聶玉景
(南通大學 外國語學院,江蘇 南通 226019)
?
【教育教學研究】
基于數(shù)字技術(shù)Translog的英語學習者翻譯過程分析
聶玉景
(南通大學 外國語學院,江蘇 南通 226019)
翻譯界開始引入心理學的實證研究方法,嘗試對譯者翻譯整個過程進行描述。研究者們還開展跨學科合作,開發(fā)出諸如Translog的先進技術(shù)工具,來獲取各譯者群體的數(shù)據(jù)。大學英語學習者群體龐大,對其翻譯過程進行描述分析價值極高。按照《大學英語課程教學要求》中將學習者翻譯過程要求進行分類,對Translog搜集的翻譯過程數(shù)據(jù),從翻譯速度和翻譯技巧出發(fā)進行分析。研究發(fā)現(xiàn)大學英語二年級學習者的翻譯速度都能達到一般要求,但包括譯前構(gòu)思和譯后修改在內(nèi)的翻譯技巧較為欠缺。他們不能從整體文本出發(fā)觀照,且譯后修改用時少、修改層次低。因此在翻譯教學中須培育學習者的翻譯宏觀意識,加強翻譯修改指導,提高修改質(zhì)量,以最終提高非英語專業(yè)學習者的翻譯能力。
Translog;非英語專業(yè)學習者;翻譯速度;翻譯技巧;翻譯過程
20世紀80年代開始,不少研究者意識到翻譯思辨性研究的局限,主要包括翻譯教學以譯文為取向,多憑借經(jīng)驗和感悟,未關(guān)照到譯者認知心理等,致使翻譯教學內(nèi)容與學生翻譯能力現(xiàn)狀、學習需求和社會需求等因素脫節(jié)。[1]與其他學科類似,翻譯研究同樣需要堅持人文觀和科學觀,即將自然科學研究方法與人文社會研究相結(jié)合。[2]翻譯界嘗試引入常見于心理學的實證性研究法,如Think Aloud Proctocls (TAPs),讓受試者報告自己大腦中發(fā)生的思維活動,以探索譯者的翻譯過程,分析譯者心理和大腦認知活動。
Bell(1991)認為翻譯過程是人類信息加工現(xiàn)象的特例,可用心理學信息加工理論描述翻譯心理活動。[3]機輔條件下的翻譯過程研究,能幫助學界深入了解譯者思維活動、決策過程、翻譯單位、譯文修改、時間壓力、翻譯動機、翻譯策略和規(guī)律等,使原本散落的翻譯經(jīng)驗科學化和系統(tǒng)化。相關(guān)研究成果能幫助辨別譯者的思維狀態(tài)和操作策略,研究其認知能力和專業(yè)技能,從而提出改進翻譯教學,提升翻譯職業(yè)技能和加強譯者培訓的建設(shè)性意見。同時,研究發(fā)展是雙向互動的,數(shù)字化技術(shù)可拓寬獲取翻譯過程數(shù)據(jù)渠道和分析路徑,翻譯過程研究亦能推動相關(guān)機輔技術(shù)與翻譯融合。
翻譯過程的界定有廣義和狹義之分。廣義翻譯過程包含譯事活動觸發(fā)、源語言文本選擇、翻譯流程、譯稿提交以及譯文生命歷程等。[4]研究者以翻譯任務(wù)為導向,按照譯者表述內(nèi)容,再現(xiàn)翻譯過程。[5]廣義翻譯過程還可細分為機械層面和程序?qū)用妗*M義翻譯過程主要關(guān)注翻譯時大腦里的思維運作活動以及外部因素的影響。Holms(2004)將其歸納為譯者大腦內(nèi)部發(fā)生的理解、轉(zhuǎn)達和表達三大過程,[6]1即翻譯的認知過程。由于譯者思維活動是隱性的,無法從外部直接觀察到。要考察動態(tài)翻譯過程,須借助認知心理學和心理語言學的理論和方法,解釋翻譯行為,剖析翻譯活動中的認知過程本質(zhì)。
翻譯學是對翻譯過程進行客觀描寫,以期揭示共性和規(guī)律,加以提煉使之系統(tǒng)化,客觀地反映翻譯本原的理論,[7]特別是其中的思維方法。相對于廣義翻譯過程,狹義翻譯過程重在揭示翻譯時譯者的心理現(xiàn)實性,把對翻譯過程的認識由外部宏觀因素引入到內(nèi)部心理機,強調(diào)采集和整理大腦黑匣子運行數(shù)據(jù)。[8]本文所探討的翻譯過程是狹義翻譯過程,它的發(fā)展在某種程度上并非出于問題驅(qū)動,而更多是憑借方法論來驅(qū)動,即數(shù)據(jù)采集和分析的方法。國內(nèi)外學者一直在嘗試各種方法來探析譯者大腦密碼,以期無限逼近翻譯發(fā)生時的真相。
目前最為廣泛的方法仍是TAPs,屬于狹義翻譯過程研究方法。它能減少受試對自我認知信息遺忘或歪曲的可能性,較為詳細真實地反映譯者在翻譯過程中的心理活動過程。研究者以錄音或者錄像的形式,記錄受試在翻譯活動時以口頭言語的形式陳述自己的認知思維活動內(nèi)容。[9]隨后再轉(zhuǎn)寫錄制內(nèi)容,根據(jù)研究目的對譯者所陳述的內(nèi)容進行細化歸類分析,如文本的理解、語言難點的處理、策略選擇、過程監(jiān)控、行為偏好和譯者的創(chuàng)造性等,所形成的分類體系使實證研究可操作性明顯增強。然而有學者指出,實證研究受制于采集翻譯行為數(shù)據(jù)手段,相對落后,[6]2大多數(shù)研究成果缺乏科學數(shù)據(jù)支撐,學界難以對成果的有效性和可信度加以評估。[10]
21世紀后隨著腦科學、認知心理學以及無創(chuàng)傷腦功能成像技術(shù)的進步,不少原為心理學或醫(yī)學等而研發(fā)的技術(shù),被引入翻譯研究領(lǐng)域,如正電子斷層掃描、腦事件相關(guān)電位、按鍵記錄法和眼動跟蹤法等。[11]其中成本較低、應用廣泛的為按鍵記錄法,以Translog為代表。它是能實時記錄譯者敲擊鍵盤、刪除、插入、移動光標、鍵盤和光標動作發(fā)生時間等參數(shù)的軟件程序。Jensen(2000)曾借助Translog和TAPs法收集數(shù)據(jù)來考察時間限制對非職業(yè)譯者,年輕譯者和有經(jīng)驗的譯者翻譯過程的影響。而Jakobsen(2003)要求半職業(yè)譯者和職業(yè)譯者在Translog環(huán)境下翻譯四種文本,分析有聲思維對翻譯修改過程的影響和翻譯單位的切割相對數(shù)。[12]對低、中、高三個水平譯者翻譯過程數(shù)據(jù)對比顯示:翻譯時間的態(tài)勢呈現(xiàn)螺旋式。[13]Translog還被用以分析源語言文本對譯文句式結(jié)構(gòu)的啟動效應,[14]以及比較翻譯和審校過程中譯文的連貫性變化。[15]顯然,相關(guān)應用研究將研究對象按照翻譯能力進行分類,從不同的視角出發(fā),總結(jié)不同群體翻譯過程中所呈現(xiàn)出的不同行為傾向和規(guī)律,研究思路不斷拓寬。
與國外應用Translog對翻譯過程的大規(guī)模、多角度、跨學科實證研究相比較,國內(nèi)翻譯過程研究尚處于起步階段,在引介的同時出現(xiàn)少許實證探索。鄭冰寒(2006)將不斷修訂和發(fā)展的Translog界定為洞悉翻譯過程的輔助工具。它能為研究者搜集豐富且可靠的數(shù)據(jù),同時配有屏幕重播、線性表示和停頓點圖等分析功能。[16]它還能記錄翻譯行為信息,再現(xiàn)翻譯行為信息,輔助研究者預測,推斷和推理思維過程的線索和痕跡。[17]而其錄屏重放、線性表示、XML文檔和停頓圖等功能,可以幫助研究者獲取停頓行為數(shù)據(jù)。[18]隨著對Translog強大功能認識的深化,有研究者思考將Translog所獲取的過程數(shù)據(jù)與翻譯教學實踐相結(jié)合,探索翻譯專業(yè)技能培養(yǎng)路徑;[19]也有利用其所捕獲的數(shù)據(jù),分析英譯漢定語過程中翻譯單位層次與相關(guān)比例、翻譯單位與工作記憶和翻譯任務(wù)復雜度之間關(guān)系等。[20]顯然,國內(nèi)在基于Translog的翻譯過程實證研究方面,存在著數(shù)量少、規(guī)模小、譯者群體有限以及研究視角狹窄等局限。其強大數(shù)據(jù)搜集和分析功能尚未得到認可,有必要以大學英語學習者群體為研究對象,搜集和分析其翻譯過程行為數(shù)據(jù),以便充分了解翻譯學習者的翻譯行為,指導課堂教學,切實提高與其專業(yè)相關(guān)的翻譯能力。
1.受試
本研究選取某省地方高校二年級兩個《大學英語》課程學習者為便利樣本。他們曾系統(tǒng)學完《大學英語》三個學期,接受過翻譯基本知識和策略的輔導。翻譯教學主要根據(jù)大學英語四級考試(CET-4)的題型,對學習者進行訓練。共有53名學習者自愿參加實驗,其中男生7名、女生46名,年齡在19歲到21歲之間,都能夠熟練使用計算機,最大程度減少因操作系統(tǒng)不熟或者打字不熟練而導致數(shù)據(jù)有效性衰減。數(shù)據(jù)采集完成后,檢查發(fā)現(xiàn)有8名學習者在翻譯兩三句后,長時間無鍵盤和鼠標操作活動,故將8人數(shù)據(jù)作為無效數(shù)據(jù)剔除。最終收集到有效數(shù)據(jù)45份,其中女生38份、男生7份。
2.數(shù)據(jù)收集工具
Translog屬計算機應用程序,由丹麥學者Jakobsen和Schou為研究翻譯過程在1998年開發(fā)。第一代的Translog被命名為Translog 2000,后升級為Translog 2006,最新版本為TranslogⅡ。它有兩個操作界面,分別為user和supervisor,前者是譯者操作界面,后者是研究者或者譯者自我分析數(shù)據(jù)界面。本研究以TranslogⅡ為非英語專業(yè)學習者翻譯過程數(shù)據(jù)收集和分析工具。
3.數(shù)據(jù)收集環(huán)境
本研究選取的漢譯英,其題型和難度與大學英語四級考試真題的翻譯部分一致,全文共有190詞,內(nèi)容貼近大學生的生活。Translog程序提前安裝在學校語言學習中心。在正式收集數(shù)據(jù)前,研究者曾指導過53名學習者如何在Translog環(huán)境下開展翻譯,并實際操作過。53名學習者被安排在兩個語音室,教室大小布局、計算機配置和操作系統(tǒng)一致,最大程度減少外部因素引起的數(shù)據(jù)污染。翻譯題目和要求提前發(fā)放在座位上,限時35分鐘。
《大學英語課程教學要求》(以下簡稱為《課程要求》)在聽、說、讀和寫的教學要求后,單獨列出對翻譯能力的要求,并細化為一般要求、較高要求和更高要求?!墩n程要求》主要關(guān)注譯文質(zhì)量,如一般要求中提出譯文基本準確,無重大理解和語言表達錯誤;更高要求則強調(diào)譯者能摘譯所學專業(yè)的英語文獻資料,借助詞典翻譯英語國家大眾報刊上題材熟悉的文章,更高要求譯者可以借助詞典翻譯相關(guān)文獻,能翻譯介紹中國文化等的文章,譯文準確,語言表達錯誤較少等。[21]具體而言,《課程要求》側(cè)重強調(diào)譯者對多種題材的熟悉以及譯文的語言表達正確。
《課程要求》用很少篇幅要求翻譯過程,且主要聚焦于翻譯速度和翻譯技巧。對翻譯速度的要求逐步遞增,每級相差50字每小時;翻譯技巧部分在《課程要求》中僅提及,未做詳細闡述。本研究將翻譯過程中最基本的翻譯過程用時規(guī)劃,作為翻譯技巧的主要參數(shù)進行考察,包含譯前構(gòu)思、初稿翻譯和譯后修改三部分。
1.翻譯速度
《課程要求》根據(jù)大學英語教學現(xiàn)狀和社會現(xiàn)實需求,將翻譯速度的要求區(qū)分為三個等級,即一般要求、較高要求和更高要求:一般要求中的譯者漢譯英速度為每小時250字,較高要求為300字,更高要求則為350字。而按照聯(lián)合國譯協(xié)的翻譯標準,要求職業(yè)譯者每分鐘能譯出5個詞,或每小時300個詞,相當于較高要求的標準。顯然,該劃分是建立在隨著學習者翻譯能力的提高,所耗費的時間隨之減少,翻譯速度越快的理論假設(shè)基礎(chǔ)上的。
大學英語四級考試作為評估《大學英語》課程教學的一個重要工具,其翻譯題能較為科學地反映非英語專業(yè)學習者的翻譯速度現(xiàn)狀。雖然大學英語四級考試中翻譯部分限時30分鐘,考慮到學習者對機考的翻譯熟練度低于紙考,故在本次實驗中多增加5分鐘。表1數(shù)據(jù)顯示最快的學習者不到10分鐘就提交譯稿,而最慢的學習者剛好超過35分鐘。整體而言,超過30分鐘的共13人,低于20分鐘的有3人,且標準差較小,為13.45,學習者之間翻譯用時差異不大。因此僅就翻譯速度而言,學習者基本達到了《大學英語》課程要求。
總輸出字符的數(shù)據(jù)表明:學習者在限時內(nèi)最多曾輸出991個字符,最少的為595個字符。而翻譯過程中被刪除的字符統(tǒng)計,最多高達284個,而最少的只有24個(見表1)。修改幅度超過100個字符的人數(shù)高達22。通過表1數(shù)據(jù)分析還發(fā)現(xiàn),相應增加翻譯針對性練習,提高譯者翻譯過程中的修改效率,能夠提高翻譯速度,減少譯者花費的時間,[22]因為翻譯過程中的修改時間仍屬于翻譯時間范疇內(nèi)。
表1 非英語專業(yè)學習者翻譯速度
2.翻譯技巧
本研究從翻譯過程的角度出發(fā),將翻譯技巧簡化為譯前構(gòu)思、初稿翻譯和譯后修改的用時規(guī)劃。Translog界面中的譯前構(gòu)思是指譯者點擊開始后到輸入第一個字母前所間隔的時間段,該時間段主要用于構(gòu)思如何進行翻譯;譯后修改是指譯者譯出初稿后到點擊提交前的時間段,該時間段主要被用于審讀和修改譯稿;初稿翻譯時間就是整個翻譯用時減去譯前構(gòu)思和譯后修改的時間段,學習者主要用以翻譯全文。此類劃分能夠幫助譯者和研究者認識將譯前準備和譯后修改行為區(qū)分開來,從而更好地辨認譯者各階段的翻譯規(guī)劃和心理活動等。
有研究者通過對翻譯過程的用時和停頓時長的數(shù)據(jù)對比發(fā)現(xiàn):翻譯新手和富有經(jīng)驗的職業(yè)譯者總體用時相差不大,但他們的翻譯用時分布存在較大差距。[23]具體而言,職業(yè)譯者在開始翻譯時會有通盤考慮,所以費時較多,同時譯后修訂時的甄選思維過程也相對較為復雜。與之相比較,翻譯新手在譯前構(gòu)思和譯后修改方面明顯缺乏相關(guān)元意識。
《課程要求》在翻譯能力的一般要求中,明確表示學習者掌握適當?shù)姆g技巧。表2顯示學習者譯前構(gòu)思費時平均值為48.18秒,最少用時2秒,意味著學習者看到源語言文本后,不假思索地直接翻譯;也有學習者在思考近5分鐘后,才開始按鍵輸出譯文。其中譯前構(gòu)思低于60秒的多達33人,學習者普遍缺乏譯前構(gòu)思的安排。對每位學習者的數(shù)據(jù)文檔排查后發(fā)現(xiàn),不少同學在譯出前幾個單詞后,出現(xiàn)較長時間的停頓,可能這段停頓時間是學習者用以譯前構(gòu)思。顯然,這種思維方式直接縮小了譯者翻譯時的注意力單位,使得翻譯單位層次較低,不利于翻譯能力的提高。
譯后修改用時最小值為4秒,即譯完4秒后,譯者即按下stop按鈕,提交譯稿;同時也發(fā)現(xiàn)有學習者花費近4分鐘的時間來修改譯稿。整體而言,譯后修改的平均值為67.78秒,超過一分鐘。其中譯后修改用時超過1分鐘的學習者多至18人。與譯前構(gòu)思的用時相比較,學習者對譯后修改表示出更多的重視,對譯文質(zhì)量的監(jiān)控后置傾向較為明顯。對每位學習者的翻譯過程文檔審讀后發(fā)現(xiàn),絕大部分修改發(fā)生在字詞拼寫環(huán)節(jié),很少涉及句子、段落和全文層面的調(diào)整。
剔除譯前構(gòu)思和譯后修改時間,剩下的時間譯者全部投入于初稿翻譯,平均值為1 553.13秒(見表2),約26分鐘。其中最早完成初稿的學習者用時不到10分鐘,而用時最多的譯者花了35分鐘。整體而言,翻譯初稿用時低于20分鐘的僅有4人,剩余的41名學習者用時均在20分鐘以上,同時標準差為302.61,說明學習者內(nèi)部在翻譯初稿用時方面差異較小。
表2 翻譯行為時間分布
數(shù)據(jù)分析顯示非英語專業(yè)學習者在翻譯速度上能夠達到《課程要求》中的一般和較高要求,也有學習者能達到更高要求。然而,學習者輸出字符和刪除字符之間存在差異,特別是刪除字符差異較大。在翻譯教學中教師需就如何避免常見問題、提高翻譯和修改效率進行針對性的指導,甚至可以根據(jù)每個學習者的翻譯過程整體趨勢,制定個性化的指導方案。
翻譯技巧方面,譯者的譯前構(gòu)思和譯后修改環(huán)節(jié)用時較少,譯前構(gòu)思和譯后修改的最大值相加為5分鐘左右,最小值相加僅占6秒。顯而易見,二年級的非英語專業(yè)學習者為翻譯新手未能做到在譯前通覽全文,缺乏整體把握意識;而譯后修改環(huán)節(jié)用時原本就較少,仍存在較大差異,同時譯者的修改發(fā)生位置多停留在字詞層面。在翻譯課堂教學中,需培育學習者譯前宏觀把握意識,幫助學習者在翻譯過程中學會自我調(diào)節(jié),減少翻譯過程中和譯后的低水平重復修改,提高翻譯效率和譯文質(zhì)量。再者,教師還需要以顯性和隱性的方式,引導學習者學會關(guān)注句子、段落以及文章層面的校讀和修改,利用個性化的翻譯過程數(shù)據(jù),實行靶向定點指導,切實提升修改質(zhì)量,增強翻譯過程中的監(jiān)控意識和能力。
必須承認,本研究也存在不足。首先,樣本群體較少且缺乏多樣性。雖然與已有同類研究相比,樣本數(shù)量上已有明顯增加,但與非英語專業(yè)學習者龐大的群體相比,代表性依然不足;同時男女性別差異較大,學生來源單一,導致多樣性較差。其次,本研究中未能將譯文質(zhì)量與翻譯速度以及翻譯技巧相結(jié)合,造成相關(guān)探討不夠深入。最后引入翻譯過程研究的考量指標較少,如未能將譯者翻譯過程中的停頓、修改、時間限制、翻譯學習觀念和認知策略等要素納入分析框架。因此在后繼相關(guān)研究中,研究者有必要大規(guī)模搜集跨專業(yè)多院校的學習者翻譯過程數(shù)據(jù),將譯文質(zhì)量作為重要指標與停頓修改等其他重要因素相結(jié)合,充分描述翻譯過程,提煉出翻譯過程中具體行為傾向和指導規(guī)則,在豐富現(xiàn)有翻譯理論的同時,還能使課堂教學依據(jù)而發(fā),而非建立在個人思辨和經(jīng)驗的基礎(chǔ)上。
[1] 李德鳳,胡牧.翻譯教學研究:回顧與展望[J].中國科技翻譯,2009,(3):44-47.
[2] Martin, R. On paradigms and cognitive translatology[C]. In G. M. Shreve & E. Angelone (eds.). Translation and Cognitive. Amsterdam: John Bejamins,2010:169-187.
[3] Bell, R. T. Translation and translating: Theory and practice[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2001,(1991):67.
[4] 許鈞. 翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社, 2009:38.
[5] 李德超. 有聲思維法在翻譯教學中的運用—TAPs翻譯研究對翻譯教學的啟示[J].中國翻譯, 2008, 29(6):34-39.
[6] Holms, J. S. The name and nature of translation studies[C]. In L. Venuti (ed.) The Translation studies Reader (2nd ed.) .New York Rutledge, 2004:56-66.
[7] 譚載喜. 試論翻譯學[J]. 外國語, 1988,(3):24-29.
[8] 苗菊. 有聲思維——翻譯內(nèi)在過程探索[J]. 外語與外語教學, 2005,(6):43-46.
[9] Krings, Hans-Peter. Theuse of intros pective data in translation [C]. In Claus Farch and Gabr iele KasPer (eds.). Introspection in Second Language Research. Clevedon: Multilingual Matters, 1987:158-176.
[10] 戴俊霞. TAPs:對翻譯心理過程的探索[J]. 安徽工業(yè)大學學報:社會科學版,2009, (3):56-58.
[11] 侯林平,李燕妮. 翻譯過程研究的整合途徑及其在翻譯教育中的啟示[J]. 當代外語研究,2013,(11):49-53.
[12] Jakobsen, A. Effects of think aloud on translationspeed, revision and segmentation[C].In F. Alves. Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research.Amsterdam: John Benjamins, 2003:69-96.
[13] Dimitrova, B. E. Expertise and Explicitation in the Translation Process[M]. Amsterdam: John Benjamins, 2005:103.
[14] Bangalore, S.,et al. Syntactic variance and priming effecs in translation.In M. Carl, S. Bangalore, & M. Schaeffer (eds.) New diretions in empirical translation process research[M]. Switzerland: Springer International Publishing, 2016:211-238.
[15] Schmaltz, M., et al. Cohesive relations in text comprehension and production: An exploratory study comparing translation and post-editing. In M. Carl, S. Bangalore, & M. Schaeffer (eds.) New diretions in empirical translation process research[M]. Switzerland: Springer International Publishing, 2016:239-264.
[16] 鄭冰寒. 洞悉翻譯過程的輔助工具——Translog程序介評[J].中國科技翻譯, 2006,(4):20-24.
[17] 陳偉. 翻譯英語語料庫與基于翻譯英語語料庫的描述性翻譯研究[J]. 外國語, 2007,(1):67-73.
[18] 聶玉景. 基于Translog的翻譯停頓行為研究路徑分析[J]. 長春大學學報:社會科學版,2016, (9): 20-25.
[19] 劉艷春. 翻譯專業(yè)技能研究[D]. 天津:南開大學博士論文, 2014.
[20] 馬娟. 漢語定語英譯中的翻譯單位認知研究[D]. 曲阜:曲阜師范大學碩士論文,2015.
[21] 教育部高等教育司. 大學英語課程教學要求[Z]. 上海:上海外語教育出版社, 2007:107-136.
[22] Jaaskelainen, Riitta. Think-aloud protocl studies into translation: An annotated biliography[J].Target,2002,(1):107-136.
[23] Jakobsen, A. L. Instances of peak performance in translation. Lebende Sprachen, 2005,(3):111-116.
[責任編輯 石曉博]
An Analysis of Non-English Majors’ Translation Process Based on Translog Data
NIE Yu-jing
(SchoolofForeignStudies,NantongUnviersity,Nantong226019,China)
With the introduction of psychological research technique into translation, researchers attempt to describe the translation process. Researchers have also developed such advanced technological tool as Translog for data collection and analysis which is of great value to the vast number of English learners at college.CollegeEnglishCurriculumrequires non-English majors to translate both speedily and skillfully. The data collection and analysis on the translation process of sophomores from the technological tool of Translog indicate that students do better in translation speed than in skill. Therefore, it is suggested that instructors cultivate their macroscopic sense and provide corresponding advice in revision with personalized data.
Translog; non-English major; translation speed; translation technique; translation process
2016-04-09
江蘇高校哲學社會科學課題:基于數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)的英語學習者行為分析(2014JSB615)階段性研究成果。
聶玉景(1980—),男,江蘇高郵人,南通大學外國語學院副教授,文學博士,主要從事英語教學研究。
G642
A
1008-777X(2016)05-0095-05