徐靜
摘要:英語專業(yè)翻譯課堂教學(xué)存在理論教學(xué)與實(shí)際應(yīng)用脫節(jié)的問題,本文闡述了翻譯教學(xué)課堂所存在的問題,并對該問題的原因作出剖析,同時(shí)提出可行的翻譯教學(xué)課堂設(shè)計(jì)方案。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);現(xiàn)狀;課堂設(shè)計(jì)
Abstract
The translation course of English major students has some existing problems, for example, the translation theories do not match the practical applications of translation. The author discusses the problems of translation courses, and gives suggestions to the designing of classroom activities.
Keywords:translation course, existing problems, classroom activities
中圖分類號:G648文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B文章編號:1672-1578(2016)11-0012-01
1.引言
對于英語專業(yè)學(xué)生而言,英語筆譯、口譯課程為高年級必修課,屬于英語教學(xué)大綱中規(guī)定的英語專業(yè)技能課程。根據(jù)大綱要求(1),大三學(xué)生應(yīng)初步了解翻譯基礎(chǔ)理論和英、漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語。穆雷(2)曾指出,"對外語專業(yè)的畢業(yè)生來說,他們的英語水平主要體現(xiàn)在口筆譯能力上,聽、說、讀、寫幾種能力最終都要從翻譯能力上表現(xiàn)出來,因此可以說,翻譯能力是學(xué)生外語語言和知識各方面能力的綜合體現(xiàn)。"
而筆者作為獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)英語教師,生源水平參差不齊,部分學(xué)生的英語專業(yè)能力水平低于考核標(biāo)準(zhǔn)。針對不同水平的學(xué)生,在英語翻譯課堂上如何調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,尋找合適學(xué)生操練的翻譯素材,以期能夠最大化提升學(xué)生翻譯以及整體能力。
2.英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及對策
2.1翻譯課堂教學(xué)資源不夠充足?;讵?dú)立學(xué)院的辦學(xué)特色及辦學(xué)能力,各學(xué)科普遍存在的問題是學(xué)科理論課時(shí)設(shè)置不足或者僅能達(dá)到及最基本的教學(xué)要求。以筆者所任教的學(xué)院為例,英語翻譯教學(xué)學(xué)時(shí)——筆譯、口譯總共64學(xué)時(shí),另有4學(xué)時(shí)的筆譯、口譯實(shí)踐。這不能充分滿足翻譯教學(xué)的需要,對翻譯教學(xué)造成一定的困擾。很多學(xué)生自身對翻譯學(xué)習(xí)也不夠重視,只是將之視為精讀等課程的一個(gè)延伸、補(bǔ)充,將翻譯課堂的練習(xí)與精讀課上的翻譯練習(xí)歸為一類。
在不能夠擴(kuò)充課上教學(xué)時(shí)間的前提下,應(yīng)盡量擴(kuò)展課外操練空間。教師可將任務(wù)提前下達(dá)給學(xué)生練習(xí),課堂上作為共同點(diǎn)評的時(shí)間,這樣能大大節(jié)省教學(xué)時(shí)間。
2.2學(xué)生語言基礎(chǔ)不夠牢固。英語專業(yè)現(xiàn)在招生較多,尤其是獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的英語基礎(chǔ)更加薄弱。作為一個(gè)翻譯者,不僅應(yīng)該熟練掌握英語,具有扎實(shí)的英語功底,同時(shí)也應(yīng)該對漢語有很強(qiáng)的駕馭能力。學(xué)生基礎(chǔ)英語水平與翻譯任務(wù)之間的差距,使學(xué)生在學(xué)習(xí)中容易產(chǎn)生挫敗感,不利于學(xué)生技能提高。
翻譯不僅涉及到語言層面的知識,還是一種跨文化交流活動(dòng),涉及到社會(huì)、文化、歷史等方方面面。兩種不同的民族語言相交流,實(shí)質(zhì)上是兩種不同的民族文化的交流。兩個(gè)不同國家或民族的人能否相互溝通,不僅取決于他們對于語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解。因此,英語專業(yè)的學(xué)生要想在翻譯能力上真正有所提升,就一定要在各個(gè)方面提升自身語言素質(zhì)。曹瑞明(3)在總結(jié)語言能力時(shí)提出,翻譯的語言能力包括四個(gè)方面的能力:語法能力、篇章能力、言語之外的能力以及社會(huì)語言學(xué)能力。
而在實(shí)踐教學(xué)中,筆者所面對的學(xué)生的英語基礎(chǔ)不夠扎實(shí),在翻譯練習(xí)中還常常出現(xiàn)語法、用詞等方面的問題。而對專業(yè)英語詞匯知識掌握不足,造成錯(cuò)譯現(xiàn)象。同時(shí),漢語作為學(xué)生的母語也有著同等重要的地位。然而很多學(xué)生并不注意自身的漢語能力提升,總有一種"我是中國人,怎么可能用不好漢語"的心態(tài)。而實(shí)際翻譯過程中,筆者卻發(fā)現(xiàn)學(xué)生的漢語水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,語病、詞不達(dá)意現(xiàn)象比比皆是。
因此,教師不僅應(yīng)該訓(xùn)練、督促學(xué)生繼續(xù)英語知識、能力的提升,也應(yīng)時(shí)刻提醒學(xué)生母語對于英語學(xué)習(xí)、英漢翻譯的重要作用。鼓勵(lì)學(xué)生多涉獵各方面的中文書籍,提升漢語修養(yǎng),這對成為更好的譯者有很大的促進(jìn)作用。
2.3翻譯課堂教學(xué)手段過于單一。大多數(shù)英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)課堂,尤其是筆譯教學(xué),還停留在句子、篇章翻譯練習(xí)-講評這樣的操練階段。教師以教科書為主,輔以句子或者篇章練習(xí),基本以給出——練習(xí)材料-學(xué)生翻譯-給出答案-點(diǎn)評學(xué)生作品——模式進(jìn)行課堂教學(xué)。久而久之,學(xué)生就會(huì)對課堂內(nèi)容失去興趣,產(chǎn)生厭學(xué)情緒。而且,在多媒體教學(xué)深入課堂的今天,教師教學(xué)主要以PPT為主,通常將例句、篇章投放到PPT上,很多學(xué)生不再勤于做筆記,甚至筆譯練習(xí)也僅僅在頭腦中建構(gòu)句子,而不是落實(shí)到紙上,某種程度上也培養(yǎng)了學(xué)生懶惰的學(xué)習(xí)習(xí)慣。
在這種教學(xué)模式下,教師首先講解翻譯理論、技巧,然后布置任務(wù)讓學(xué)生做翻譯練習(xí),以此來提高翻譯技能。這種教學(xué)方法比較機(jī)械枯燥,學(xué)生即便能夠在一定程度上提高翻譯技能,也只是停留在書本、考試層面。學(xué)生在未來的實(shí)際工作中缺乏真正的應(yīng)用能力,可見這種教學(xué)法并不能真正意義上提高學(xué)生的翻譯水平。
3.翻譯課堂教學(xué)設(shè)計(jì)建議
3.1項(xiàng)目教學(xué)法在翻譯教學(xué)中應(yīng)用。孫新法(4)指出在翻譯課堂教學(xué)中給學(xué)生布置翻譯項(xiàng)目,充分發(fā)掘?qū)W生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作意識,將一個(gè)大的翻譯項(xiàng)目分成若干小部分分給學(xué)生來做。通過課前擬定項(xiàng)目教學(xué)主題,在課堂上將翻譯理論和實(shí)際應(yīng)用項(xiàng)目結(jié)合,學(xué)生自由分工組合,可以讓所有學(xué)生都投身其中,體驗(yàn)翻譯帶來的樂趣。
教師在每個(gè)項(xiàng)目完成后進(jìn)行點(diǎn)評、補(bǔ)充,這樣既避免了學(xué)生對于交替式的講解、翻譯所帶來的厭學(xué)情緒,也能夠讓學(xué)生體驗(yàn)到模擬真正工作環(huán)境中團(tuán)隊(duì)協(xié)作、互相學(xué)習(xí)的樂趣。
3.2交互翻譯教學(xué)法。交互翻譯教學(xué)倡導(dǎo)師生之間互動(dòng),通過學(xué)生相互合作,相互匯報(bào)、提問,相互質(zhì)疑創(chuàng)造一種主動(dòng)地、交互的課堂氛圍,讓學(xué)生能夠自如的、積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)(5)。教師在課前布置一個(gè)課堂主題,學(xué)生可在課下利用圖書館、互聯(lián)網(wǎng)搜集相關(guān)主題資料,并對資料進(jìn)行整理分類。課堂上教師將學(xué)生搜集到的語料分類,分給學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),學(xué)生進(jìn)行交互翻譯改正點(diǎn)評,最終教師進(jìn)行反饋總結(jié)。在這一交互翻譯過程中,課堂所學(xué)得的翻譯技能、理論得到活學(xué)活用,可讓學(xué)生留下很深刻的印象。
4.結(jié)語
英語翻譯課堂總體來說以實(shí)際操練為主,無論是以學(xué)生為主導(dǎo)的教學(xué)模式,還是以任務(wù)為核心的教學(xué)方法,都是為了培養(yǎng)學(xué)生的語言輸出能力,使學(xué)生習(xí)得的翻譯技能不僅僅停留在課堂、書本上,而是讓學(xué)生在今后的工作、生活中能夠?qū)W以致用,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999
[3]曹瑞明. 母語在高校英語教學(xué)中的地[J].《外語教學(xué)》. 2006, 3.
[4]孫新法.項(xiàng)目教學(xué)法在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].《語言文字學(xué)》.2015, 04.
[5]付林艷. 交互翻譯教學(xué)法在英語專業(yè)教學(xué)翻譯中的應(yīng)用研究[J]. 《南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào)》. 2012, 10.