宋玉珠++唐祖云++王康
從秦朝至清朝的2000年間,中國是亞洲歷史舞臺的主角,中國文明如同水向四處奔流,強(qiáng)烈地影響著亞洲國家。日本、朝鮮以及后來獨(dú)立的越南,均以中國為文化母國,大規(guī)模地接收和容納中國文化。本文重點(diǎn)從詞義保留的角度分析同形詞在現(xiàn)代日語和古代漢語中的詞義差別與聯(lián)系,希望能夠有效地幫助日語學(xué)習(xí)者更好的記憶日語詞匯,區(qū)分詞義,學(xué)好日語。
一、中國和日本的歷史淵源
中國和日本是一衣帶水的鄰邦,兩國之間的交往由來已久。4世紀(jì)中葉,大和政權(quán)統(tǒng)一日本。公元600年,日本第一次派出遣隋使,新興強(qiáng)大的隋帝國給日本使節(jié)留下了深刻的印象。7世紀(jì)初,圣德太子效仿中國制度,以儒家思想為指導(dǎo),推行了“推古朝改革”。革新初見成效,使日本國統(tǒng)治者更加堅定了移植中國文化的信心和決心。
唐帝國建立后,政治制度的完備、軍事實(shí)力的強(qiáng)盛,文化的繁榮發(fā)展都呈現(xiàn)出罕有的壯觀,日本國統(tǒng)治者對中國文化敬慕萬分,公元623年,自唐朝回到日本的留學(xué)僧惠齊、惠光等人上奏日本國朝廷建議道:“大唐國者,法式備定,珍國也,須常達(dá)。”朝廷接受了這一建議。公元630年,日本派出了第一批遣唐使,在此后200多年中,日本共任命遣唐使18次。
在返回日本的留唐學(xué)生的策動下,公元645年,日本實(shí)行了著名的大化革新。正如明治維新以“西洋化”為最高理想一樣,大化革新是以“中華化”即唐化作為最高理想。新政所實(shí)行的班田制與租庸調(diào)制以及中央集權(quán)的政治制度,都是以唐制為藍(lán)本。(中國文化概論,98)
公元718年,元正天皇制訂了《養(yǎng)老律令》,律令規(guī)定的官員制度、用兵制度、田畝制度、稅收制度和學(xué)習(xí)制度等幾乎都是唐制的翻版。日本學(xué)者木宮泰彥在《中日交通史》中指出:“日本中古之制度,人皆以為多系日本自制,然一檢唐史,則知多模仿唐制也?!?/p>
公元701年日本國皇都遷移到奈良,奈良的建造,完全模仿唐長安城樣式。在奈良朝大約80年間,遣唐使達(dá)到全盛。使團(tuán)中除了大使、副使外,還包括留學(xué)生,留學(xué)僧和各種技術(shù)人員,他們在中國學(xué)習(xí)知識和先進(jìn)技術(shù),以空前的規(guī)模將中國文化引入日本國,其中就包括中國的文字。日本的律令大致仿照唐朝,只不過根據(jù)自己的國情稍加斟酌損益。日本各級學(xué)校以儒家經(jīng)典作為教科書,祭祀孔子的祭奠禮儀也越來越隆重。中國文化大規(guī)模輸入日本,有力地推動了日本文明的長足進(jìn)步,也加快了古漢語融入日本語的進(jìn)程。
日本在隋唐時期派遣使者(最有名的是阿倍仲麻呂,即晁衡)來唐學(xué)習(xí)中國的文化,他不僅將中國的建筑風(fēng)格等帶回日本,還將隋唐時期的政治制度、漢字帶回日本。隨著兩國語言與文化的接觸不斷加深,以及歷史上日本對于先進(jìn)的漢文化、漢字的學(xué)習(xí)和吸收,逐漸使日語形成了特有的“漢字借形”現(xiàn)象,并在日語中形成了大量的日語漢字借形詞。本文重點(diǎn)從詞義保留與發(fā)展的角度分析研究古代存留型日語漢字借形詞對古代漢語詞的繼承方式,探討同樣傳承自古代漢語詞的古代存留型日語漢字借形詞與漢語中同形詞在現(xiàn)代日語和現(xiàn)代漢語兩種不同語言環(huán)境中的詞義聯(lián)系與區(qū)別。
二、日語詞匯的來源和漢語的關(guān)系
日語詞匯從其來源來講,大致分為三類:
1.日語固有詞匯
日本民族有他自己固有的民族語言,漢字輸入日本之后,日本人民才開始有文字(日語,天津外國語大學(xué)教研室,35)利用漢字記載日本固有的語言時,這種詞匯叫做日語固有詞匯。即文字是漢字,讀法是日本的。漢字的這種讀法叫做“訓(xùn)讀”(訓(xùn)読み/くんよみ)。
例如:
寒い(さむい) 北風(fēng)(きたかぜ) 好き(すき)
2.漢語詞匯
這一類詞匯是直接從漢語中采用的。即字是漢字,讀法模仿漢語的讀音。漢字的這種讀法叫做“音讀”(音読み/おんよみ)?!耙糇x”模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發(fā)音。根據(jù)漢字傳入的時代和來源地的不同,大致可以分為“唐音”、“宋音”和“吳音”等幾種。(湖南大學(xué)外語教研室日語組,P11)但是,這些漢字的發(fā)音和現(xiàn)代漢語中同一漢字的發(fā)音已經(jīng)有所不同了。
例如:
紡績(ぼうせき) 元?dú)荩à菠螭?製紙(せいし)
此外,日本人民還利用漢字創(chuàng)造了許多漢語里沒有的詞匯。這類詞匯在科技書刊中大量存在。例如:
部屋(房間) 自転車(自行車) 飛行機(jī)(飛機(jī))
3.外來語
從不包括漢語在內(nèi)的外國語輸入到日語中的詞匯叫做外來語。外來語用片假名書寫,也在科技書刊中大量使用。不過,這部分詞匯和古漢語沒有多大關(guān)系,不在我們的討論之列。
三、日本人利用漢字的方法
日本語中利用漢字的歷史源遠(yuǎn)流長,利用的方式大致有三種:
1.用漢字作為表音的符號,即直接把漢字作為字母使用,這種漢字演變成立現(xiàn)在的平假名,如:“安”記做元音a,這個漢字演變成現(xiàn)在的假名あ。
2.用漢字作為表意的符號,即把漢字的意義表示日語的詞匯,不管漢字原有的音,而是按照日語的音來讀。例如:
読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)
3.直接利用漢語的詞匯,即直接全部借用漢字的音、形、意。
古代日語漢字中大量使用,隨著中國的衰落和西方的崛起,日本開始轉(zhuǎn)向?qū)W習(xí)西方,漢字的使用后來逐漸減少。1946年10月日本政府公布了1850個“當(dāng)用漢字”(“當(dāng)用”是“當(dāng)前使用”的意思),作為漢字使用的范圍,并建議代詞、副詞、接續(xù)詞、感嘆詞、助詞、助動詞等盡量用假名寫。
四、現(xiàn)代日語中保留的漢語詞匯
(一)同形同義詞
同形同義詞,顧名思義就是在古漢語和現(xiàn)代日語中字形一樣而且意義也一致的詞匯。在日語中稱做“同形同義語”。這樣的詞匯在日語中有不少,其產(chǎn)生原因主要有三點(diǎn):一是日語直接用古漢語的詞匯來表示日常生活中常見的物品、基本的動作行為等,這類多為訓(xùn)讀詞匯;二是日語在學(xué)習(xí)中國的歷史經(jīng)驗(yàn)、律法、政治制度的時候直接套用了古漢語詞匯,這類多為音讀詞匯;三是日本明治維新后翻譯西方科學(xué)技術(shù)作品時,直接用日本本土詞匯不能完全滿足準(zhǔn)確表述專業(yè)術(shù)語的要求,日本的翻譯家、科學(xué)家和政治家們就借用了被賦予新的詞義的古漢語詞匯。
1.名詞
1.1明日(あした):明天
漢:明日復(fù)明日,明日何其多?我生待明日,萬事成蹉跎。(明天又一個明天,明天何等的多。如果我們一生做事都要等待明天,一切事情都會錯過機(jī)會。明·錢鶴灘《明日歌》)。
日:明日お伺いしてもよろしいございますか。(明天去拜望您可以嗎?)
1.2妻子:妻子和兒女
漢:卻看妻子愁何在,漫卷詩書喜欲狂。(回頭看看妻子兒女,憂愁不知去向?胡亂收卷詩書,我高光得快要發(fā)狂!唐·杜甫《聞官軍收河南河北》)
日:妻子に去られる。(妻離子散)
1.3書
1.3.1 書籍
漢:讀書破萬卷,下筆如有神。(讀書只有讀透書,博覽群書,這樣落實(shí)到筆下,運(yùn)用起來才能得心應(yīng)手,有如神助一般。唐·杜甫《奉贈韋左丞丈二十二韻》)
日:書を読む。(讀書。)
1.3.2 書法
漢:羲之嘗慕張芝臨池學(xué)書,池水盡黑。(羲之曾經(jīng)仰慕張芝“臨池學(xué)書,池水盡黑”的精神。北宋·曾鞏《墨池記》)
日:これは王羲之の書だそうです。(據(jù)說這是王羲之的書法真跡。)
1.3.3書信
漢:烽火連三月,家書抵萬金。(立春以來戰(zhàn)火頻連,已經(jīng)蔓延三月,
家在薊北音訊難得,一封書信價值抵上萬金。唐·杜甫《春望》)
日:一書を呈する。(寄上一封信。)
1.3.4文書,公文
漢:軍書十二卷,卷卷有爺名。(昨夜我看見征兵文書,知道君王在大量征募兵士,那么多卷征兵文書,每一卷上都有父親的名字。漢樂府《木蘭辭》)
日:報告書(報告書)
2.動詞
2.1歸省:回家探親
漢:且說賈政自元妃歸省之后,居官更加勤慎。(自從元春回家探親之后,賈政做官更加謹(jǐn)慎了。清·曹雪芹《紅樓夢》第三七回)
日:休暇を利用して帰省する。(利用假期回家鄉(xiāng)探親。)
2.2會:見面
漢:相如聞,不肯與會。(藺相如聽到這話后,不愿意和廉頗見面。西漢·司馬遷《史記》卷八十一《廉頗藺相如列傳》)
日:いとこ同士ではあるが,初めて會うので互いに親しみが感じられない。(雖說是表兄弟,因?yàn)槭浅醮我娒?,彼此都感到生疏。?/p>
2.3走;走る(はしる)
2.3.1跑
漢:兩兔傍地走,安能辨我是雄雌。(雄雌兩兔一起并排著跑,怎能辨別哪個是雄的哪個是雌的呢?漢樂府《木蘭辭》)
日:家からここまでずっと走ってきた。(我從家里一直跑到了這兒。)
2.3.2逃跑
漢:兵刃既接,棄甲曳兵而走。(兵器刀鋒相交撞擊,有的士兵扔掉盔甲拖著兵器逃跑。孟子《孟子·梁惠王上》)
日:いっさいを投げすてて女に走る。(丟棄一切,跟女人逃走。)
3.形容詞
3.1寡(か):少
漢;丘也聞有國有家者,不患寡而患不均,不患貧而患不安。(我聽說,對于諸侯和大夫,不擔(dān)心貧窮,而擔(dān)心財富不均;不擔(dān)心人口少,而擔(dān)心不安定??鬃印墩撜Z·季氏》第十六篇)
日:ふだん彼は無口だが,たまに口を開くとなかなか重みのあることを言う。(他平時話很少,偶爾說一句,總是很有分量。)
3.2寒(寒い):冷。
漢:歲寒,然后知松柏之后凋也。(到了每年天氣最冷的時候,就知道其他植物多都凋零,只有松柏挺拔、不落??鬃印墩撜Z·子罕》二十八)
日:きょうはばかに寒いね。(今天冷得真厲害。)
3.3淺(淺い):不深
漢:置杯焉則膠,水淺而舟大也。(放上一只杯子就不能動了,是因?yàn)樗簧疃罅?。莊子《莊子·逍遙逰》)
五、同形異義詞
雖然現(xiàn)代日語中保留了大量的古漢語詞匯,但并不是所有的詞匯的意義都原封不動的保留了下來。有的對詞語的意義進(jìn)行了刪減或增補(bǔ),有的則干脆整個意思都改變了。所以,無論是中國人學(xué)習(xí)日語還是日本人學(xué)習(xí)漢語,都不能望文生義。下面我們就重點(diǎn)討論詞形被保留但是詞義發(fā)生了較大改變的詞匯。
1. 名詞
1.1娘(むすめ)
漢:母親。爺娘聞女來,出郭相扶將。(《木蘭詩》)
日:女兒,女孩子。上の3人が娘で、いちばん下が息子です(三個大孩子都是女孩兒,最小的是個男孩子)
1.2大丈夫(だいじょうぶ)
漢:有志氣、有作為的男子。大丈夫只患功名不立,何患無妻?(有志氣男子漢大丈夫應(yīng)該操心的是成就事業(yè),而不是娶妻成家。吳承恩《三國演義》第五十二回)
日:(副詞)沒關(guān)系。大丈夫、いまから行けばまにあう(沒關(guān)系,現(xiàn)在去準(zhǔn)趕得上。)
1.3湯(ゆ)
漢:熱水。至舍,四支僵勁不能動,媵人持湯沃灌,以衾擁覆,久而乃和。(回到旅舍,四肢僵硬動彈不得。女仆拿著熱水為我澆洗,用被子裹著我,很久才暖和起來。宋濂《送東陽馬生序》)
日:溫泉。湯の町。(溫泉勝地。)
2. 動詞
2.1行
漢:行走。三人行,必有我?guī)熝桑◣讉€人一起走路,其中必定有人可以作為我的老師。孔子《論語·述而》)
日:2,3日たってまた行く。(隔兩天再去。)
2.2盡【ずく】
漢:完。肴核既盡,杯盤狼藉。(菜肴和果品吃完了,杯盤等放得亂七八糟。蘇軾《赤壁賦》)
日:專憑,單靠。力盡で勝つ。(單靠力氣取勝。)
2.3要【かなめ】
漢:相約。雖與府吏要,渠會永無緣《孫雀東南飛》
日:要點(diǎn),要害。肝心要のところでしくじる。(正當(dāng)重要關(guān)頭失敗了。)
3. 形容詞
3.1正【ただしい】
漢:不偏,不斜。懼讒邪,則思正身以黜惡。(《諫太宗十思疏》)
日:正確的。正しい答え。(正確的回答)
3.2好【いい】
漢:善、佳,與“壞”、“惡”相對。(好雨知時節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。杜甫《春夜喜雨》)
日:過于。酒はもう好い。(酒喝多了。)