●Pierre Bellemare et Jacques Antoine
?Aucun détail n'est trop petit pour Dieu,qui compte les cheveux sur la tête de chaque homme...?
Cette phrase pourraitêtre un verset de l'Ancien Testament,ou du Coran ou encore un proverbe chinois.En tout cas,elle est de style ancien et l'on comprend qu'elle ait pu impressionner des esprits simples.
“再小的事情都逃不過上帝的眼睛,他能夠數出每個人頭上有多少發(fā)絲……”
這句話可能出自《舊約圣經》,也可能出自《古蘭經》,甚至可能是一句中國諺語。不管怎樣,這是一句古語,我們懂得它曾經感動了許多淳樸的心靈。
Aux assises de Zurich en janvier 1969,Dieuétait citécomme témoin de la défense.Il ne s'est pas présenté.Il faut dire qu'un prêtreétait accuséde meurtre,qu'une religieuseétait complice,et qu'on avait tuéle diable...
Dieu ne répondant en outreàaucune convocation,il e?tétésurprenant qu'il v?nt secourir un escroc-exorciste-assassin,qui se prétendait envoyépar lui.Or,en 1956,non seulement Joseph Stocker se prétend envoyépar Dieu,mais il prédit la fin du monde pour 1957.Les voies de Dieuétant impénétrables,il est aujourd'hui en prison.
1969年1月,在蘇黎世的重罪法庭上,上帝成了被告的證人。他當然沒有到場。必須說明的是,本案涉及一個被控謀殺罪的神甫和一個被指為同謀的修女,他們一起殺了魔鬼……
上帝自然沒有接受任何傳喚,否則人們就會驚訝不已的,因為上帝怎么可能來救助一個騙子兼殺人犯的驅魔修士呢?盡管此人一直聲稱受上帝指使。不過,早在1956年,約瑟夫·斯托克就不僅自稱受上帝派遣,他還預言1957年是世界末日。鑒于上帝之道不通,他在今天進了監(jiān)獄的大門。
En 1956,Joseph Stocker a soixante ans.Il porte un prénom biblique et il est temps qu'il s'en serve.Il y a quelques années,ilétait prêtreàFribourg-en-Brisgau.Le Vatican avait l'?il sur lui,car ce prêtre avait une vie privéincompatible avec son sacerdoce.Cette vie privée s'appelait Maria Magdalena Kohler.Un prénom tout aussi biblique,et qui va bien servir aussi.Pour l'heure Joseph et Marie-Madeleine ont fait des enfants.Le Vatican n'a pas apprécié.Joseph n'est donc plus prêtre.Qu'àcela ne tienne.Défroquéde l'église catholique,il va créer sa propreéglise en 1956.Celle de la fin du monde.
Joseph est maigre,chétif,il l'a toujoursété.Son visage br?le,comme on dit,?d'un feu intérieur?.Regard glacial,bouche pincée,il a le faciès du prédicateur angoissé,un style qui marche très bien dans la région.Il pratique avec saintetéla pénitence et l'autoflagellation.
1956年,約瑟夫·斯托克60歲。他取了一個《圣經》中的名字,現在是他使用這個名字的時候了。幾年前,他是德國弗里堡恩布利斯高市的神甫。梵蒂岡方面密切關注著他,因為他的私生活與他的圣職身份格格不入。這里的所謂私生活指的是他與瑪麗亞·馬格達萊納-科勒的關系。這位女士也取的是《圣經》中的名字,并且后來也很適用。此時,約瑟夫與瑪麗-瑪德蓮娜已生有幾個孩子,梵蒂岡教廷對此很不以為然。這倒也罷了。問題是退出天主教會還俗的約瑟夫居然在1956年創(chuàng)建了自己的教會,名為“世界末日會”。
約瑟夫身體瘦弱,他一向如此。他的面色卻總是發(fā)紅,因為他像人們說的“內心如火”。他目光冷峻,雙唇緊閉,一副焦慮不安的傳道士模樣,這種風格在當地很受推崇。他滿懷圣潔地苦行和自我鞭笞。
Marie-Madeleine,sa compagne,est aussi pieuse que laide.Son père l'a empêchée de prendre le voileàseize ans,préférant que sa fille se dévoue pour son bien-être.Contrariée dans sa vocation religieuse,Marie-Madeleine se transcende.La saintetéayant bon dos,elle aussi se flagelle avec méthode.
La rencontre de ces deux fanatiques de l'expiation va donner naissanceàun mariage mystique et secret.D'après eux,Dieu seul est au courant,ils s'aimentàtravers Dieu,Dieu s'occupe de tout,jusqu'au moindre détail.Par exemple,Dieu ditàJoseph et Marie-Madeleine:?Vous irezàRomeàvélo! ?Joseph et sa compagne pédalent donc mystiquement jusqu'àRome,oùils sont bénis par le pape,au passage,et dans la foule.
Ils se rendent ensuite en pèlerinageàJérusalem,et c'est là,au couvent Saint-Charles-Borromée,que nos deux pèlerins vont tomber sur l'affaire du siècle.
他的女人瑪麗-瑪德蓮娜長得很丑卻很虔誠。她16歲時,其父仍不許她離家,要把她留在身邊照顧自己?,旣惖淖诮讨鞠蚴艿阶璧K,于是立志自我超越,追求圣潔是一個偉大的理由,所以她嚴守戒建,進行自笞。
這兩個贖罪祭禮迷的相遇成就了一樁充滿神秘的婚姻。在他們看來,只有上帝知道這一切,他們通過上帝相愛,上帝掌管一切,細致入微。比如,上帝如果對約瑟夫和瑪麗-瑪德蓮娜說:“你們要騎自行車去羅馬!”約瑟夫便和他的女人神秘地騎車前往羅馬。在那里,他們不論是路過還是在人群中,都將得到教皇的祝圣。
這之后,他們去耶路撒冷朝拜。就是在那里,一個叫做圣夏爾博羅梅修道院的地方,這兩個朝圣者和一樁世紀大案不期而遇。
S?ur Stella,religieuse allemande exiléeàJérusalem,a vu la Vierge.Plusieurs fois.Et,depuis ces apparitions incontr?lables,s?ur Stellaécrit des pages et des pages de prédications diverses,de menaces,et d'encouragementsàla pénitence en prévision du déluge prochain.
Joseph Stocker trouve très intéressant ce que raconte s?ur Stella.Il y voit sinon la vérité de Dieu,du moins des perspectives humaines.Que fait-on en cas de déluge?On embarque sur l'arche de Noé.Et si on faisait payer les passages?
Entreprise utopique aux yeux du commun des mortels.Justement,Joseph Stocker est hors du commun,et voici ce qu'il entreprend avec l'aide de Marie-Madeleine:il persuade s?ur Stella de quitter son couvent et de venir avec eux en Europe,car il faut absolument porter la prophétie aux foules inconscientes.
斯黛拉修女是流亡到耶路撒冷的德國人,她聲稱見到過圣母瑪利亞,而且見過好幾次。所以,從那兒以后,斯黛拉修女便開始寫下各種各樣大量的說教,包括人們可能面臨的威脅,也有鼓勵人們懺悔的講道,還預言將會有洪水泛濫。
約瑟夫·斯托克覺得斯黛拉修女所言非常有意思,他從中看到了如果不是上帝的真理,至少也是人類的前景。洪水來了怎么辦呢?去乘諾亞方舟。這樣的話,是否可以收船費呢?
對正常的凡人來說,這肯定屬于無稽之談。約瑟夫·斯托克恰恰不是凡夫俗子,所以他要在瑪麗-瑪德蓮娜的幫助下著手此事:他說服斯黛拉修女離開修道院,跟隨他們倆回到歐洲,因為他們一定要把這個先知預言告訴給完全沒有意識到大難在即的蕓蕓眾生。
S?ur Stella,convaincue de la mission que la Vierge lui a confiésur terre,arriveàSingen,en Suisse allemande,en compagnie de Joseph et de Marie-Madeleine.Le terrain est bon,et tous trois parlent la langue.Il faut bien porter le Verbe oùil est compris.Ils s'installent dans la ferme de Marie-Madeleine,transformée en couvent,et créent?la communautéfamiliale internationale pour l'encouragement de la paix?.
Nous sommes en 1956.Vingt ans plus tard,les sectes se sont multipliées.Heureusement,elles n'aboutissent pas souvent aux mêmes crimes.Car Joseph et Marie-Madeleine ne vont pas se contenter de gruger des adeptes.
Joseph est un prédicateur-né.Il a ce flot de paroles ininterrompues et monotones,insistant et dangereux,qui répète toujours la même chose:?Dieu nous voit,Dieu nous attend,etc.?Tout le génie,justement,consistantàimproviser interminablement l'et c?tera.Il a le secret de la litanie.Il présente aux villageoisébahis s?ur Stella,Marie-Madeleine et sa propre personne comme la Sainte Famille.On le croit.
斯黛拉修女深信這是圣母賦予她在人間的使命,因此決定跟隨約瑟夫和瑪麗-瑪德蓮娜,來到了瑞士德語區(qū)的辛根。這是一個非常合適的區(qū)域,因為他們三人都會講當地的語言。一定要把上帝的圣言傳播到人們能夠聽懂的所有地方。他們在瑪麗-瑪德蓮娜的農場安頓下來,把它改造成修道院,并在那成立了“促進和平國際家庭社團”。
現在是1956年。20年之后,各種邪教組織層出不窮。慶幸的是,這些邪教組織沒有最終走向同一類犯罪,比如,約瑟夫和瑪麗-瑪德蓮娜就不滿足于騙取信徒的全部錢財。
約瑟夫是天生的預言家。他講起話來滔滔不絕但千篇一律,語氣堅決卻能害人,他始終重復著同一句話:“上帝看著我們,上帝等待著我們,上帝云云”。約瑟夫的全部天賦恰恰就在于能夠即興添加許許多多永無止境的上帝云云。他非常善于絮絮叨叨。在目瞪口呆的村民面前,他介紹說斯黛拉修女、瑪麗-瑪德蓮娜和他本人都是圣人。大家信以為真。
Il réclame la confession des fidèles de la paix.Les fidèles se confessent.Il demande que les fidèles nourrissent la Sainte Famille,ils la nourrissent.Bient?t,il compte des dizaines de fidèles.Ce n'est pas assez.Il faut mener le troupeau jusque làoùl'on veut.
Voici donc que s?ur Stella,qui re?oit désormais directement des ordres de Jésus-Christ,a re?u la mauvaise nouvelle:?La fin du monde est pour le 25 ao?t 1957.Ce sera un déluge,et celui-là,définitif.?Les fidèles en sont aussit?t persuadés.
他要求信徒進行和平懺悔,信徒們便紛紛懺悔。他要求信徒們?yōu)槭ト颂峁┦臣Z,他們也照做不誤。很快,他便有了幾十個信徒。但這遠遠不夠,他要讓他們對他惟命是從。
現在,直接聽命于耶穌指令的斯黛拉修女得到了上帝傳來的一個壞消息:“1957年8月25日將是世界末日。到時候將會洪水暴發(fā),那將是一場決定性的災難。”信徒們聞此立即堅信不疑。
C'est ici qu'intervient la grande idée de Joseph Stocker:il faut reconstruire l'arche de Noé.Il faut mettre en chantier la nouvelle arche.Elle sera gigantesque,mais les places seront quand même restreintes.Il faut faire vite et réserveràl'avance.Joseph s'adresse ainsiàses fidèles.?La maison de Marie-Madeleine sera notre arche de Noé !Cet ordre,je le tiens de s?ur Stella!Notre arche sera le refuge du pape et de tous ceux qui croirontàla véritéde notre mission!Comme il n'y a pas un instantàperdre,et qu'il faut agrandir notre arche de Noé,les travaux seront très co?teux,et il faut de l'argent,beaucoup d'argent!et tout de suite.?
約瑟夫·斯托克就在這時提出了他的偉大設想:必須重建諾亞方舟。必須開工建造一艘新船。新船將會巨大無比,但座位總是有限的,所以要趕快提前訂座位。約瑟夫因此對他的信徒們說:“瑪麗-瑪德蓮娜的房子將是我們的諾亞方舟!我是在傳達斯黛拉修女的命令!我們造的方舟將是教皇和所有相信我們使命的人的避難所!鑒于時間刻不容緩,更考慮到必須加大我們的諾亞方舟,所以整個工程將耗資巨大,需要錢,需要很多的錢!而且馬上需要錢?!?/p>
Cela marche encore de nos jours,pourquoi cela n'aurait-il pas marchéen 1956?C'est ainsi qu'une femme de dentiste en Allemagne remet au père spirituel un demi-million d'anciens francs pour son sauvetage.En pleine dépression nerveuse,elle croit dur comme fer au départ imminent de l'arche de Noé.
C'est ainsi qu'un médecin,croyant jusqu'àla stupidité,fait don d'une statuette de la Vierge de Fatima d'une très grande valeur négociable.Un paysan déboise entièrement sa forêt,pour une valeur de 50 000 Marks(6 millions d'anciens francs),somme destinée au père Stocker etàson arche!Et les millions s'ajoutent aux millions.Dans la maison de Marie-Madeleine,les provisions et les dons s'entassent pour le grand voyage des rescapés du déluge.
這樣的事在今天尚且發(fā)生著,在1956年又怎么會行不通的呢?于是,一個德國牙醫(yī)的妻子把50萬舊法郎交給斯托克神父,希望獲得他的救助。這個患有嚴重的神經官能抑郁癥的女人堅信馬上就要坐諾亞方舟遠走高飛。
有一個醫(yī)生盲信到幾近愚蠢,居然將一個價值連城的法蒂瑪圣母小雕像捐獻了出來。還有一個農民伐光了他的樹林,湊齊5萬馬克(相當于6百萬法郎)交給斯托克神父,讓他建造方舟!成千上萬的錢財就這樣滾滾而來,瑪麗-瑪德蓮娜的屋里堆滿了食物和捐贈品,可以用于洪水幸存者的大遷徙。
Et la fin du monde arrive.àla date annoncée,on scrute le ciel.La matinée s'avance.Ce sera peut-être pour midi,ou après le déjeuner.C'est quand même curieux,le ciel reste clair,désespérément bleu.La terre ne tremble pas,les oiseaux ne s'arrêtent pas de chanter.Le fond de l'air n'est même pas froid.C'est bizarre,pensent les fidèles.Mais le père Joseph ne se démonte pas et prêche de plus belle.?Si la fin du monde ne survient pas en 1957,ce sera pour 1958àla même date!Ne relachons pas notre effort! ? Certains fidèles,malgrétout,répandent le doute dans la communauté.Le père Joseph se fache,d'une colère sainte,et jette sur les incroyants un redoutable anathème:?Qui se refuseàdonner de l'argent l'arche de Noé ne survivra pasàla catastrophe universelle!?Ce n'est pas le moment que l'affaire s'écroule,car le père Joseph prépare avec sa compagne un voyage de propagande auxétats-Unis.Le marché,là-bas,est réputéimportant pour ce genre d'entreprise.On doit pouvoir lutter contre la prédiction locale en important s?ur Stella.Le tout est de dispara?tre de Suisse allemande avec les honneurs de la foi.
世界末日終于到來了。那一天,人們仔細觀察著天空的變化。一上午過去了,平安無事;也許要到中午或是午飯之后吧。但奇怪的是,天空始終晴朗,簡直是令人絕望的藍。大地也沒有顫動,鳥兒還在不停地歌唱。連空氣都絲毫沒有變冷。這太奇怪了!信徒們心想。但約瑟夫神父依然鎮(zhèn)定自若,他在那里鼓吹得愈發(fā)起勁了?!笆澜缒┤詹辉?957年,那一定會在1958年的同一天到來!我們決不可松懈!”盡管如此,社團里還是有些信徒表示了懷疑。約瑟夫神父對此非常生氣,甚至可以說是盛怒,他狠毒地詛咒這些懷疑者:“拒絕為諾亞方舟貢獻錢財的人將難逃世界末日的噩運!”現在可不是松懈的時候,因為約瑟夫神父和他的女人正準備去美國游說呢!據說這類工程在那邊很有市場。將斯黛拉修女帶到那里應該能夠鎮(zhèn)得住當地人的預言。重要的事情就是帶著信仰的敬意從瑞士德語區(qū)消失。
Mais si la fin du monde n'arrive pas,celle de la crédulitéapproche.Ils seront deux.Deux seulement sur des centaines,à déposer plainte pour escroquerie.Et certaines instances ecclésiastiques vont quand même s'émouvoiràleur tour,d'une fa?on assez peu orthodoxe.
Jusque-là,on avait laisséagir le?père Stocker?avec une indulgence distraite.Mais voilàque le révérend père supérieur du couvent Saint-Charles-Borromée,oùse trouvait s?ur StellaàJérusalem,s'adresse par oracle...àla célèbre stigmatisée Thérèse Neumann,pour savoir si l'entreprise de Stocker est sérieuse!Or,dans son extase,la stigmatisée répond:?Cette affaire est diabolique.?
但是,如果世界末日總也不來,人們便不再輕信。有兩個信徒,僅僅是幾百人中的兩個后來對他們提出欺詐的指控。而且有些教會機構也多少出現了不同尋常的反應。
一直以來,人們總以一種漫不經心的寬容態(tài)度對“斯托克神父”的言行聽之任之。但現在不同了,圣夏爾博羅梅修道院值得尊敬的高級神父,也就是斯黛拉修女在耶路撒冷待過的那個修道院,用決斷的口氣請示著名的圣女泰萊絲·紐曼,斯托克的所作所為是否符合教規(guī)!驚嘆之下,圣女回答說:“這簡直是魔鬼般的罪惡?!?/p>
De son c?té,un homme,le dentiste,époux de la généreuse donatrice déprimée,prend le taureau par les cornes;il enlève tout simplement s?ur Stella!Ainsi,plus de s?ur Stella,plus de Jésus-Christ,plus de quête.S?ur Stella est remise entre les murs d'un couvent d'oùelle ne sortira plus.Et ce n'est pas du tout.Galvanisépar ce succès de commando,le dentiste décide de récupérer l'argent de tout le monde.Mais le père Stocker,sentant le vent tourner,a déjàsautédans sa luxueuse voiture et disparu avec Marie-Madeleine.
Hélas,Interpol ne les retrouve pas,et la justice mettra la main sur eux trop tard.
Car nous entrons dans le domaine de l'épouvante.
于是,一個男子,牙科醫(yī)生,也就是那個得了抑郁癥的慷慨的女捐贈者的丈夫干脆冒險綁架了斯黛拉修女!就這樣,不再有什么斯黛拉修女,不再有耶穌基督,也不再有什么募捐。斯黛拉修女被重新關進了修道院,再也不能出來。在突襲成功的狂喜之下,牙科醫(yī)生決定為大家追回之前被騙走的錢財。但斯托克神父預感到風向在變,早早帶著瑪麗-瑪德蓮娜,駕著豪車逃之夭夭了。
可惜的是,國際刑警組織沒有再找到他們,法律介入得太晚了。
因為我們從此進入了恐怖階段。
Après la fuite de Joseph et de Marie-Madeleine,un seul homme se retrouve devant le tribunal,en octobre 1958.Il s'appelle Joseph Hasler,c'est le présidentélu par Stockeràla tête de la?communautéfamiliale internationale pour l'encouragement de la paix?.
Joseph Hasler,marié,représentant en machinesàlaver,est père de deux filles et de deux gar?ons.L'a?née s'appelle Bernadette.Elle a dix-sept ans.Soup?onnéd'escroquerie,Hasler est finalement acquitté,considérélui-même comme une victime du père Joseph,et les neuf mois de prison qu'il a faitsàtitre préventif suffisent au jury,qui le renvoie dans son foyer.
約瑟夫和瑪麗-瑪德蓮娜逃跑之后,只有一個男子在1958年的10月被送上了法庭。他叫約瑟夫·哈斯勒,是斯托克推舉的“促進和平國際家庭社團”主席。
約瑟夫·哈斯勒,已婚,洗衣機推銷員,有兩個女兒和兩個兒子。大女兒叫貝爾納戴特,17歲。哈斯勒起初被懷疑犯有欺詐罪,但最終被無罪釋放,因為他被認定其實也是約瑟夫神父的一個受害者。法院認為,他已經為此案監(jiān)禁了9個月,這已經足夠了,因此決定放他回家。
Les deux coupables,étant introuvables,l'affaire de l'arche de Noédevrait retomber dans l'oubli.Mais voici venir Bernadette,la fille innocente,qui tient son journal na?vement.Elle écrit:?Je voudrais apprendre le violon,et avoir une aime de monage.Je voudrais quelqu'unàqui parler,un chat,ou un perroquet.J'aimerais sortir avec un gar?on...?Elle travaille bienàl'école.Tous les soirs elle rentre sagement chez ses parents.
Et,un soir,en rentrant,elle trouve chez ses parents deux réfugiés de la foi:Joseph Stocker et sa compagne Marie-Madeleine.Le père de Bernadette,décidément incurable après ses neuf mois de prison,est restéconvaincu,et inconditionnel des contemplateurs de l'arche de Noé!Il les cache chez lui,au sein de sa famille.
那兩個逃跑的罪犯因為沒有了下落,這樁諾亞方舟案有如石沉大海,漸漸被人遺忘了??蛇@時貝爾納戴特出現了,這個無辜的女孩一直天真地保留著寫日記的習慣。她寫到:“我想學習小提琴,我希望有一個跟我年紀相仿的閨蜜。我想有個人能陪我說話,哪怕是一只貓或者是一只鸚鵡。我想要跟男孩子出去約會……”她在學校讀書很勤奮,每晚都乖乖回到父母身邊。
可是,一天晚上,她回到家時,發(fā)現家里有兩個逃難的教徒:那正是約瑟夫·斯托克和瑪麗-瑪德蓮娜。貝爾納戴特的父親在9個月的牢獄之災后患上了不治之癥,他無條件地相信重建諾亞方舟的事情。他把兩個逃犯藏在了自己家中。
Il ne sait pas ce qu'il fait.En l'espace de quelques semaines,la famille Hasler est sous la coupe de ces deux malfaisants.Les deux fils versentàMarie-Madeleine la totalitéde leurs salaires.La bonne est punie par principe,tous les jours,et battue.Elle restera des journées entières le visage maculéde boue en signe de pénitence,car elle a des rapports jugés diaboliques avec son fiancé!
Marie-Madeleine,devenue?mère Magdalena?,devient de plus en plus exigeante.Les parents n'ont plus le droit d'avoir des rapports physiques.Magdalena entend chacun en confession tous les jours.Elle exige des confessions intimes et détaillées,qu'elle note scrupuleusement.Elle prétend?qu'il faut conna?tre le péchépour le combattre?.
他不知道自己在做什么。在幾個星期里,哈斯勒一家受盡了這兩個作惡者的敲詐勒索。他的兩個兒子把他們所有的工資交給了瑪麗-瑪德蓮娜。家中的女仆每天被罰,遭受毒打。作為懲罰,她整天被爛泥糊住面孔,因為兩個家伙說她與其未婚夫的關系是魔鬼般可惡!
瑪麗-瑪德蓮娜搖身一變,成了“教母瑪格達萊娜”,變得越來越苛刻。孩子的父母不再有同房的權利。瑪格達萊娜要求大家每天懺悔,而且必須要將那些最私密的罪惡和盤托出,她將一字一句地記錄在案。她聲稱“只有認識罪惡才能克服罪惡”。
Et un jour,elle décide que le péchéest en Bernadette.Elle l'a surprise en train de laver?des parties de son corps oùhabite le diable?.Dès ce moment,Bernadette devient l'impure.Magdalena s'acharne sur elle et convainc ses parents de lui confier ce qu'elle nomme?l'éducation?de l'adolescente.
On a pu reconstituer le quotidien de cette?éducation?.
Un tel sadomasochismeàcouverture mystique ne doit pasétonner.Il existe encore.
?Avoue que tu as le diable en toi!?
Et Bernadette avoue.
?J'ai le diable en moi...
— Avoue que tu lui parles,et qu'il te répond!
—Il me parle!
—Parle-lui devant moi!?
終于有一天,她認定罪惡就在貝爾納戴特身上。當時,貝爾納戴特正在清洗身體上那些所謂附著了惡魔的地方,這恰巧被瑪格達萊娜撞見了。從這以后,貝爾納戴特就成了不貞潔的人。瑪格達萊娜借此大做文章,說服貝爾納戴特的父母將所謂的“青少年教育”權交給她。
我們還能夠還原這種“教育”的每一天。
這種披著神秘外衣的施虐與受虐應該不會讓人感到驚訝,因為這種事情今天依然存在。
“你必須承認你身上有惡魔!”
貝爾納戴特承認了。
“我身上有惡魔……”
“你必須承認跟魔鬼說過話,魔鬼回應了你!”“是的,魔鬼跟我說了話!”
“現在你就當著我的面跟魔鬼說話吧!”
Et Bernadette parle avec le diable,et le diable répondàtravers elle.Le diable dit:?Bernadette est une chienne,elle a envie de se donneràtous les hommes qu'elle voit,Bernadette fait l'amour avec le diable toutes les nuits,Bernadette se roule avec délices dans la fange! ?Complètement hystérique,la sainte mère Magdalena décide alors de séquestrer la jeune fille pour lui extirper des confessions plus détaillées.Les parents acceptent.La communautése réfugie dans un chalet de Rinquill,qu'un adepte,bon grosépicier stupide,vient d'acheter pour la secte.S'y rassemblent donc lesépoux Hasler et leurs enfants,l'épicier et quatre membres d'une famille voisine,les Barmettler,trois frères et une s?ur.Et l'atmosphère devient démente.
于是,貝爾納戴特跟魔鬼說話,魔鬼也通過她回話。魔鬼說:“貝爾納戴特是一只母狗,她遇見任何男人都會獻身,貝爾納戴特每晚都和魔鬼做愛,貝爾納戴特沉溺于墮落的生活中!”完全瘋狂的教母瑪格達萊娜決定非法囚禁年輕的姑娘,以便從她身上挖出更詳盡的罪惡。女孩的父母表示同意。他們的教會社團隱居在蘭基鎮(zhèn)的一個山區(qū)木屋里,木屋是一個信徒為他們這個邪教組織剛剛買下的,這個信徒是家雜貨店的老板,長得肥胖又笨拙。在這個木屋里住著哈斯勒夫婦和他們的兒女,還有雜貨店老板及其鄰居家的四口人、巴梅特勒一家三兄弟和一個姊妹。屋子里的氣氛變得很荒唐。
Bernadette,qui n'est pas suffisamment obéissante,est enfermée dans une pièce.Le saint père Joseph Stocker,halluciné,distribue ses bénédictions quotidiennes aux membres de la communauté,et l'on décide de procéderàl'exorcisme de Bernadette.
Il va durer quatre semaines.Quatre semaines de flagellation savamment dosée,de tortures invraisemblables,de conditionnement psychologique aberrant.Entre chaque séance d'exorcisme,la jeune filleécrit,sous la dictée du diable bien s?r,une confession de plus de trois cents pages,dont le saint père et la sainte mère se délectent en commun.Chaque désir malsain que le diable suggère y est consignéavec un luxe de détails que ne renierait pas le pire scénario pornographique.Cette blonde petite jeune fille na?ve est devenue,selon le couple de fous,la plus horrible pécheresse que le diable ait enfantée.
貝爾納戴特不是很聽話,所以被單獨關在一個房間里。教父約瑟夫·斯托克神思恍惚,每天為自己的邪教信徒降福,他們決定為貝爾納戴特驅魔。
驅魔將持續(xù)4個星期。4個星期準確定量的鞭打,4個星期令人難以置信的酷刑,4個星期變態(tài)的心理條件反射。每一次驅魔之后,年輕的姑娘都要在所謂魔鬼的指使下寫出300多頁的懺悔錄,教父教母對此樂此不疲。魔鬼啟示的每一個淫念都被不盡其詳地記錄下來,即便是最色情的電影腳本恐怕也要甘拜下風。在這對瘋狂的教父母看來,這個純真的金發(fā)小姑娘已經變成了魔鬼分娩出的最可怕的罪惡之身。
Et les parents y croient!Le père et la mère de Bernadette sont persuadés que leur fille est la ma?tresse du diable.Joseph Stocker et sa compagne décident alors de pratiquer une ultime séance de désenvo?tement.
En mai 1966,dans le chalet de Rinquill,àune vingtaine de kilomètres de Zurich,commence alors la grande nuit de la purification.Les parents ne sont pas là.
Les adeptes pénètrent dans la chambre de Bernadette.En tête,l'épicier Bettio,derrière lui les quatre Barmettler.Le père Joseph donne sa bénédiction,et l'on oblige la pauvre filleàs'accroupir nue sur le lit.
連她的親生父母都相信了!貝爾納戴特的爸爸媽媽確信他們的女兒就是魔鬼的情婦。約瑟夫·斯托克和他的女人決定對她進行一次終極驅魔。
1966年5月,在離蘇黎世約20公里的蘭基鎮(zhèn)的那個山區(qū)木屋里,舉行了盛大的夜間洗身禮。小姑娘的父母沒有在場。
信徒們闖進貝爾納戴特的房間。帶頭的是那個雜貨店老板貝托,跟隨其后的是巴梅特勒家的四兄妹。神父約瑟夫開始祝圣,可憐的小女孩被強迫赤身裸體地蹲在床上。
L'épicier commence.Armé d'un tuyau de caoutchouc,il se met à frapper méthodiquement,en psalmodiant des injures.Les coups s'abattent sur le dos,le ventre,les seins,avec une régularitéaffreuse.Magdalena soutient le tortionnaire de ses imprécations:?Frappez,frappez!Elle guérira!?
Joseph Stocker prend le relais avec une cravache.Il retourne Bernadette qui hurle de douleur,l'obligeàs'allonger sur le dos et se metàfrapperàson tour en hurlant:?Demande grace!?
On devine la suite logique,le refoulement sexuelétantévidemment la cause de tout.Une véritable hystérie s'empare de cette assemblée de sadiques,de meurtriers.Rien ne seraépargnéàBernadette,par aucun d'entre eux.
Enfin Joseph Stocker met finàla cérémonie,car la jeune fille ne crie même plus.?Il faut la laisser dormir,dit-il,le froid la réveillera.?
雜貨商開始動手了。他用一根橡膠水管一邊有條不紊地抽打女孩,一邊念念有詞地罵著臟話。他抽打著姑娘的背、肚子和乳房,一下一下,那節(jié)奏駭人聽聞?,敻襁_萊娜在旁邊為施刑者吶喊助威,不斷地詛咒著:“打呀!狠狠地打呀!這樣她就好了!”
約瑟夫·斯托克接著用馬鞭抽。他要貝爾納戴特轉過身來,小姑娘疼得喊叫起來,但仍被強迫平躺在床上。斯托克一邊舞著鞭子抽打她,一邊吼叫道:“還不快快求饒!”
接下來的事情,我們憑邏輯都可以猜到,因為性壓抑毫無疑問是一切的根源。這一幫性虐待狂和殺人犯變得徹底的歇斯底里了,他們沒有一個肯放過貝爾納戴特,全都竭盡瘋狂之能事而后快。
約瑟夫·斯托克終于叫停了驅魔儀式,因為小女孩已經無聲無息了?!白屗?”他說,“冷了她就醒了?!?/p>
Le lendemain dimanche,Joseph Stocker informe les parents de Bernadette d'une très mauvaise nouvelle:?En voulant la réveiller,je l'ai trouvée morte dans son lit.?Et il ajoute,toujours prudent:?Il ne faut pas la laisser là.Il faut la transporter chez les Barmettler et prévenir un médecin,mais ne pas parler de nous.?
Alors,et c'est encore pire que tout,les parents viennent chercher le corps de la jeune fille,ils l'installent entre eux,dans leur voiture,assise,et l'emmènent jusqu'au domicile des Barmettler,àquatre-vingt-dix kilomètres de là,avec l'accord de ceux-ci,bien s?r.Ils couchent le cadavre sur le lit et téléphonentàun médecin.?Notre filleétait en vacances chez des amis,depuis Paques,et,ce matin,nous l'avons trouvée morte.?
Cette tentative de camouflage imbécile ne tientévidemment pas devant le médecin,pour qui il n'est pas question de délivrer un permis d'inhumer,mais au contraire de prévenir la police.
第二天是星期日,約瑟夫·斯托克向女孩的父母報告了一個非常糟糕的消息:“我是去叫醒她的,結果發(fā)現她已經死在了床上?!彼冀K一副謹小慎微的樣子,接著說:“不能這么放著不管,必須運到巴梅特勒家去,然后去請一個醫(yī)生來,但不要提及我們?!?/p>
比這更糟糕的是,孩子的父母親居然真的來領走了女孩的尸體,他們竟然讓她坐在車上,夾在他們中間,將她送到了90公里外的巴梅特勒家,當然,對方是同意的。他們把尸體放在床上,然后打電話叫醫(yī)生?!拔覀兊呐畠簭突罟?jié)時去朋友家度假,結果今天早上,我們發(fā)現她死了?!?/p>
這種拙劣的掩飾顯然騙不過醫(yī)生的眼睛,他理所當然地拒絕出具同意下葬的證明,而且同時報了警。
Le rapport de l'autopsie de l'institut médicolégal de Baleévoque le?crime rituel,commis avec acharnement?.On relève sur le corps de la jeune fille une multitude d'hématomes qui ont provoquéla mort par arrêt cardiaque.L'agonie fut courte,précise le médecin légiste,mais les souffrances ont manifestementétélongues.
巴塞爾法醫(yī)研究所出具的尸檢報告稱“慣常兇殺,手段殘忍”。驗尸官在小女孩的身上發(fā)現了大量血腫,導致心跳驟停而亡。法醫(yī)進一步指出,死者死亡時間不長,但死前很明顯地遭受了無盡的折磨。
C'est effrayant.Mais ce qui est plus effrayant encore,c'est le procès.Onze personnes sont arrêtées:Joseph Stocker,Marie-Madeleine,les trois frères et la s?ur Barmettler,les frères de Bernadette et ses parents.Le juge Gut,au tribunal de Zurich,a bien du malàdémêler la part de la folie dans les agissements des?contemplateurs de l'arche de Noé?.Il est gratifié d'un festival d'imprécations.?Il faut chercher le diable làoùil se trouve!?clame Stocker.Et la sainte concubine d'ajouter:?Chaque pensée est impure,chaque pensée est aussi grave qu'acte.L'innocence vient de Satan!?
這件事很可怕。但更可怕的還是這起案件的訴訟。共有11人被捕,他們是:約瑟夫·斯托克、瑪麗-瑪德蓮娜、巴梅特勒家的四兄妹和貝爾納戴特的父母。蘇黎世法院的居特法官很難判明“諾亞方舟冥想者”的活動中哪些屬于走火入魔的行徑。被告方對他百般侮辱?!澳Ч碓谀睦锞蛻撜业侥睦?”斯托克叫喊道。他那圣潔的姘婦補充說:“人的每個想法都是邪惡的,人的每個想法都和行為一樣后果嚴重。只有和魔鬼撒旦相比才能算是無罪的!”
Dix ans de réclusion pour l'un et l'autre.Dix ans seulement.Trois ans pour l'épicier sadique,trois ans pour les autres...
Une clémence dont bénéficient les parents.Ils sont acquittés:ils n'étaient pas làle jour du crime.Ils ne pensaient pas?que le diable irait si loin?.Bernadetteétait si désobéissante,qu'ils ont cru?bien faire?!Une petite inculpation,quand même,sanctionna le fait qu'ils avaient transportéle cadavre de leur fille et tentéd'éviter la justice.Mais la prévention a suffi.Le 4 février 1967,papa et maman Hasler sont libres.
En 1976,tout ce monde est en liberté.Joseph Stocker et Marie-Madeleine devraient justement sortir de prison ces temps-ci.C'est peut-être déjàfait.Si s?ur Stella est encore au couvent,on doit l'y tenir discrètement.L'épicier au tuyau de caoutchouc,les frères et s?urs,tous les comparses fontànouveau partie du quotidien,ainsi que tous les anciens de l'arche de Noé.On parle de plus en plus de sectes,même si le style a changé.Le diable court toujours et Bernadette,que l'on sache,n'a pasétébéatifiée.
他們兩人均被判刑10年。僅僅10年。那個施虐狂雜貨店老板被判3年,其他人也是3年……
女孩的父母得到了寬恕。他們被無罪釋放,因為兇殺案那天他們不在現場。他們沒有想到“魔鬼會這么過分”。他們的孩子貝爾納戴特那天特別不聽話,讓他們覺得該“好好教訓一下”!不過,他們畢竟還是有一點罪責的,是他們將女兒的尸體運走并企圖逃避法律追究。但他們在判決前已經被羈押過了,所以1967年2月4日,哈斯勒夫婦被釋放。
1976年,本案的所有當事人均獲得了自由。約瑟夫·斯托克和瑪麗-瑪德蓮娜現在應該出獄了,或許已經出獄。假如斯黛拉修女還在修道院里,我們應該審慎地讓她繼續(xù)留在那里。用橡膠管打人的雜貨店老板和巴梅特勒家?guī)仔置?這些從犯如同所有其他涉嫌諾亞方舟案的人一樣,都重新回歸了日常生活。如今邪教越來越多,雖然特征有所改變。魔鬼始終在游蕩,而據我們所知,貝爾納戴特并沒有被加福。