巨大。只有在譯者自身深度了解其中內(nèi)涵,才能將原文內(nèi)涵準(zhǔn)確傳遞出去。如果譯者對(duì)原文內(nèi)容了解的也模棱兩可,那么譯文也會(huì)“不知所云”。 由此可見(jiàn),優(yōu)秀《易經(jīng)》譯本不僅要求譯者受過(guò)良好的英語(yǔ)訓(xùn)練,還必須具備古文知識(shí)和深厚國(guó)學(xué)功底。因此,《易經(jīng)》翻譯今后仍前景廣闊。

【關(guān)鍵詞】乾卦;易經(jīng);翻譯

一、引言

《易經(jīng)》被尊為群經(jīng)之首,是我國(guó)傳統(tǒng)文化中自然哲學(xué)與人文實(shí)踐的理論根源,是中華民族思想與智慧的結(jié)晶,對(duì)中國(guó)歷朝歷代產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響,也受到西方有識(shí)之士推崇。

二、《易經(jīng)》翻譯成就

16世紀(jì)《易經(jīng)》首次被翻譯成他國(guó)語(yǔ)言進(jìn)入西方。到21世紀(jì)各個(gè)版本譯本已是層出不窮。在諸多譯作中,三個(gè)版本最具代表性:

一是1882年英國(guó)傳教士理雅各翻譯的版本。理雅各用盡畢生精力心血研究中國(guó)傳統(tǒng)文化,翻譯了四書五經(jīng)等著作。他翻譯《易經(jīng)》的態(tài)度也是一絲不茍,《易經(jīng)》翻譯,耗時(shí)近二十年。這一版本作為首個(gè)英文版本,得到西方學(xué)者高度評(píng)價(jià)。

二是學(xué)者衛(wèi)禮賢的德文譯本。衛(wèi)禮賢譯本更多的保留了原著風(fēng)格,被尊為西方學(xué)者翻譯的藍(lán)本。后由貝恩斯轉(zhuǎn)譯為英文。

三是汪榕培和任秀樺合譯的《英譯易經(jīng)》(下文簡(jiǎn)稱“汪任譯本”)。這是新中國(guó)成立后首個(gè)中國(guó)人的譯本,意義重大。

三、問(wèn)題探究

1、卦名翻譯

《易經(jīng)》共64卦,384爻。卦名是對(duì)爻辭的高度概括。

理雅各將卦名譯為The Khien Hexagram.

貝恩斯將卦名譯為Chien / The Creative.

汪任譯本將卦名譯為The Qian Hexagram(the symbol of heaven)

“乾”指天空,陽(yáng)性。所以在乾卦卦名翻譯中,理雅各采用直譯的方式,很難讓沒(méi)有中國(guó)傳統(tǒng)文化背景的外國(guó)讀者理解到乾卦的真正深層次含義。而貝恩斯的版本則采用音譯后補(bǔ)充是受《圣經(jīng)》影響,但乾卦與創(chuàng)世紀(jì)并不相同,所以會(huì)引起誤解。汪任譯本則直譯并加注,既保持原作風(fēng)味又便于西方讀者把握其中內(nèi)涵。

2、爻題翻譯

爻題由爻名和爻位名共同組成,如初九、九二等。

理雅各譯本初九In the first(or lowest)NINE,undivided.

九二In the second NINE,undivided.

貝恩斯譯本初九Nine in the first place九二Nine in the second place.

汪任譯本初九—— 1. ?九二—— 2.

《易經(jīng)》中六和九代表著陰和陽(yáng)。初九意為是第一爻為陽(yáng)爻,九二意為第二爻為陽(yáng)爻。而理雅各和貝恩斯的譯文版本只表示出爻的位置,并未表示出爻的陰陽(yáng)性。而汪任譯本巧妙地用陰陽(yáng)符號(hào)代替對(duì)陰陽(yáng)性的說(shuō)明,簡(jiǎn)練精準(zhǔn)。

3、文化意象翻譯

初九:潛龍勿用。

理雅各譯本In the first(or lowest)NINE,undivided,(we see its subject as)the dragon lying hid(in the deep). Its not the time for active doing.

貝恩斯譯本Nine at the beginning means:Hidden dragon. Do not act.

汪任譯本—— 1. The dragon is lying in wait. The time for action is not ripe.

在三個(gè)譯本中龍都被譯為dragon??紤]到中西方文化的差異,這種譯法并不恰當(dāng)。在中國(guó)龍是中華民族的標(biāo)志。傳說(shuō)有一個(gè)團(tuán)結(jié)勇敢且驍勇善戰(zhàn)的部族,他們每打敗一個(gè)部族的軍隊(duì),奪得帶有部落圖騰的戰(zhàn)旗后便收藏起來(lái),久而久之這個(gè)戰(zhàn)無(wú)不勝的部族把繳獲的戰(zhàn)旗裁剪并拼湊起來(lái)便有了龍,象征至高無(wú)上的威力。幾千年來(lái),龍已滲透了中國(guó)社會(huì)各個(gè)方面成為一種文化的積淀,民族的象征。在《易經(jīng)》中龍代表著生命力,潛龍、見(jiàn)龍、飛龍、亢龍的變化生動(dòng)表現(xiàn)出事物從萌發(fā)到興盛到衰退的過(guò)程。然而,在西方文化中dragon則象征殘暴。因此,這樣翻譯顯然不合理。較為妥帖的辦法是將龍直接音譯加注解釋。

4、通假字翻譯

九二:利見(jiàn)大人。

理雅各譯本It will be advantageous to meet with the great man.

貝恩斯譯本It furthers one to see the great man.

汪任譯本It is the time for the great man to come to the fore.

利見(jiàn)大人際應(yīng)該為利現(xiàn)大人。見(jiàn)為通假字,意為出現(xiàn)。通假字是中國(guó)古書用字現(xiàn)象之一,即由于種種原因,書寫者用讀音相同或者相近的字代替。理雅各和貝恩斯并沒(méi)有注意到通假字這一細(xì)節(jié),采用直譯,沒(méi)有表達(dá)出原作真正意思。而汪任譯本則考慮到通假字現(xiàn)象,才是合理的。

5、特有詞匯翻譯

九三:君子終日乾乾。

理雅各譯本the superior man active and vigilant all the day.

貝恩斯譯本All day long the superior man is creatively active. 注釋:Obedience to the ?code of li(禮) was entirely self-imposed as regards the“superior man”who in feudal times was always a man of rank.

汪任譯本The gentleman strives hard all day long.

如今君子主要形容人溫文爾雅。這個(gè)含義始于孔子。這之前君子意思是君。君,尹表示治事;口表示發(fā)令。合起來(lái)意為發(fā)號(hào)施令,治理國(guó)家。而此書成書年代是在孔子之前,因此這里應(yīng)取君之意。

然而理雅各譯本與汪任譯本都將君子譯為如今君子的意思,顯然與《易經(jīng)》所傳達(dá)意思不符。貝恩斯雖和理雅各一樣,卻在之后加了注釋,意思切合原文含義,更具合理性。

四、問(wèn)題原因

《易經(jīng)》作為群經(jīng)之首,將其翻譯為其他語(yǔ)言在世界進(jìn)行傳播具有十分重要的意義。結(jié)合上述翻譯譯本中存在的問(wèn)題,總結(jié)翻譯中產(chǎn)生問(wèn)題主要原因可大致歸為兩點(diǎn):

一是對(duì)內(nèi)容的誤讀。例如上文中提到的“君子”和通假字“見(jiàn)”的翻譯。只有熟悉原文所表達(dá)的內(nèi)涵,才能在翻譯中精準(zhǔn)把握。

二是中西方文化差異的忽略。例如上文提到龍的翻譯。孫致禮曾指出:“翻譯的最大困難往往不是語(yǔ)言本身,而是語(yǔ)言所承載的文化意蘊(yùn)”。單純字對(duì)字,詞對(duì)詞翻譯并不能保證譯文準(zhǔn)確。

五、展望及建議

通過(guò)此次多版本譯文分析對(duì)比,筆者認(rèn)為《易經(jīng)》翻譯中可以采用以下兩點(diǎn)方法,使譯文更貼合原文含義:一是用固定圖像符號(hào)代替文字,例如陰爻陽(yáng)爻可在起始部分做出詳細(xì)解釋闡述后,后文用符號(hào)代替;二是加注或加釋翻譯,在音譯和直譯不能使讀者完全明晰譯文內(nèi)涵時(shí)可采用此法,使譯文表達(dá)準(zhǔn)確易懂。

翻譯應(yīng)是文化間的單位。中華文化博大精深,《易經(jīng)》翻譯難度巨大。只有在譯者自身深度了解其中內(nèi)涵,才能將原文內(nèi)涵準(zhǔn)確傳遞出去。如果譯者對(duì)原文內(nèi)容了解的也模棱兩可,那么譯文也會(huì)“不知所云”。例如《易經(jīng)》中的斷句問(wèn)題,《易經(jīng)》原作是沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)的,這樣斷句就有多種方式,可以產(chǎn)生多種理解。如乾卦中“君子終日乾乾夕惕若厲無(wú)咎”,可以是:君子終日乾乾/夕惕若厲/無(wú)咎。也可以是:君子終日乾乾/夕惕若/厲無(wú)咎。由此可見(jiàn),優(yōu)秀《易經(jīng)》譯本不僅要求譯者受過(guò)良好的英語(yǔ)訓(xùn)練,還必須具備古文知識(shí)和深厚國(guó)學(xué)功底。因此,《易經(jīng)》翻譯今后仍前景廣闊。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 王佐良. 翻譯中的文化比較[J]. 翻譯通訊, 1984(1):2-6.

[2] 劉大鈞. 周易概論[M]. 齊魯書社, 1988,6:230.

猜你喜歡
易經(jīng)翻譯
我所認(rèn)識(shí)的《易經(jīng)》
《易經(jīng)》如何從巫術(shù)變成經(jīng)典
易經(jīng)哲學(xué)思想系統(tǒng)論及其網(wǎng)絡(luò)性新探
試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
易經(jīng)就在我們身邊
占卜的力量