摘要:同聲傳譯就是即席雙語表達(dá)。需要精通兩門以上語言,并且具有迅捷的即席反映能力和流暢的現(xiàn)場語言表達(dá)能力。同聲傳譯是富有挑戰(zhàn)性的工作,需要大家具備相應(yīng)的心理素質(zhì),同時(shí)要有扎實(shí)的語言基本功,要有大量的知識(shí)儲(chǔ)備,要養(yǎng)成讀報(bào)紙的習(xí)慣??谧g與筆譯是密不可分,相輔相成的,可以通過筆譯使自己有所提高。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;中日;技巧
中圖分類號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)11-0182-02
前言
隨著我國加入WTO,改革開放步伐的加快,中日經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、觀光、文化交流呈現(xiàn)出空前繁榮的景象。社會(huì)對日語口譯人才的需求也不斷向高端化方向發(fā)展。以東日本大地震為契機(jī),日語同傳第一次走上熒屏,在受到眾多人關(guān)注的同時(shí),它也在承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任并承受著相應(yīng)的壓力。近年來兩國之間的國際會(huì)議越來越多,隨著國際會(huì)議的增加,對口譯人才的需求也逐漸增多。會(huì)議翻譯有同聲傳譯和逐次翻譯兩種,以往逐次翻譯較多。與逐次翻譯相比,同聲傳譯具有節(jié)省時(shí)間等特點(diǎn),因此對同聲傳譯的需求越來越多??梢?,社會(huì)對高端日語口譯人才越來越渴求,然而現(xiàn)今我國高端口譯市場的現(xiàn)狀卻不容樂觀。高端人才的嚴(yán)重短缺,現(xiàn)有的口譯人才良莠不齊、對口譯人員的評價(jià)體系尚未完善,這就需要我們對日語專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)同時(shí),通過實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練讓學(xué)生們掌握同聲傳譯的技巧。
一、研究現(xiàn)狀
日本的同聲傳譯始于1969年的“阿波羅”號(hào)登陸月球。從那時(shí)起人們知道了同聲傳譯的神奇,此后開始了同聲傳譯的培訓(xùn)?,F(xiàn)在有許多培訓(xùn)學(xué)校開設(shè)了同聲傳譯課程,但主要是英語,日漢傳譯較少。1985年,船山仲他在視聽覺外國語教育研究中發(fā)表了《同時(shí)傳譯的諸側(cè)面》,論述了同聲傳譯時(shí)注意的各方面因素。
國內(nèi)對同聲傳譯的研究也主要是英語,日語方面較少。在我國,研究日漢同聲傳譯的有徐冰《譯學(xué)論稿》(2002),中國日語教學(xué)研究會(huì)會(huì)長胡振平評價(jià)“徐冰教授的《日語口譯學(xué)論稿》是填補(bǔ)中國日語學(xué)研究空白的一部力作。宋協(xié)毅的《日漢雙語同聲傳譯教學(xué)改革與突破》(2002),提出了同聲傳譯的具體訓(xùn)練方法。可見,中國的同聲傳譯起步之晚。
同聲傳譯是一種受時(shí)間限制,而且難度極高的語言間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),在國際會(huì)議上,同傳譯員以“閃電般的應(yīng)變速度”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服雙語間的轉(zhuǎn)化。
二、同聲傳譯的訓(xùn)練方法
(一)“影子”訓(xùn)練法。
影子練習(xí)要求學(xué)生在傾聽源語講話的時(shí)候,落后于講話人2至3秒的時(shí)差,將所聽的內(nèi)容完整的并且準(zhǔn)確無誤的復(fù)述出來。這種練習(xí)的目的會(huì)使學(xué)生適應(yīng)一心多用的同傳工作形式,屬于同傳最基本的入門的訓(xùn)練手段。
(二)倒數(shù)訓(xùn)練法。
所謂的倒數(shù)練習(xí)法,就是使學(xué)員生先聽一段講話錄音或現(xiàn)場發(fā)言的內(nèi)容,同時(shí)從一個(gè)百位或十位數(shù),從大到小勻速地倒數(shù)數(shù)下去。倒數(shù)練習(xí)法比影子練習(xí)法難度加大,在譯員聽辨源語的過程中故意設(shè)置了注意力干擾,這樣會(huì)更好的促使學(xué)生養(yǎng)成邊聽邊說的工作習(xí)慣。
(三)視譯訓(xùn)練法。
在視譯練習(xí)的最初階段,學(xué)生應(yīng)先認(rèn)真閱讀翻譯稿件,掃清了語言障礙后再進(jìn)行看稿口譯。經(jīng)過一段時(shí)間的訓(xùn)練后,學(xué)生要逐漸壓縮譯前準(zhǔn)備的時(shí)間,做到拿起講稿便能直接進(jìn)行口譯。
(四)廣播電視同傳訓(xùn)練法。
學(xué)生通過對正在播報(bào)或者事先錄制好的廣播電視節(jié)目進(jìn)行同聲傳譯訓(xùn)練,這樣會(huì)極大地挺高學(xué)生的口譯能力。而且這種訓(xùn)練方法隨時(shí)隨地都可以進(jìn)行。
(五)網(wǎng)上同傳訓(xùn)練法。
網(wǎng)上同傳是一條全新高效的訓(xùn)練方法。在國際互聯(lián)網(wǎng)上登陸某些特定網(wǎng)站,借助Media Player、Real Player等播放器,對其播放的視頻節(jié)目進(jìn)行同傳練習(xí)。這種訓(xùn)練方法方便快捷、內(nèi)容生動(dòng)豐富,而且不受時(shí)間限制,因此比其他四種方法更有優(yōu)勢。
同傳愛好者除了掌握具體的訓(xùn)練方法,還需持之以恒的刻苦訓(xùn)練,必須經(jīng)歷大量會(huì)議同傳實(shí)踐的鍛煉,才能成為一名合格的同傳工作者。
同傳是一個(gè)理論和實(shí)踐融為一體的職業(yè),實(shí)踐性很強(qiáng),如果掌握了相關(guān)的技巧就會(huì)變得相對容易。節(jié)奏章法;巧用連詞;緊跟數(shù)字;被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng);預(yù)測能力以及隨機(jī)應(yīng)變等技巧。同時(shí)應(yīng)加強(qiáng)同傳工作者的心理素質(zhì)訓(xùn)練。同聲傳譯需要具備相應(yīng)的心理素質(zhì),在學(xué)習(xí)日語的同時(shí)應(yīng)加強(qiáng)心理素質(zhì)的訓(xùn)練。具有一定的技巧、過硬的心理素質(zhì),才能順利完成同聲傳譯的任務(wù)。
三、中日同傳不準(zhǔn)確的根源
(一)同傳與文化背景。
在日漢同傳時(shí)還有一類錯(cuò)誤顯然與文化有關(guān)。美國著名的語言學(xué)家薩王爾說過:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在。所謂文化就是社會(huì)遺傳下來的習(xí)慣和信仰的總和?!逼鋵?shí)語言是文化的一部分,文化是包含語言在內(nèi)的一個(gè)廣大的體系。語言的單調(diào)、結(jié)構(gòu),形式及其運(yùn)用,無不反映著一種特定的文化。學(xué)習(xí)另一種語言,也就是學(xué)習(xí)另一種文化。如果僅僅學(xué)會(huì)了語法,對語言中蘊(yùn)含的文化因素沒有準(zhǔn)備地把握和領(lǐng)會(huì),那還不能說是掌握了這門語言;而且在實(shí)際的運(yùn)用中,翻譯中,必定會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,發(fā)生交際障礙,甚至鬧出笑話。
(二)敬語現(xiàn)象。
敬語發(fā)達(dá)是日語的一大特點(diǎn),這不僅是許多省略現(xiàn)象的基礎(chǔ),同時(shí)也凸顯出多數(shù)日語動(dòng)詞在使用上的普遍特征。如:以對方為本位、人際關(guān)系的相對性(在朝鮮語中,父母具有絕對權(quán)威,任何時(shí)候都要用最高敬稱,日語則不同,擁有相對敬語)、主語不顯現(xiàn)等。日語是一種重視交際的語言,盡管我們學(xué)習(xí)漢日對譯,主要是就書面語而論,但也不能否認(rèn)交際因素的存在。交際因素的存在很大程度上是兩國傳統(tǒng)習(xí)俗以及社會(huì)文化差異在語言表達(dá)上的具體體現(xiàn)。因此,在實(shí)際的教學(xué)中,應(yīng)該注意加強(qiáng)敬語方面的翻譯訓(xùn)練。
(三)翻譯與語境、語義的關(guān)系。
語境是決定一個(gè)句子或一個(gè)篇章段落不同于其他的重要因素。我們在翻譯任何一個(gè)句子時(shí)都必須考慮語境。語義依賴于語境,語境對語義有限定作用。所謂語境即語言環(huán)境,即運(yùn)用語言進(jìn)行交際的一定的具體場合,包括使用語言的一切客觀因素。因?yàn)檫M(jìn)行語言交際的情況不只是一種情況,使用語言時(shí)的客觀因素也是多種多樣的,所以語境是多種多樣語言交際情況的比較大的改變總括。
所謂內(nèi)部語境即由文章本身內(nèi)容和句子脈絡(luò)中尋求語言生成的環(huán)境;外語環(huán)境即語言生活現(xiàn)實(shí)或者客觀條件。前者為書本的表面語境,后者為現(xiàn)實(shí)生活中的語境。不管“內(nèi)部語境和外部語境”也好,“上下文語境和情境語境”也好,還是“微觀語境與宏觀語境”也罷,無非是指直接影響語義理解表達(dá)的狹義上的語境和間接影響語義理解和表達(dá)的廣義的語境,再具體地說,就是影響語義表達(dá)的語言本身的因素和超出語言之外的因素,也就是說前者是由詞的前后、句子的上下關(guān)系、句段與句段間的連續(xù)而形成的一種顯性的語境;后者所涉及的則超出了語言本身的范圍,即語言以外的因素,廣義上講應(yīng)該是文化范疇的隱形的語境。語言交際必須符合語言環(huán)境。諺語里說得好,“在什么地方說什么話,到什么山上唱什么歌”。反過來,語境對于語言的運(yùn)用和詞語的詞義等有著制約的功能,我們可以憑借語境來確定比較準(zhǔn)確的語義,從而成為翻譯活動(dòng)中的語義轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵。
結(jié)語
無論日漢、還是英漢間的同聲傳譯訓(xùn)練時(shí),都可以采用一些共通的方法來進(jìn)行;注重翻譯結(jié)果的同時(shí)注重翻譯過程。 在日語課堂中除了給學(xué)生理論指導(dǎo),既講解翻譯理論,也講解翻譯技巧。創(chuàng)造情景,營造良好的學(xué)習(xí)氛圍,同時(shí)應(yīng)加強(qiáng)平日的具體同傳訓(xùn)練方法,這樣就會(huì)達(dá)到良好的效果。技能則重在能力,技巧則偏于技法。技能大多是可以通過機(jī)械訓(xùn)練,成為一種條件反射式的能力,屬于基本功的訓(xùn)練。而技巧訓(xùn)練,需要建立在對原語和目的語語言轉(zhuǎn)化規(guī)律的分析研究基礎(chǔ)上,需要總結(jié)出有規(guī)律、行之有效的技法和手段。技能與技巧訓(xùn)練相互呼應(yīng),只有技能與技巧兼?zhèn)?,才能順利完成同聲傳譯的任務(wù)。
參考文獻(xiàn)
[1]王曉燕.口譯特點(diǎn)與口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2OO3(6).
[2]張吉良.同聲傳譯的自我訓(xùn)練途徑[J]. 中國翻譯,2004(5)
[3]郭建中.翻譯中的文化因素異化與歸化[J].中國翻譯,2OO2(5).
[4]朱健平. 同聲傳譯中的技能技巧訓(xùn)練與同傳標(biāo)準(zhǔn)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002.
[5]蘇琦.篇章的翻譯〔J〕.日語學(xué)習(xí)與研究1992(2).
[6]席巧玲,漢日翻譯教學(xué)例談〔J〕,河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2007(6).
[7]王淑敏,榮高月.實(shí)用文語境教學(xué)與翻譯能力的培養(yǎng)〔J〕,石家莊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2007(2).
[8]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒 [J].中國翻譯,2OO2(5).
[9]羅新璋.翻譯論集[M].商務(wù)印書館,1984.
[10]王向遠(yuǎn).二十世紀(jì)中國的日本翻譯文學(xué)史[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2OO1(3).
[11]陶振孝.關(guān)于文學(xué)翻譯的思考 [J].日語學(xué)習(xí)與研究,2008(2).
[12]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1).
作者簡介:吳麗艷,1979年10月生,遼寧省大連人,文學(xué)碩士,副教授,研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
本文是遼寧省成人教育學(xué)會(huì)項(xiàng)目“終身教育背景下成人外語教學(xué)研究”(LC1519)階段性研究成果。